Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Warhammer FRP/40kRP => Тема начата: Dreyko от Марта 21, 2013, 13:33

Название: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Dreyko от Марта 21, 2013, 13:33
По поводу этого термина было очень много споров. дискуссия опять вспыхнула недавно. так что устроим голосование. Какой вариант наберет больше голосов, такой вы и увидите в переводе книги. Дерзайте.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: uho от Марта 21, 2013, 13:53
А что за книга? Общеупотребительное - одно, а литературное - другое.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Dreyko от Марта 21, 2013, 13:57
Базовая книга правил Warhammer Fantasy Roleplay 2 ed
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Gix от Марта 21, 2013, 14:02
В целом, если в сеттинге нет народа, который gnomes, то не переводить dwarf'а гномом причин нет.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: uho от Марта 21, 2013, 14:06
Если это книга правил то тогда однозначно дварф. Чем меньше недопониманий тем лучше.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Dreyko от Марта 21, 2013, 14:20
Gnomes были в первой редакции, там и остались. В последующих редакциях и смежных материалах по миру Боевого Молота gnomes нет, насколько я знаю.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: circk от Марта 21, 2013, 14:41
карлик
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: benevolent от Марта 21, 2013, 14:52
Крупный гном. Gnome - соотв., мелкий гном.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Вантала от Марта 21, 2013, 16:24
Цитировать
Если это книга правил то тогда однозначно дварф. Чем меньше недопониманий тем лучше.
Лично я во всех своих сеттингах, в которых нет гномов, которые gnomes, называю гномов, которые dwarves, гномами.
Цитировать
карлик
Не рекомендую. Настоятельно не рекомендую. Это слово в русском языке имеет такую стилистическую окраску, что за обзывание гнома (дварфа) карликом можно получить барукказадом по голове.
Цитировать
Крупный гном. Gnome - соотв., мелкий гном.
ЩИТО :huh:
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Mr.Garret от Марта 21, 2013, 18:18
>Крупный гном. Gnome - соотв., мелкий гном.
Вы там осторожнее, а то я едва чаем не подавился. :lol:

Дварф он и в Путошах хаоса дварф. А вот гнома можно карликовым дварфом назвать.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Геометр Теней от Марта 21, 2013, 20:12
Цитировать
Крупный гном. Gnome - соотв., мелкий гном.
  :good:
Giant dwarf! Giant dwarf!
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Zlanomar от Марта 21, 2013, 23:02
Базовая книга правил Warhammer Fantasy Roleplay 2 ed
Что самое интересное, в польском варианте были Niziołek (это хоббиты/халфлинги) и Krasnolud (для дварфов), если мне память не отшибло.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Геометр Теней от Марта 22, 2013, 07:00
В польском это традиционные переводы названий сих... видов. Это у нас из-за незнания Вайсбротом польских реалий в переводе "Ведьмака" появились "низушики", которые, строго говоря, чистые хоббиты. А для поляка всё однозначно...
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Mr.Garret от Марта 22, 2013, 07:27
Среди фатов Baldur's Gate некоторое время был популярен термин "полуослик", которым всех халфлингов называли.
Кто такой краснолюд? Естественно, в мифологической версии (кто такой Краснолюд по версии Сапковского я и так знаю).
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Alex423 от Марта 22, 2013, 08:38
В Warhammer Fantasy Battle эту расу назвали гномами. Вселенная у нас одна одна. Так почему названия рас должны различаться?
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: egalor от Марта 22, 2013, 09:39
полуослик

sic?
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Dreyko от Марта 22, 2013, 10:49
Про соответствие с Warhammer Fantasy Battle стоит отметить, что у нас еще некоторые географические термины изменены в соответствие с различными транскрипциями (немецкой, французской и т.д.) так что у нас нет преемственности перевода терминов. Данное решение было принято после голосования в этой теме: http://rpg-world.org/index.php/topic,5548.0.html
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: circk от Марта 22, 2013, 11:12
Кто такой краснолюд? Естественно, в мифологической версии

Краснолюд - это dwarf. То есть - карлик.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: uho от Марта 22, 2013, 11:25
Кранолюд, если мне память не изменяет такое же Вайсбротовское изобретение. Там какое-то другое близкое по смыслу слово.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: HRGiger от Марта 22, 2013, 14:23
Я проголосовал за гнома, и счет снова сравнялся. Мне привычнее (в отличии от всяких ДНД, и ведь не путаюсь) гном, ибо в ВФБ как-то гном прижилось.

Думаю, тут переводчики должны волевое и однозначное решение сами принять, все равно всем не угодишь.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Dreyko от Марта 22, 2013, 16:37
Всем угождать не будем. Когда будут закончены текущие правки и начальное оформление я загляну в эту тему и за что больше проголосуют то и буду подставлять в текст. Если голоса разделятся поровну значит буду уже решать все это наедине с другими людьми работающими над переводом.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: tyvaldr от Марта 23, 2013, 02:30
Дварф. Правда я уже случайно одним своим переводом породил срач в руВике многометровый )
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Ratty от Марта 23, 2013, 13:49
"Но злобный карла перенес.
Меня в сей край уединенный,
Где вечно должен был стеречь.
Тобой сегодня взятый меч."
Чем не фентези?
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: koxacbka от Марта 23, 2013, 15:18
если игромеханика - Дварф.
если литературный перевод - вроде должен быть "Карлик".
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Вантала от Марта 23, 2013, 15:27
Цитировать
если игромеханика - Дварф.
если литературный перевод - вроде должен быть "Карлик".
В рамках одной книги в игромеханике должен быть "дварф", а в литературном переводе "карлик"? :huh:
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Green_eyes от Марта 23, 2013, 18:06
Гном. Потому что белоснежка и семь гномов, толкиновские гномы и т.д.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: tyvaldr от Марта 23, 2013, 23:15
Цитировать
белоснежка и семь гномов
Snow White and the Seven Dwarfs.
Именно потому что Толкин ввел Dvarves вместо Dwarfs, Elves вместо Elfs — надо переводить дварфы, а не гномы, иначе дварфы смешаются с гномами, кстати, тоже что fairy на русском как на русском путанно переводят то как феи, то как эльфы.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Вантала от Марта 23, 2013, 23:20
Цитировать
wolf (plural wolves) (http://en.wiktionary.org/wiki/wolf)
Цитировать
Definition of leaf (http://oxforddictionaries.com/definition/english/leaf?q=leaf) noun  (plural leaves /liːvz/)
Цитировать
Definition of self (http://oxforddictionaries.com/definition/english/self?q=self) noun  (plural selves /sɛlvz/)
Цитировать
Definition of shelf (http://oxforddictionaries.com/definition/english/shelf?q=shelf) noun  (plural shelves /ʃɛlvz/)
Ещё вопросы?
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Dreyko от Марта 24, 2013, 10:49
Dwarves - множественное число от Dwarf, Elves - множественное число от Elf. Более того очень плохо вводить людей в заблуждение так как и Dwarf и Elf в текстах Толкина есть.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Dreyko от Марта 24, 2013, 12:59
Сегодня вечером буду делать срез результатов. Часов в 9-10.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: tyvaldr от Марта 24, 2013, 13:04
Погуглите: Tolkien dwarfs dwarves прежде чем спорить.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Вантала от Марта 24, 2013, 14:24
А зачем? Толкиен был лингвистом, и он не мог не знать, что по правилам английской грамматики должно быть именно dwarves.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: tyvaldr от Марта 24, 2013, 14:38
Было "Белоснежка и семь гномов" ("Snow White and the Seven Dwarfs"). Толкин ввел форму множественного как dwarves!
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Вантала от Марта 24, 2013, 14:38
Да. Потому что она грамматически правильна.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Dreyko от Марта 24, 2013, 21:00
Как и говорил остановил голосование. На моих золотых сейчас девять вечера. Голоса разделились 50 на 50 и как было отмечено выше придется работать собственным мозгом и искать наиболее подходящий вариант.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: ballkrusher от Марта 24, 2013, 23:36
Меня тут спрашивали как профессионального переводчика, но я не владею контекстом, поэтому обращаюсь к вам:
- есть ли в сеттинге другие низкорослые существа типа gnomes?
- на что по стилистике похож сам сеттинг и сами dwarves в нем?
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Вантала от Марта 25, 2013, 09:53
1) Вообще-то gnomes в сеттинге нет. Хоббиты есть, а гномов нет. Но есть люди, упирающие на то, что в ранних редакциях (насколько я понимаю, варгейма, а не ролевой игры. Впрочем, мне тут даже вики по сеттингу не помогает) они таки были, и мало ли авторам стрельнёт в левую пятку желание их вернуть.
2) Тёмное фентези с элементами Ренессанса. Сами же карлы в нём органично сочетают топоры и мушкеты и рунную магию с вертолётами.
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Dreyko от Марта 25, 2013, 10:06
Gnomes были в первой редакции настолки после чего благополучно из сетинга исчезли и нигде в официальных материалах упомянуты не были. Во второй редакции и сетинге описанном в ней эта раса не упоминается насколько мне известно и перевод идет именно второй редакции.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: ballkrusher от Марта 25, 2013, 11:10
Вообще-то я хотела "цвергов/двергов" предложить. При условии, что это название не будут выбиваться из окружающей картины, больно колоритно звучит, по-северному так. [Я про Вархаммер знаю чуть менее, чем ничего, но если там это к месту и не будет выбиваться из стилистики сеттинга - go for it. Если нет, то самое простое - назвать гномами. Дворфов отказать в любом случае.]
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Green_eyes от Марта 25, 2013, 11:24
Цвергов я уже упоминал в личном общении, они мне не нравятся, потому что - это пораженчество. Давайте переведем с английского на немецкий слово "гном".
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: circk от Марта 25, 2013, 11:43
Если все стесняются своего языка и боятся карлика как огня, то, Христом-Богом прошу, возьмите хотя бы гнома. Ну будьте же вы людьми.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Нитроксилин от Марта 25, 2013, 12:02
Почему, учитывая то, что сеттинг сильно вдохновлён Священной Римской Империей, ни одна сволочь не предложила расово верный вариант "цверги"?
Да потому, что в среде варгеймеров цвергами именуют хаосгномов, а это чуть ли не отдельный подвид.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Dreyko от Марта 25, 2013, 13:12
Буду думать опираясь на всю полученую информацию. Результат увидите в книге, когда я ее уже доведу до ума.
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Вантала от Марта 25, 2013, 22:14
Цитировать
а потому, что в среде варгеймеров цвергами именуют хаосгномов
Хаосгномов? Списанных с древних ассирийцев? Цвергами? :huh: Русские вархаммеристы знают толк в извращениях!
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Дрого от Марта 25, 2013, 22:56
Переводчики - это хитрые ленивые твари, которые терпеть не могут переводить (в оригинале были лошади, которые не любят бегать). То есть, если весь текст с dwarf, это будет гном. Если же в тексте есть еще и gnome, то dwarf автоматически становится карликом. Это нормально - брать первое значение в словаре, таковы свойства человеческой психики.

По уму оно, конечно, карлик. Но у нас, как в советском магазине, лишь два сорта кефира: вчерашний и позавчерашний. М-да, какой же йогурт мне выбрать?
Название: Re: [WHFR] Перевод термина Dwarf
Отправлено: Геометр Теней от Марта 26, 2013, 07:13
Цитировать
Русские вархаммеристы знают толк в извращениях!
Причина в том, что "гномы" были уже заняты, как я понимаю.