Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 => Тема начата: Shurikat от Апреля 17, 2013, 20:10

Название: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: Shurikat от Апреля 17, 2013, 20:10
Он вообще есть в природе? Хотя бы первой части.
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: astion от Апреля 17, 2013, 21:56
А что там в первой части переводить то?  Мы пришли к олегу-олег побитый мы его обнадежили- пришли бандиты дали им люлей, пришли четверо воинов из бревоя оставили их охранять олега- отправились исследовать сэндбокс
Особого ролеплея там нет - весть модуль описание энкаунтеров ...

Или в смысле "красиво оформленный чтоб вызывал желание поводить даже у сопротивляющихся?"
PS
Вообще помоему Алдарин какие-то куски переводил (он помоему даже что то выкладывал)... но могу ошибаться
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: Shurikat от Апреля 18, 2013, 09:24
Красиво оформленный не нужен, просто не хочется переводить во время игры - лишняя нагрузка. А переводить заранее обычно ломает. Если есть - хорошо, если нет - так обойдусь.
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: EvilCat от Апреля 18, 2013, 09:28
Наверное, только художественные отрывки перевести надо? А много их там? Может, если в Деятельный раздел или на Википереводы разместить, то с миру по нитке и справимся.
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: Fedorchik от Апреля 18, 2013, 10:47
Поддерживаю.
Только киньте ссылку, а то эти разговоры оычно заканчиваются тем что кто-то где-то что-то переводит, а я даже результат не вижу ;)

З.Ы. Из меня переводчик, конечно, аховый, но могу кусков переведенной отнадмозгженной художки от Eadge of Anarchy (Curse of the Crimson Throne) накидать, если вдруг кому надо.
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: EvilCat от Апреля 18, 2013, 21:03
Только киньте ссылку, а то эти разговоры оычно заканчиваются тем что кто-то где-то что-то переводит, а я даже результат не вижу ;)

Я поэтому стараюсь переводить на открытой платформе, где-нибудь в интернете.
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: EvilCat от Апреля 18, 2013, 21:41
Посмотрела первый модуль - художественного текста там довольно много. Но наверняка для конкретного сеанса игры не нужен он весь - так что указать пальцем конкретные куски, наверняка общими силами переведём.
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: EvilCat от Апреля 19, 2013, 01:50
Оказывается, в этом приключении фигурирует вымышленный народ, сильно основанный на русичиах! Вдохновилась и перевела их поговорки (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Kingmaker_1_of_6:_Stolen_Land/Brevoy):

Цитировать
Народная мудрость

Бревии — известные пессимисты (или, согласно им самим, реалисты). Особенно это видно по их поговоркам, которые звучат в любом крестьянском дворе или кабаке, знакомы каждому от бродяг до купцов. Например, такие:

    Не от доброты волк зубы кажет.
    Ночные гости — дурные вести.
    Что весна вырастила, зима заметёт.
    Звёзды видят как есть (об истинности сказанного) и Звёздам всё ведомо.
    Дракон двулик (как о гербе Завоевателя, так и о нравах знати).
    Ночью долог путь до церкви, да близок до кабака.
    Огонь служит да не дружит.
    Фаразма каждого пеленала.
    Лишняя работа в старости не согреет.
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: Дрого от Апреля 19, 2013, 02:16
Кошка, ты когда уже переведешь сказку про Иванушку-дурачка, или ждешь, что я это сделаю? Так я не люблю художественные тексты, ты же знаешь.
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: aldarin от Апреля 19, 2013, 13:30
Надеюсь вы что то сможете подчерпнуть отсюда полезного: http://www.obsidianportal.com/campaigns/lesovia
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: aldarin от Апреля 19, 2013, 13:31
Оказывается, в этом приключении фигурирует вымышленный народ, сильно основанный на русичиах! Вдохновилась и перевела их поговорки (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Kingmaker_1_of_6:_Stolen_Land/Brevoy):

Скорее на поляках  ;)
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: astion от Апреля 19, 2013, 13:54
Скорее на поляках  ;)
Скорее на помеси восточных славян(ростландцы) и финноугров\варягов (Иссинцы)
по архитектуре похоже на русь (см форт олега) по культуре не похоже ни на кого (особенно на поляков) по символике - вообще рос империя :)
PS
Почему Бревии если Бревой? Бревойцы
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: EvilCat от Апреля 19, 2013, 14:16
Brevoy - название страны. Зная слова "vodyanoi/y" и "domovoi/y", англоязычные авторы часто делают вывод, что русские существительные, означающие "имеющий отношение к этому", образуются через -oy. Например, вот народное творчество на эту тему: спецназ Бодаркои (http://forum.rpg.net/archive/index.php/t-373601.html) - образовано от слова "бодарк", про которое за рубежом почему-то думают, что так называются русские оборотни.

В то же время в самом модуле народ страны Brevoy называется Brevie, то есть корень - Brev, как славяне - это корень Slav. Насаживать на название страны "Бревой" ещё одно окончание - бездумно удлинять слово. Наоборот, стоит подумать, не следует ли называть страну Бревия вместо Бревой. P.S. А народ - бревы.

Что касается прообраза, то одежда и государственное устройство вроде и правда больше напоминает Восточную Европу, но дома Медведь, Лебеда, Орловских (Orlovski) и активнейшее использование русских слов значит, что по крайней мере половина прообраза - народ Руси.
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: astion от Апреля 19, 2013, 16:17
Народа там два- ростландцы и иссинцы - Бревии -это как россияне указание на гражданство
PS
Уж лучше Бревы чем бревии.
PPS
Лебеда и Орловские вполне могут быть и поляками (особенно орловские окончание на -ски там доволно типично)

PPPS
 
причудливая мысль сеттинго строителя
 
Взяли Иссинцев (скандинавы) прибавили Ростландцев (которые на самом деле ещё пару сотен лет назад были Талданцами)
Посыпали сверху Иобарским Завоевателем (дикие лесные варвары)- получили Бревой
Как откуда почему Бревой? - рек с таким названием нет, других топонимов нет, самоназвание народов другое городов с таким названием нет (Столица Новый Стетвен, старого кстати нет)... откуда почему - никто незнает. Так же никто не знает где талданцы успели подцепить "восточно словянские мотивы" и стать ростландцами
 
А уж "важный порт" Порт Айс который выходит прямо в вечную мерзлоту...
 
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: aldarin от Апреля 19, 2013, 16:26
Мне все таки кажется, что источник славянского был изначально из Иобарии. Вы видели ее Карту? Она тоже битком набита славянскими словами.
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: aldarin от Апреля 19, 2013, 16:27
Эх... разбередили душу. Моим то надоело играть в кампейн после 2-ой части. Как всегда.  :(
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: astion от Апреля 19, 2013, 17:44
Мне все таки кажется, что источник славянского был изначально из Иобарии. Вы видели ее Карту? Она тоже битком набита славянскими словами.
Орлов и может быть ленуся- всё остальное даже не славянское
впрочем газетёр не читал на эту местность- так что всё может быть
Название: Re: Перевод Kingmaker adventure path?
Отправлено: TimurDoD от Июня 12, 2013, 22:05
Эмм... Жив ли ещё перевод? Если да, то можно указать ссылочку?