Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: EvilCat от Августа 08, 2013, 10:07

Название: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: EvilCat от Августа 08, 2013, 10:07
Сижу на море и дай, думаю, переведу какую-нибудь небольшую систему с 1КМ1КТ. Вот:

Это маленькая игра про то, как группа людей запирается и пытается выжить в маленьком частном магазинчике во время зомби-апокалипсиса или подобной напасти. Игра идёт без ведущего, его права и обязанности распределены между 3-4 игроками. Традиционной механики с атрибутами, навыками и прочем тоже нет, скорее - согласно Вантале %) - игра отдалённо напоминает Apocapypse World: есть роли и сюжетные действия, которые для них характерны. Например, хозяин магазина отвечает за появление в истории предметов, а беглец - за план по всеобщему спасению. Основной аксессуар игры - карточки или бумажки, чтобы записывать всякое.
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: R2R от Августа 08, 2013, 17:55
Ничего так игра. Спасибо.)  Интересно.

Мне, правда, не понравились шансы погибнуть на 1 из 6 в ходе Избежать опасности: этак можно очень быстро умереть в самом начале игры.

Я понимаю, что за правила отвечает автор игры, а не переводчик, но хочется обсудить, как бы кто их допилил. :)
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: EvilCat от Августа 08, 2013, 18:43
Аналогично! Игра писалась на 24-часовой конкурс, так что не удивительно, что в правилах есть проколы. Я вижу следующие:

Тактика "правильной" победы, очевидно, в том, чтобы Беглец составил план из 6 пунктов (или меньше, если подключится Хипстер - но всё равно понадобится столько же действий, чтобы решить проблемы, названные Хипстером), Хозяин вывел в игру нужные штуки, персонажи добыли их, не попадая в опасные ситуации и помогая друг другу советами - и тогда бросок на план спасения схвачен.
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: flannan от Августа 08, 2013, 18:47
К вопросу о переводе, а почему Survivor = Беглец?
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: EvilCat от Августа 08, 2013, 19:08
В общем случае это не подходящий перевод слова "survivor", но в данном сюжете, когда и сам персонаж начинает с убегания от опасности, и победой фактически является бегство в безопасносное место, это показалось мне уместным и понятным. Готова исправить во всём тексте, если найдётся вариант лучше.
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: vsh от Августа 08, 2013, 19:22
Вообще-то наоборот, survivor это большая похвала, человек, который способен выжить несмотря ни на что. Идеального перевода нет, могу предложить "выживший" или "способный выжить".
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: R2R от Августа 08, 2013, 20:20
Мне нравится перевод "беглец", от выживальщика там ничего особо нету.
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: Вантала от Августа 08, 2013, 20:23
Цитировать
Вообще-то наоборот, survivor это большая похвала, человек, который способен выжить несмотря ни на что.
Я что-то плохо понимаю, где здесь (https://www.google.ee/search?q=nazi+death+camp+survivors), например, есть похвала...
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: vsh от Августа 08, 2013, 20:30
Когда говорят "she's a survivor", редко имеют в виду, что девочка аушвиц пережила: скорее всего, просто хотят сказать, что у неё сильная воля, она много может перенести, будет бороться до конца и т.п.
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: Вантала от Августа 08, 2013, 20:38
А Оксфордский словарь английского языка (http://oxforddictionaries.com/definition/english/survivor) приводит это определение только третьим.
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: vsh от Августа 08, 2013, 21:04
И?
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: EvilCat от Августа 09, 2013, 02:08
Вообще в апокалипсисе Survivor - это архетип бывалого жителя пустыни (или что там за мир), путешественника, который не раз выбирался из лап смерти и знает подноготную многих опасностей. Но здесь речь идёт не об апокалипсисе, а о катастрофической ситуации в отдельно взятом городе, возможно, временной. Тогда Survivor определяется двумя свойствами: он уже встречался с опасностью и выжил; в критической ситуации он начинает проявлять смекалку, выносливость и другие выдающиеся качества, вместо того чтобы замирать в ужасе или совершать дурацкие действия.

В контексте данной игры Survivor этот тот, кто раньше всех узнал об опасности и лично столкнулся с ней; чьим первейшим инстинктом было убежать и скрыться (отсюда мой вариант); кто не только намерен выжить сам и способен строить хитрые планы этого, но и включает в свои планы остальных, заодно спасая их жизни и заражая своим настроем. Это активная, положительая, движущая сила.

Обсудила в реале с творческой братией. На мозговом штурме было высказано вариантов 50, большая часть смешные %) Может, потом перечислю.

Самые жизнеспособные варианты, помимо Беглеца, это Боец, Борец и Выживший. Так как идеального найти не удалось, есть мысль сделать несколько копий перевода - пусть кто какую хочет, такую и скачивает.
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: vsh от Августа 09, 2013, 07:48
Борец был бы лучшим вариантом, если бы не альтернативные коннотации :)
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: vsh от Августа 09, 2013, 08:43
Ещё неплохой перевод "Живой", мне кажется.
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: EvilCat от Августа 09, 2013, 10:51
А другие, значит, мёртвы? Пока вроде нет %)

Об игромеханике... Я сообразила тут, что в особенности в игре нетинструкций, что делать в случае смерти незаменимого Хозяина. Да и вообще при ровном распределении мастерских функций любая смерть персонажа - это удар по игровому процессу. С другой стороны, это быстроиграющаяся односеансовая ролёвка.
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: R2R от Августа 09, 2013, 12:57
Вообще в апокалипсисе Survivor - это архетип бывалого жителя пустыни (или что там за мир), путешественника, который не раз выбирался из лап смерти и знает подноготную многих опасностей. Но здесь речь идёт не об апокалипсисе, а о катастрофической ситуации в отдельно взятом городе, возможно, временной. Тогда Survivor определяется двумя свойствами: он уже встречался с опасностью и выжил; в критической ситуации он начинает проявлять смекалку, выносливость и другие выдающиеся качества, вместо того чтобы замирать в ужасе или совершать дурацкие действия.
"Бывалый", кстати, хорошо звучит, имхо.

Цитировать
в игре нетинструкций, что делать в случае смерти незаменимого Хозяина. Да и вообще при ровном распределении мастерских функций любая смерть персонажа - это удар по игровому процессу. С другой стороны, это быстроиграющаяся односеансовая ролёвка.
Ну вот да. Даже в примере:
Спойлер
[свернуть]
Вообще, плейтест было бы интересно как-нибудь провести. :)
Название: Re: Brick & Mortar: Last of the Independents - закончен перевод
Отправлено: EvilCat от Августа 09, 2013, 23:00
Есть несколько записей плейтестов, проведённых автором - отчёты вроде в виде подкаста. Легко находятся Гуглом по названию системы. Но да, мне тоже было бы интересно попробовать на деле...