Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Warhammer FRP/40kRP => Тема начата: Dreyko от Сентября 19, 2013, 19:48
-
Наконец-то закончен перевод. Это был очень долгий и в чем-то очень трудный этап жизни, но результата мы добились. Наверняка этот результат не идеален, но мы старались сделать этот перевод максимально хорошо.
Возможно правки в перевод будут вноситься в будущем, но только если их объем достигнет значительных размеров. Можете оставлять свою корректуру в соотвествующей теме форума.
Спасибо всем кто ждал и наконец дождался конца этой очень долгой работы тянущейся, с учетом всех сроков, с 2004 года. Над переводом работали в разное время, разные люди, но результат был достигнут их общими усилиями.
https://vk.com/doc5692503_227683280 - корбук
https://vk.com/doc5692503_228840253 - словарь
Исправленный чарник:
https://vk.com/doc5692503_223427581
PS: Словарь будет готов буквально в ближайшее время.
-
что будете дальше переводить?
-
Сначала выложим словарь, а потом не знаю. Мне нужна для полевки следующего года информация из фанатского рулбука по Норске, но это рулбук к варгейму. Оформленный флафф я выложу как доделаю.
Чем будут заниматься остальные участники проекта, я не в курсе.
-
В ближайшее время начну, с разрешения автора, перевод книги "Дистанционное зондирование в лесопатологии" с собственными комментариями на основе советско-российских работ, перевод будет в открытом доступе, что разумеется совершенно не относится к фэнтези, поэтому не возьмусь сказать когда доберусь до Вахи.
Потому что после перевода замахнусь на написание дисера и серии статей к нему, как дополнение к методологии моих открытый.
Так что если будет свободное время и результат по Вахе - буду выкладывать без анонса, чтобы никого не обидеть обещаниями.
Дрейко, ура! :)
-
Собственно есть переводчик который будет заниматься Скавенами. В ближайшее время создам отдельную тему под перевод этой книги и выложу первые наработки. Наверное, переводчик будет выходить в сеть с этого аккаунта либо говорить от моего имени. Звучит сумбурно, но пока это будет самым удобным вариантом. Всех кто может помочь с правками и редактурой. прошу присоединяться.
Так же веду переговоры по поводу перевода Монстрятника.
P.S. c листа персонажа пропали названия частей тела.
-
Посмотрел еще раз лист персонажа. Там все есть. Видимо какой-то косяк, буду искать, что не так.
Рад что дело вахапереводов развивается. Я пока не знаю, что буду переводить, буду ли переводить и если буду то будет ли это ваха.
-
Окей. Если что - перезалейте, пожалуйста.
Еще по понятным причинам ждем словарь =)
И есть вопрос по поводу расширенного набора игрока. Будут ли вноситься правки в него?
-
Словарь в ближайшее время.
Расширенный набор игрока надо посмотреть. Правки будут если я найду для них время. В ближайшие пол месяца врядли, что-то будет в общем.
-
В первый пост добавлена ссылка на исправленный чарник.
-
Alex423, расширенный в исходном виде doc-файла могу переслать, если кто-нибудь согласится исправить и выложить исправление.
-
tyvaldr, если перешлешь я в течение месяца где-то поправлю, если больше никто не возьмется.
-
Можно исходник сюда выложить. А так мы рогатую крысу мучаем, но пока медленно. =(
P.S. А в чем и как вы эти файлы редактируете. У меня есть редактор PDF, хватит ли его?
-
Исходники в ворде все. Если буду делать следующий проект то в индизайне. Как пдф редактировал только чарник.
Словарь скоро будет, просто мне еще к Ролекону готовиться приходится.
-
Дрейко, проверь совпадает ли исходник в доке с пдфом, потому что не уверен, что переслал последнюю версию в доке.
-
Словарь, немного доведенный до ума в плане оформления рулбук и чарник в конце недели будут. После этого займусь в том числе и паком персонажа.
-
Здорово. Особенно словарик, наш переводчик его ждет.
Раз уж правите рулбук, испрате пожалуйста "Alex423" на "Ворон" - все таки Alex423 это аккаунт нашей ролевой группы так сказать, а до версткой все же я занимался в гордом одиночестве почти. (Эгоизм мой эгоизм....)
-
У всех прошу прощения за задержку. Ребенку нездоровилось.
Немного поправлена кора. Если вдруг кто-то будет использовать документ в электронном виде, то вы обнаружите закладки обеспечивающие навигацию по тексту.
Ну и словарь.
Ссылки в первом сообщение заменены.
-
Над паком придется некотороевремя поколдовать. Не стоит его ждать раньше конца месяца.
-
Спасибо.
Закладки в Корбуке работают как надо.
-
Ну и замечательно. Правда шрифты там несколько неудобные для чтения с экрана. В печать кстати хорошо легли.
-
Не знаю насколько это существенное замечание и нужно ли вносить правки, но я нашел следующее несовпадение: стр. 176 в разделе Знания Хаоса есть "Малый демон" (призыв малого демона и призыв группы демонов), а на стр. 253 он называется "Младший демон". Я не силен в демонологии, но "Младший демон" мне больше по душе.
-
Рад, что в кириллистическом исполнении шрифт подходит для стилизации и не сильно режет глаз в печати, с ним долгие мучения и споры были ;)
-
я про основной шрифт. Со шрифтом заголовков- то все в порядке, что в печати, что в чтении с экрана.
-
Медвежий круг культ Урсана или Урсуна? В словаре первый вариант, англ. Ursun.
-
В словаре Ottilia. Точно так в оригинале? Буква i подозрительна.
-
Horis Goldgather все же Голдгадер в силу традиции передачи th в середине слова в д, а в начале в т.
-
В содержании корбука опечатка "Простыне и сложные навыки" :)
-
В заголовок темы шрифт добавь для переводчиков :)
-
Печатный шрифт из оригинала был удачнее, имхо. Еще не хватает растяжения текста по строке (ее по мню верное название термина).
Сам шрифт у тебя в почте должен быть.
-
Текстовка с карты, которую убрали с карты, в итоге в основной текст не вставлена. Там предсказание о комете и Хаосе.
-
Медвежий круг культ Урсана или Урсуна? В словаре первый вариант, англ. Ursun.
Урсана. Во всяком случае в варианте рулбука прошедшего через кучу правок и исправлений так.
В словаре Ottilia. Точно так в оригинале? Буква i подозрительна.
Посмотри оригинал.
Horis Goldgather все же Голдгадер в силу традиции передачи th в середине слова в д, а в начале в т.
Так в переведенном рулбуке. А уж если говорить про правильную немецкую транскрипцию на которую в последствие во многом опирались то там только "т" быть и может.
Текстовка с карты, которую убрали с карты, в итоге в основной текст не вставлена. Там предсказание о комете и Хаосе.
стр. 245
-
А что со шрифтом? Через пдф вьювер глаза быстро устают.
-
Со шрифтом все в порядке просто он изначально предназначен для печати, а не для чтения с экрана.
-
Урсана. Во всяком случае в варианте рулбука прошедшего через кучу правок и исправлений так.
Это ужасно же. Вот так взять и похерить привязку к ursus.
-
Это ужасно же. Вот так взять и похерить привязку к ursus.
Мне нечего на это ответить. Могу только выразить сожаление, что это не всплыло раньше, но теперь согласно первому сообщению в этой теме, правки возможно будут вноситься, но только когда их скопится определенное количество. Тут выбор простой, либо делать что-то еще, либо топтаться на месте с правкой этой книги до бесконечности.
Словарь я поправил и выложил новую ссылку на него. В книге правки будут внесены как написано выше.
-
Все работы по переводам, оформлениям, правкам (кроме словаря) останавливаю до конца месяца или даже на дольше. У меня есть на это очень веские причины, которые я не готов озвучить. Не прошу вас меня понимать, прошу принять просто как данность.
PS: я еще вернусь.
-
День добрый!
Только хотел поискать авторов и предложить сделать литкоррекцию перевода и устранение неточностей, как обнаружил, что есть свежая версия! Большое спасибо авторам :)
У меня была версия годовой давности. В свежей текст, кажется, более гладкий и читаемый, но неточности перевода всё же остались.
Пара свежих примеров:
Навык "Сильный Разум" должен быть: Персонаж не делает проверку безумия, пока не наберёт 8 очков безумия. Персонаж не получает автоматическое безумие, пока не наберёт 14 очков безумия.
Заклинание "Болотные огни": там речь идёт не о том, что можно управлять огнями *вблизи*, а что можно управлять ими более точно, чем если они сами по себе будут двигаться.
Буду скидывать сюда другое по мере обнаружения. Жаль, что не касался Вахи раньше этого недавнего релиза...
-
Про Сильный разум в том варианте который сейчас в тексте. Он такой согласно эрате для корбука, хотя я могу ошибаться.
Скидывайте. Я думаю в конце ноября буду вносить новые исправления.
-
О! Оказывается, есть эррата!
Нет, в эррате сказано, что автоматическое безумие было отменено в процессе тестирования игровой системы. Так что остаётся только "Персонаж не делает проверку Безумия, пока не наберёт 8 Очков Безумия". В переводе написано "14" Очков Безумия.
-
Ну значит поправим.
-
Таблица 11-1 мутации хаоса
"щупальца - оружие" думаю речь идет о руке, т.е. написать можно "Руки-щупальца".
мутация "Чрезмерно толстый" дает -1к10% к силе. в эррате этого нет, но в монстрятнике так.
-
Итак, просмотрел несколько глав и сделал множество пометок и комментариев. Выкладываю сюда эту промежуточную работу, ибо не знаю, смогу ли дальше заниматься этим с тем же энтузиазмом. Но я попытаюсь. А тем временем...
Просматривал следующие главы: 2-я (Создание персонажа), 3-я (Карьеры - особенно вредная), 4-я (Навыки и таланты), 6-я (Бой и движение).
Свои пометки оформил прямо в PDF-ке. Лучше просматривать их функцией пролистывания по пометкам (если таковая есть), так как есть парочку очень мелких, и их легко не заметить. Исправлений и пометок действительно очень много. Некоторые из них - очевидные ляпы и неточности. Некоторые указывают на то, что в переводе потерялся какой-то нюанс первоначального смысла. Есть такие, где я чувствовал, что в переводе что-то не так, но самому подобрать подходящий вариант не удалось. Простой литкоррекции практически нет - иначе бы я совсем закопался.
Ссылка на документ: http://vk.com/doc-46491830_232640215
Тексту очень-очень-преочень не хватает тщательной литкоррекции: пунктуация совсем взбесилась, много тавтологии, проблем согласования падежей и частей сложных предложений. Это уже не говоря об окраске текста, благозвучности и удобочитаемости. Я бы мог сделать это сам, но во-первых, мне нужны исходники, а во вторых я - простой инженер, а не лингвист, и после меня ещё неизбежно останутся шероховатости.
Помимо этого есть к тексту ещё вот такие замечания:- В некоторых местах написано "Боги", в других - "боги". Неплохо было бы сделать везде одинаково.
- Предлагаю отказаться от переносов и базовый стиль сделать "по ширине". Это конечно немного увеличит количество страниц, но зато удобочитаемость от этого очень выиграет.
- Почему-то в PDF-ке не работает копирование текста: вместо текста в буфер обмена попадает какой-то хлам. Не знаю из-за чего это может быть, но если есть возможность, это стоит починить
Воттъ.
ЗЫ. Надеюсь, никто не остался задетым этим моим постом. Вся работа по переводу книги правил вахи - это действительно здорово, а мои пометки лишь помогут оценить её по достоинству )
-
Как уже писал кому-то выше, буду вносить изменения в ноябре.
Пока точно могу сказать, что:
1. Вариант верстки текста меняться скорее всего не будет.
2. В тексте используется шрифт не входящий в стандартные библиотеки виндовс и возможно проблемы с копированием текста могут быть из-за этого.
3. Переводом последний год занималась команда технарей отсюда и недовольство многих текстом.
-
Небольшая путаница с "рабочими инструментами". Обычно они имеют такой формат записи: "Рабочие инструменты (Кузнеца)", а у Навигатора так: "Рабочие Инструменты (Инструменты Навигатора)" - может привести все к одному формату?
-
Небольшая путаница с "рабочими инструментами". Обычно они имеют такой формат записи: "Рабочие инструменты (Кузнеца)", а у Навигатора так: "Рабочие Инструменты (Инструменты Навигатора)" - может привести все к одному формату?
Будет внесено в правку.
-
Чтиаю перевод, на окончания и запятые даже не буду возмущаться, потому что в ряде случаев мои правильные варианты заменены в итоговой версии в неверные, хотелось попросить перепроверить заголовки - в них пропуски букв.
Также в таблице по генерации персонажа нет данных о количестве очков Судьбы, вроде бы граница печатного поля "съела" последнюю строку таблицы.
-
Возмущаться можно сколько угодно, это не улучшит перевод. Особенно можно возмущаться тем, что либо не трогали, либо было крайне коряво.
-
Имел ввиду путаницу в версиях глав разных авторов при компиляции :)
-
Заметил, что в книге пару раз встречается "флагеллянт" - с двумя "л" - стр. 226 и 271. В главе "Карьеры" "флагелянт" с одной "л".
-
Нашел тут генератор персонажей под wfrp2. Javascript+html.
Как удобнее - русифицировать и css'ом оформить в "классическом" виде чарников для wfrp2, или пытаться приложение под андроид собрать?
В первом случае можно скопировать на любое устройство и генерировать.
Правда там клички и фамилии нужно добавить.
Ваши предложения/мнение?
-
Думаю, что лучше за перевод литературы браться, все таки генерация персонажа в WFRP занимает не много времени не так сложна как в ДнД.
-
У меня времени даже в отпуске похоже не будет :(
-
Угу. Времени вообще катастрофически не хватает. К сессиям игровым не успеваю готовиться катастрофически и вообще на Ваху все меньше и меньше времени остается. Решил взять за принцип, что что-нибудь буду делать потихоньку. А то так совсем проект загнется. =(
Нашел недочет. стр. 97, 98, 204 - тут "знания языков", а в главе про карьеры "знание языка" - думаю в главе 3 "знание языка" лучше звучит.
-
Я сейчас уже не очень знаю какие отношения у меня будут дальше с вахой. Точно буду заниматься ее поддержкой до этого нового года. Точно подрихтую Пакет Персонажа. Наверняка буду помогать вычитать то что другие будут переводить (если будут). С переводом сложнее, так как я уже ранее говорил, что Ваха не единственный интересующий меня проект. Время покажет, что и как.
-
Будем надеяться, что переводчики найдутся. Иначе как-то даже грустно становится.
-
Я бы не стал надеяться на внезапное появление людей, которые взялись неизвестно откуда и начали резко переводить WFRP.
Во-первых, им не откуда взяться. Во-вторых, они будут использовать собственную терминологию, что во многом обесценит их труд.
Так что делать самому (сверясь с ген.планом) - единственный способ достижения необходимого результата.
-
Я согласен с Mr.Garret-ом. Если хочешь чего-то добиться — делай. Никаких препятствий к переводу первой и второй редакции, а тем более любительских дополнений к ним, нужно просто сесть и делать. От себя замечу, что я еще очень давно предупреждал, что как минимум год перерыва от переводов связанных с Вахой точно возьму. Это не значит, что мне Ваха сейчас менее интересна, просто именно от перевода ее мне нужно отдохнуть.
-
От себя замечу, что я еще очень давно предупреждал, что как минимум год перерыва от переводов связанных с Вахой точно возьму.
Dreyko, может быть тогда поделишься исходниками? :)
-
Эпикур, если почитать выше то я писал, что буду продолжать поддержку документа до нг. После того как с этим закончу поделюсь. Или скорее передам все в руки Alex423 или tyvaldra.
-
Дело твоё, хотя и зря. Я не собираюсь выкладывать несанкционированные копии или вносить изменения, не прошедшие согласования у координаторов. Просто с исходниками работать куда как удобнее, чем с PDF-кой
-
Если с исходником будет работать сто-пятьсот людей, независимо от координации получится жуткая каша. Ни к чему хорошему этот вариант не приведет.
-
Запутался с "флагелянтами" в кодексе Империи и на wiki они "флагелланты". Может так их и писать?
-
В словаре Брокгауза-Ефрона они, что характерно, тоже "флагелланты".
-
Проверю и поправлю в соответствии с тем как правильно.
-
Стр. 100 "Ремесла" - нет ремесла "Артист (Лв)". Вроде бы больше ничего не пропущено, но проверьте, пожалуйста, список еще раз.
-
стр.166-167 заклинание Течение лет. словосочетание " превосходного качества" заменить на "отличного качества", т.к. в книге применяется именно этот термин.
стр. 131 "карета с двумя лошадьми" заменить на "телега с двумя лошадьми", т.к. в оригинальном тексте имеется ввиду именно телега.
-
Подскажу: самое слабое место перевода это плавсредства и колесные средства, а также часть о бое в полете.
Перепроверьте, кому не лень.
-
стр. 129 Характеристики лодок и кораблей: БСт у Лодки - 5, а у весельной лодки - 4 - написать эти цифры вместо того, что указано в таблице. По остальным таблицам все остальное вроде как соответствует действительности. По точности перевода текстовой сказать ничего плохого не могу, мне он нравится.
-
стр. 19 Характеристика Магия сокращена как "(Маг)" а везде в таблицах карьер указывается "(М)", может и в описании указать "(
Не помню говорил или нет, но в тексте встречаются два варианта навыка "Знание языков" и "Знание языка" - думаю первый вариант правильный. т.к. он употребляется в главе 4.
Нашел косяк в Карточке персонажа. Там где указываются профили - вместо "Первичный" должен быть указан "Основной".
и еще по карточке - во втором столбце слово "Действие" обрезано снизу.
-
В общем ситуация такая. К новому году я внесу все присланные до 22 декабря правки в книгу и после этого выхожу из проекта либо на какой-то период, либо насовсем - посмотрим куда жизнь повернет. Файлы исходников я при этом передам в руки Tyvaldr'a с которым мы долгое время над проектом трудились и Alex423 который сейчас продвигает тему переводов Вахи. Единственное, что хотелось бы, чтобы исходники не выпали в интернет иначе на мой взгляд у каждого будет свой перевод, что приведет к трэшу и угару, но я могу заблуждаться и будущая судьба проекта будет в руках упомянутых людей, которые и будут принимать решения по будующему переводов Вахи.
-
Прошу прощения за нубский вопрос, но в каком виде следует выкладывать будущие переводы (если будут)? "Закатывать" в PDF и потом выкладывать? Можно ли поподробнее расписать про оформление текстов ибо опыта работы в этой сфере нет почти никакой. И если можно, укажите, пожалуйста, программки, которые можно использовать.
И еще есть вопрос про шрифты. Можно ли ссылку на место откуда их можно скачать?
-
Решать как выкладывать будете реально вы с Тивальдром. Я бы предпочел в том формате все видеть как было здесь, то есть в открытом доступе PDF файл.
Про оформление текстов напишу позднее, про программки тоже.
Шрифты найду и выложу, ну и заодно перешлю вместе с файлами исходниками в конце декабря.
-
Снова возвращаясь к теме терминологии. Есть два термина "Тело" и "Торс" - в главе 6-ой применительно к зоне попадания используется "Торс", а в главе 4-ой и карточке персонажа - "Тело".
Думаю более правильный термин - "Торс". Предлагаю внести соответствующие правки.
-
стр. 114. Описание Джавелина
"Его структура не предназначена для ведения ближнего боя." - можно заменить на "Его конструкция не предназначена для ведения ближнего боя."
-
стр. 261 Бабушка Мёшер, Янтарный волшебник - "волшебник" заменить на "маг"
-
стр. 143
Вроде как "Понож"пишется без мягкого знака на конце. Поэтому будет "Понож поврежден".
Во всяком случае в словаре холодного оружия и доспехов А. Петрова "Понож" пишется именно так.
стр. 96 Академические знания "Стратегия/тактика" - может быть надо так - ""Стратегия/Тактика""
-
стр. 143
Вроде как "Понож"пишется без мягкого знака на конце. Поэтому будет "Понож поврежден".
Во всяком случае в словаре холодного оружия и доспехов А. Петрова "Понож" пишется именно так.
стр. 96 Академические знания "Стратегия/тактика" - может быть надо так - ""Стратегия/Тактика""
На самом деле без разницы, ведь в оригинале стоит слово wizard, а оно переводится по-разному. Но во избежание путаницы конечно лучше "маг".
-
стр. 145 Таблица 6-3 Критический урон. В графе 31-40 - +6 вместо "10" должна быть "9"
-
стр. 270 Талабхейм, заменить на Талабхайм.
-
у всех прошу прощения, большой объем основной работы, подработки и личная неорганизованность не дали мне выполнить к сроку свое обещание. Числам к 12-13 выложу текущий вариант и отошлю исходники кому обещал.
С наступившим новым годом всех заинтересованных. Пусть боги Хаоса укажут вам путь к истинной свободе.
-
https://vk.com/doc5692503_259628390 - финальный вариант от меня. Свою работу над проектом заканчиваю.
Alex423, вышли в личку почту, чтобы я тебе исходники отправил.
Спасибо всем кто следил за проектом и поддерживал нас.
-
Есть вопрос по поводу тех правок, что я предлагал. В частности про "Тело" и "Торс". Стоит ли вносить правки?
-
Торс будет лучше наверное. Стоит вносить любые логичные правки
-
Приветствую.
Прошу рассказать, как можно внести изменения в чарник (меняю "Тело" на "Торс"). Моя программа для редактирования PDF говорит, что текста на странице нет и это картинка.
Благодарю.
P.S. Правки касательно Торса и Миденхайма в Корбук внес.
-
я пользовался програмой Foxit PhantomPDF Advanced Editor. Если не определяется как текст, то скорее всего файл печатался через пдфпринтер. Собственно если это так, то стираем на картинке ненужную нам информацию. В этой програмке есть возможность создать текст. Создаем и подставляем нужное нам место. Настройка шрифта и его размера там не сложная. После этого сохраняем и смотрим насколько корректно отображается это изменение в пдфе. Если не очень корректно, то лучше всего напечатать этот документ через пдф принтер, тогда все будет отображаться хорошо, но будут трудности с изменением.
-
Насчёт правок в корбук в дополнение к Торсу и Миденхайму :)
Среди моих предложений, которые я выкладывал ещё в октябре, было переименование Мушкета в Мушкетон. Dreyko, насколько я понимаю, его принял и исправил по крайней мере в одном месте. Соответственно, нужно внести изменения и в другие места.
Зы. К сожалению, ноябрь и декабрь у меня был весьма напряжённый, но я по прежнему с вами и буду продолжать работать )
Прошу рассказать, как можно внести изменения в чарник (меняю "Тело" на "Торс"). Моя программа для редактирования PDF говорит, что текста на странице нет и это картинка.
Благодарю.
Если это картинка, и менять нужно только парочку мест, то проще всего открыть её в Фотошопе и тупо по буквам скопировать нужные символы из какого-нибудь соседнего текста того же шрифта :)
-
А в чем смысл переименования?
-
Смысл переименования в том, что мушкет и мушкетон - совершенно разный тип оружия. Мушкет - длинноствольное оружие, стреляет пулями. Стрельба ведётся с двух рук да ещё и зачастую с упором. Да и человек подразумевает под мушкетом нечто определённое, никак не соответствующее понятию "blunderbuss". Blunderbuss - это именно мушкетон.
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мушкет (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мушкет)
http://ru.wikipedia.org/wiki/Мушкетон (http://ru.wikipedia.org/wiki/Мушкетон)
-
По поводу Мушкетона и Мушкета. В словаре blunderbuss переводится как мушкет, да и судя по описаниям оружия в книге и в энциклопедии - это все же мушкетон. Соответствущие правки были внесены (в книге и так в 50% случаев использовался термин "мушкетон").
По поводу Карточки. Dreyko, подскажи пожалуйста шрифт, если помнишь, которым вы пользовались. Фотошопа у меня, увы, нет, а Foxit PhantomPDF Advanced Editor удалось достать только portable и с PDFпринтером там большой косяк. В общем танцы с бубном еще те были и думается будут.
-
шрифт вроде Domican Small Caps в этом месте чарника должен быть. Но я бы вставил текст и проверил на схожесть шрифтов. Но вроде должен быть он
-
Да, эта херовина мушкетон...
Просто мушкеты там тоже есть ведь?
-
Можно было у меня спросить ;)
Шрифт Domican в моей редакции и русификации (архив):
https://drive.google.com/file/d/0B1Z1B66LjFdKd3Z4Z18tSnp2clE/edit?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B1Z1B66LjFdKd3Z4Z18tSnp2clE/edit?usp=sharing)
Чарник+ для ГМа: NPC sheet+combatsheet (печатная версия + редактируемый оригинал): https://drive.google.com/file/d/0B1Z1B66LjFdKVjN4d25rODZJMTQ/edit?usp=sharing (https://drive.google.com/file/d/0B1Z1B66LjFdKVjN4d25rODZJMTQ/edit?usp=sharing)
-
И еще вопрос: стоит ли ждать исправленного "Расширенного набора для игрока"? Может быть у кого есть исходники и он готов поделиться, тогда я могу сам его поправить.
-
У меня, напишите в личку свой ящик, перешлю на почту завтра вечером. Еще есть переведенный на сколько-то процентов генератор случайных встреч из wfrp2 (gm tool вроде).
-
Отправил.
Тогда такой вопрос: вносились ли в "Расширенный набор для игрока" какие либо правки, которые я предлагал?
-
Alex423, выслал.
-
Благодарю. Завтра думаю внесу правки и на неделе выложу ВСЕ на форум.
-
Собственно вот что получилось: http://yadi.sk/d/RFRGjVhuGM3Q4 -в этом архиве полная сборка всех материалов, которые у меня есть.
-
День добрый!
Я видел, что какие-то из моих комментариев по поводу перевода Dreyko утвердил и внёс, какие-то - нет. Просмотрел их ещё раз. Некоторые из неутверждённых - разная мелочь, но немало и важных. Так что я перенёс такие комментарии в новую версию перевода. В некоторых местах добавил обоснование. Плюс сделал комментарии по главе "Экипировка".
http://vk.com/doc-46491830_265036219 (http://vk.com/doc-46491830_265036219)
Два дополнения сверху:
Пика и полупика - совершенно негодный перевод для Lance и Demilance. Пика - оружие пехотинца, в основном против атак каваллерии, а не оружие всадника.
Спирт - неудачный перевод для Spirits. Spirits - это в основном всякие настойки, бренди, и так далее. Общим словом - алкоголь. В английском языке Alcohol означает то же, что в русском - спирт, и наоборот, Spirits означает алкоголь (алкогольные напитки).
-
Не буду спорить, внес то, что посчитал нужным и важным. Теперь уже пусть ребята разбираются как дальше, что делать.
-
Собственно часть правок внес. Что-то принял к сведению, что-то перефразировал, что-то как есть оставил. Все критические замечания внес: особенно за Крестьянина спасибо. Насчет Спирта и Полупики - пока оставил все как есть. Словарь говорит, что Spirits - это настойка на спирту, а demi-lance - это короткое копье (устаревшее). Собственно пики использовались пехотой против кавалерии и кавалерией против пехоты - так что в этом плане без изменений.
ссылка на файл: http://yadi.sk/d/G4pQ-KMOGjpcD (http://yadi.sk/d/G4pQ-KMOGjpcD)
-
Ок. Пометил у себя, что осталось.
По поводу некоторых не внесённых правок я ещё буду убеждать и настаивать. Там много важного, на мой взгляд. Но пусть это будет потом. А пока что пойду да займусь Магией :)
-
Ребята, если что, на несколько глав было два разных перевода - бгльшая часть мои и Дрейко, выполненные параллельно, если необходимо, то могу выслать оба варианта. Скажите кому.
-
Экипировка, в частности, была в двух вариантах, переводились до объединения усилий, а потому обе версии могут быть полезными.
-
Тогда spirits - наливка.
-
Я думаю судить стоит по той версии, которую сейчас редактируем. Править тоже ее. Но в общем и целом предела совершенству нет и разные люди будут считать разные варианты перевода более или менее удачными.
-
Кстати, самая последняя редакция перевода почему-то весит в 10 раз больше предыдущих, и там все закладки посбивались. Без закладок печально очень...
-
Насчет веса файла - скорее всего это из-за конвертера.
Насчет закладок. Закладки сбились раньше и пока я их убрал совсем.
-
Вес файла в свое время достигался максимальным зарезанием настроек печати в pdf. При сравнении результатов как pdf с низкими настройками, так и с высокими настройками без наличия картинок и графики в целом оказался незначительным в печати. Для комфортного чтения с экрана тем не менее стоит менять шрифт.
Закладки правильные делались именно в pdf файле и не удивительно, что их нормальных нет. При печати в pdf из ворда последних версий закладками становятся элементы для которых применен стиль текста от заголовка и выше. Так как было кривое редактирование (позор мне) и стили текста подбивались зачастую вручную, то получается полный ужас.
-
Ну это, отдавайте уже исходники. Редактировать стили - моя страсть )
Правда, в последнее время я использую для работы только LibreOffice, а соответственно, и формат ODT... Но навряд ли ведь это проблема большая?
Обещаю не вставлять несогласованные исправления. Хотя очень чешутся руки поубирать к чёрту все переносы и сделать колонкам текста выравнивание по ширине.
-
Это к ребятам теперь вопросы. Как и выравнивание. Я могу только советы давать или делиться опытом.
-
Ага, знаю
-
Ну и как обстоят дела у нового коллектива переводчиков? А-то никаких новостей нет
-
Да пока никак не обстоят. Те люди которые вроде бы занимались проектом отвечают нечто неопределенное и расплывчатое. Тут, на форуме, пока тоже тихо. Лично я сейчас в раздумьях на тему собраться и начать читать оригиналы книжек, чтобы в модулях подключать и другие источники. Как-то так все.
P.S. посетила идея встать на коммерческие рельсы (вроде как лицензия на вторую редакцию не должна быть баснословно дорогой), но все упирается в финансы и незнание того как заставить эту идею работать + как я понял поговорив с фанатами: Ваха не слишком популярна, как проект НРИ, поэтому многие предпочитают заниматься переводом кодексов для варгейма, а не WFRP, так что коммерческий проект вряд ли окупится.
-
Лицензия будет дорогой потому как FFG. Плюс она официально не поддерживается больше, так что не думаю, что FFG до кучи будут заинтересованны в реализации на русском ее, а не более свежей третьей редакции. А с небольшой популярностью тут еще большая проблема в виду того что фэнтези ваха далеко не так популярна как 40К направление той же вселенной, так что на этом фронте так вообще полный швах.
-
Вот и остается всем фанатам WFRP читать книги в оригинале. Благо читать можно только ту часть книги, где описана система: материалов по кодексам старых редакций переведено много, для понимания того что твориться в мире этого хватает. Лично я так и делал перед тем как стал мастером игры.
-
Почему же. Есть переводчики любители. Вон как показала практика седьмого моря вполне реально хорошую часть книг перевести на русский, было бы желание. Просто если, что-то хочешь сделать делай это сам. Информация в кодексах местами плохо стыкуется с информацией настолки так как там порой эпохи разные.
В общем, конечно жаль, что ничего не движется, но видимо это закономерно.
-
так что не думаю, что FFG до кучи будут заинтересованны в реализации на русском ее, а не более свежей третьей редакции
По 3 редакции уже 2 года как не было ни новостей ни дополнений, её цикл завершён. FFG из РПГ вобще ничего на русском не выпускает, поэтому можно даже не мечтать в эту сторону, если Вы не планируете выкупить контрольный пакет акций
Единственный вариант, при котором может появиться русская версия WFRP2 - переводы энтузиастов, либо вброс бабла в бюро переводов (что быстрее, тем более что система, как я понял, понятна). Дать денег переводчику по прейскуранту - это единственный вариант "коммерческих рельс". Думать, что кто-то как-то сам вдруг себя промотивирует заработком на выпуске wfrp2 рашн вершн и при этом совсем ничего не нужно будет платить - это ещё маловероятнее, чем энтузиазм ради "спасибо".
В качестве альтернативы можно ещё выучить английский, за год курсов и чтения РПГ книг на английском можно прийти к пониманию, что переводы больше не нужны. По деньгам может стоить вполне как перевод всей второй редакции ) Только профит от изучения языка получается несравнимо больший.
В армибуках даже не 5% того, что есть в сорссбуках и адвенчах рпг.
-
В армибуках даже не 5% того, что есть в сорссбуках и адвенчах рпг.
Мне хватало информации. Понятно, что в WFRP содержится больше сведений по быту: в частности по описанию людских городов и провинций - чего-то нет в кодексах, чего-то в книгах правил, но читая кодексы можно составить общую картину о жизни фракции. Думаю, опираясь на кодексы можно получить представление о многих аспектах мира. За детализацией можно обратиться к Википедии.
-
Мне хватало информации. Понятно, что в WFRP содержится больше сведений по быту: в частности по описанию людских городов и провинций - чего-то нет в кодексах, чего-то в книгах правил, но читая кодексы можно составить общую картину о жизни фракции. Думаю, опираясь на кодексы можно получить представление о многих аспектах мира. За детализацией можно обратиться к Википедии.
У меня было на выбор 2 сценария - либо я трачу время на придумывание своего приключения в деталях - нпц, трактиры, кварталы, дороги, энкаунтеры и т.д., либо беру готовое и трачу время на перевод. Описания провинций, быта - это готовый для использования материал для англоязычных ведущих, потому что они могут прямо из книги зачитывать нужный элемент. Остальным приходится заниматься адаптацией, лично мне на ходу это делать сложно.
Сдругой стороны, если у ведущего есть детальное представление о жизни в средневековье, ему действительно достаточно общей информации и списка имён ключевых нпц, городов и провинций. Детали можно придумать самому - и может получиться даже круче, чем в официальных сорсбуках и приключениях. В этом случае критичен рулбук, и может ещё одна-две книги выборочно - например детальная информация по магии и религиозным культам.
-
Mormon, на данный момент насколько я знаю свежевыпущенную настолку по ЗВ от FFG переводят на русский вполне на коммерческой основе. Что правда не отменяет того, что такая крупная кампания просто не будет размораживать ушедшие на покой проекты.
-
Может петицию FFG написать? =)
-
Может петицию FFG написать? =)
Петицию должен ещё кто-то подписать, чтоб было видно кому конкретно нужен перевод. Потом можно даже определиться с тем, какой именно перевод нужен в первую очередь, помимо рулбука. Отдельные приключения? Кампейн? Сорсбуки? При этом стоит отметить, что игрокам читать что-то помимо рулбука не критично. Если ведущий владеет английским, то он может сам выборочно переводить именно то, что ему нужно для игры (например, если я не вожу по Мусилону, мне не нужен весь перевод книги по Мусилону, я возьму лишь пару страниц и перенесу их в другой город)
Edge of Empire на комерческих рельсах ещё можно представить, особенно Beginner Game - качественный продукт, красивые картинки, карточки персонажей, красивая карта, плюс популярность и узнаваемость сеттинга. Ну и сама линейка год как вышла - значит ещё как минимум года два будет поддерживаться, а с учётом выхода нового фильма - может и больше. А вот с WFRP2 очень сильно сомневаюсь. Тем более что 4 редакция где-то не за горами, год-два и точно анонсируют, если это будут FFG - то уже по механике SW, а если у переводчиков SW пойдёт в гору их затея, то не исключено, что они могут взяться и за 4 редакцию Вархаммер, за аналогичный Beginner Game. Многовато "если", но этот вариант мне кажется более реальным, чем официальный перевод и печать книг по WFRP2 на русском.
-
Со второй редакцией придется в гости не к FFG идти, а к Black Library, которая русский рынок не особо жалует.
Далее, стоимость данного перевода в коммерческом варианте будет такова, что придется или сильно жертвовать качеством оформления или изначально ориентироваться на убыточность проекта. Особенно, если не PDF-ки лепить, а печатное издание. По моим ориентировочным подсчетам, проведенным 12-14 месяцев назад стоимость русского вархаммера (коры) должна быть в районе 800-1000 рублей (минимум). Сейчас же, вследствие падения курса евро и увеличения цен на печать, я бы ориентировался на 1000-1200 рублей за экземляр, что, к сожалению, для нашего покупателя неподъемно.
Mormon, с разработчиками Edge я бы не заглядывал далеко вперед. Пока они вообще ничего толком не сделали.
Плюс к этому, Disney тотально готова поменять канон ЗВ в 2015 году. В случае изменения pre и post фильмов вселенной, Edge автоматически становится не-каноном.
-
Поскольку требующие переводов скромно молчат, попробую высказать мысль прямо:
следующим этапом должен быть перевод монстрятника, поскольку книга критична для вождения.
-
Тут вопрос не в том какую книгу переводить, а в том, кто этим будет заниматься. У меня сейчас минимум свободного времени, да и если бы за что-то и взялся то за книгу по Хаосу, но это труд на долгий период времени.
-
Ну, я готов переводить небольшими частями, в меру своих способностей, самое главное чтоб перевод разбили на множество мелких частей и их можно было бы тогда брать в произвольном порядке. А почему именно по хаосу?
Плюс я ещё не до конца понимаю кому и самое главное зачем нужен перевод?
-
Потому что на данный момент это наиболее интересующая меня книга.
Стабильно любители переводят то что хотят сами увидеть на русском и за что никто больше не возьмется. Потому с любительскими переводами все так плохо.
-
А зачем монстрятник-то переводить? Он хорошо структурирован и очень просто написан.
-
Для игрока, который не знает английского, что простой, что сложный текст будут непонятны. Плюс книга очень часто используется, особенно если не водить по готовым приключениям - там все нужные заготовки с описаниями.
Но, если переводы делаются теми, кто знает английский для себя лично, то это уже другой разговор. Тогда кроме обрывков и выдережек из разных книг лично я предоставить не могу, поскольку не вижу смысла переводить для себя целую книгу.
-
Монстрятник - это скорее книга для мастера, чем для игрока. Зачем игрокам знать сколько HP в орке или какими особенностями обладает вон та вампирочка?
Люди, которые знают английский могут переводить еще и ради тренировки.
-
Монстрятник - это скорее книга для мастера, чем для игрока. Зачем игрокам знать сколько HP в орке или какими особенностями обладает вон та вампирочка?
Люди, которые знают английский могут переводить еще и ради тренировки.
Если смотреть с позиции "что должен знать игрок" - тогда адвенчи и подробные сорсбуки отпадают сразу - это ж спойлеры. Книга по Хаосу например - ну зачем игрокам читать её? Я думаю книги в первую очередь для ведущих и переводятся, а общий флаф и так есть на википедии.
Перевод ради тренировки - это плохая мотивация. Большинство книг и источников РПГ на английском. Если ведущий водит, он практикуется регулярно и без составления переводов - просто читая книги.
-
А можно ссылку на проект ЗВ на русском?
-
Сколько стоит перевод одной страницы текста? Может скинуться на труд переводчика? Рублей 500-1000 подкинул бы...
-
Погуглил... что-то дешевле и проще самому перевести :)
-
я тоже могу помочь с переводом, только главное - где) нотабеноид там запилить или что подобное
-
Некоммерческий пишется через 2 м, ошибка в переводе.
-
ты гуглишь неправильно наверное. труд переводчика стоит не таких денег. скорее всего ты нагуглил переводнические конторы, где переводят документы по 2-3 страницы. а переводчики в издательствах получают на порядок меньше.
-
Азалин, а сколько примерно стоит насколько Вы знаете, скажем, 100 страниц? Ну или в знаках. (Учитывая, что Вы упомянули знание реальной цены, скорее всего Вам известны и сами переводчики).
Если цена на книгу разумная, то можно заинтересованным скинуться на труд переводчика (на мой взгляд, переводить не сложно, литературные вставки так очень интересно переводить, сложнее редактура книги правил, тем более словарь переводчика мы сделали).
-
В моем родном городе за перевод монстрятника бюро переводчиков запрашивают по разному, но в среднем от 25000 рублей и до бесконечности: все зависит от версток, вычиток и прочих сопутствующих услуг. Так что думаю этот вариант отпадает.
-
Я 1000 р пожертвовал бы. Если 25 человек наберется - то книга. Приусловии, что будут нашим словарем терминов пользоваться.
А вычитка и исправление совместная. Могу у своих знакомых переводчиков-фрилансеров спросить.
Кто за? Давайте пересчитаемся :)
-
Средние цены:
Перевод смеси художественного и технического текста — 400-500 рублей за 1000 знаков с пробелами.
Редактура — 150-200 рублей за 1000 знаков с пробелами.
Восстановление макета вёрстки — 5.000-7.000 рублей.
Вёрстка — 150-200 рублей за полосу.
Ну и…
Авторское право на перевод текста всегда закреплено за автором изначального текста. Переводить без разрешения можно только:
— официальные документы международных организаций;
— законы и другие нормативные акты, а также их официальные толкования;
— судебные решения;
— официальные переводы перечисленных документов.
_Переводчику_ грозит если он юр. лицо штраф 30-40к рублей + подназорник от налоговой и пенсионного. Физ. лицо — всего 2к рублей ну и наличие судимости. Распространителям хуже (см. цитату ниже).
Вы учтите, пока никто не получает ни копейки — это фанатский перевод и все чисты перед законом (если не используют иллюстрации или точные формулировки официального перевода). Как только кто-то получает деньги, это гражданско-правовая (скорее всего), административная или уголовная ответственность.
Пример:
Предположим вы даёте скачать базовую книгу по D&D. И у вас на сайте есть только она. И небольшая кнопка «для пожертвований». Если вы хоть где-то публикуете запрос «скачивайте и не забывайте поддержать», то даже с самым лучшим адвокатом при наличии претензий от Мира Хобби (а Хасбро в рамках РИ представляют они) вы должны предоставить логи сервера за 5 лет (если их нет это уже дополнительное административное правонарушение) и выплатить удвоенную стоимость книги за каждую скачку. Ответчиком буду люди указанные в книге, что вероятно, и человек, на которого зарегистрирован сайт, что точно. Если логов нет, то это штраф 10.000 до 5.000.000 рублей за каждое наименование по этому нарушению.
Если же появляется печатная книга, как в случае с пиратской печатной «Фиаско», которую пытались продавать на одном мероприятии, то организаторы мероприятия и продавец получали, при условии что у них всё было мелко (не в крупных размерах):
Организаторы: штраф до 40.000 рублей и административная ответственность.
Продавец: штраф до 200.000 рублей и лишение свободы до двух лет (уголовная).
Судебные издержки и гос. штрафы (не выплаты истцу) я не указывал.
Если ответчик не может выплатить сумму, то суд назначает конфискации имущества и/или принудительные работы.
Закон активно применяется последний год.
Я вас не отговариваю, только освещаю ситуацию.
-
Про Old World Armory нашел переводчика, неспешно может переводить, но надо будет в конце труда как-то простимулировать инициативу, так как переводчик профессиональный и надеется в конце получить хоть что-нибудь в материальном плане.
-
Переводите все работы по переводам в офшор. :)
-
В полуофициальнороссийский полуостров-полуофшор? :)
-
В другой теме поднимали вопрос о выходе 4-ой редакции. Может повременить пока с переводами, чтобы сразу силы на 4-ку бросить, когда ее выпустят?
-
Я думаю тогда уже лучше 5-ой подождать сразу, чего торопиться. Поднакопить сил.
-
После wfrp3, в правила от FFG не очень верю, что увидел из Цвайхондера - не впечатлило. Wfrp1 не люблю из-за перебора кубиков.
В общем я пока за каноничную двойку. Жду тридцатый варпстон, где отрывки из эльфийского сорсбука будут от Мартина Оливера:
Alfar Levantine: An Elf Trading company (B)
The Quickening: Elf Fiction
The Fantasia Effect: Magic in Elven Culture (B, W2)
History of the Laurëlorn Forest: The Tale of Torothal (B)
Clan Asgedalaion: A Sea Elf Influence Clan (B)
The Doomed Kindred: An Elf community (B)
An Elven Autopsy
Редактировать сообщение