Мир Ролевых Игр
Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Википереводы => Тема начата: flannan от Ноября 20, 2013, 01:00
-
Начал переводить тексты по Большой Модели с Forge.
Посмотрим, насколько меня хватит, но "введение в теорию Forge" от Бена Лемана я надеюсь закончить.
Начал я его здесь: http://trans.rpground.ru/index.php?title=Introduction_to_Forge_Theory (я бы использовал какой-нибудь translatedby, но не ожидаю, что в этом деле мне кто-то в самом деле будет помогать)
Поучаствовать в холиварах можно здесь: http://imaginaria.ru/p/perevod-bolshoy-modeli.html
-
А текст для перевода откуда? Не ссылка, а исторически - в какой части Большой Модели он располагается. Деятели Форжа вроде начали писать всеобъемлющую вики, но ещё не закончили - я думала, это их итоговое творение.
-
О, "сообщество" там просто во всей красе. Может подключусь к переводу просто наперекор студийным копирастам. Хотя навыка нет.
-
А текст для перевода откуда? Не ссылка, а исторически - в какой части Большой Модели он располагается. Деятели Форжа вроде начали писать всеобъемлющую вики, но ещё не закончили - я думала, это их итоговое творение.
"Введение в теорию Форджа" - из блога одного из участников, Бена Лемана. Я не уверен, какое участие он принимал в Фордже, зато он написал очень читабельное Введение.
Остальные тексты - из раздела "статьи" на Фордже (http://indie-rpgs.com/articles/) . Если я правильно понял, то Бен Леман рассчитывал на то, что его Введение тоже там поселится. Но к тому моменту, как он дописал, туда прекратили выкладывать статьи (т.е. Введение написано позже всего блока статей, под самый конец работы Форджа).
-
Поучаствовать в холиварах можно здесь: http://imaginaria.ru/p/perevod-bolshoy-modeli.html
А смысл? Я все это еще шесть лет назад знал - пионЭры, что с них взять?
Подельников лучше искать на стороне - тут (а особенно там) народ зело говнистый, или, выражаясь политкорректно, преисполнен гордыни и суемудрия.
-
А смысл? Я все это еще шесть лет назад знал - пионЭры, что с них взять?
На случай, если кто-то придёт сюда и захочет похоливарить. Потому что на Имаджинарии можно просто свернуть соответствующую ветку обсуждения, и листать дальше более дельные мысли, а на Ролемире мне или EvilCat придётся разделять топик (а я до сих пор не уверен, как работает этот инструмент).
Подельников лучше искать на стороне - тут (а особенно там) народ зело говнистый, или, выражаясь политкорректно, преисполнен гордыни и суемудрия.
Возможно, удастся кого-то со стороны приспособить к этому делу. Спасибо за идею.
P.S. перевёл уже две главы и два введения "Введения в теорию Форджа". Так и не понял, по каким условиям обновляется оглавление, чтобы можно было увидеть главы через него.
-
Статьи на Форже представляют интерес, хотя бы потому, что они подобны научному журналу по философии. Но если цель - это создать набор текстов на русском, объясняющих Большую Модель, а не знакомящих читателей с сообществом Форжа и процессом выработки Большой Модели, то лучше переводить статьи вики по БМ (http://big-model.info/wiki/Main_Page).
P.S. Почитав обсуждение на Имаджинарии - Википереводы вообще-то не индексируются поисковиками, так стоит специально стоит такой тэг. Что у нас делают все эти спамботы - не знаю.
-
Наблюдение: полистав вики по большой модели, не заметил, чтобы она была более читабельна, чем статьи на фордже. Скорее даже наоборот.
-
Хмм... Ну, если тот раздел статей, который ты подобрал, действительно понятнее вики, то это здорово %)
-
Итак, то, чего вы столько времени ждали
перевод раздела, объясняющего геймизм, нарративизм и симуляционизм! (http://trans.rpground.ru/index.php?title=Introduction_to_Forge_Theory/%D0%93%D0%BB%D0%B0%D0%B2%D0%B0_7._%D0%98%D1%82%D0%B0%D0%BA,_GNS)
Остаётся только послесловие, и «введение в теорию Форджа» будет переведено. По крайней мере начерно. После того, как мы переведём словарик, наверное потребуется что-то поправить. (надеюсь, к этому моменту мы получим разрешение на перевод от Рона Эдвардса).
Edit:
Послесловие тоже переведено.
Судя по всему, автора не хватило на версию после черновика первой итерации, или он куда-то потерялся. Из-за этого заметно, что заявленные в ранних частях планы в последующих частях могут не выполняться или выполняться не в точности (показательна разница между оглавлением-планом и оглавлением-результатом).
Должны ли мы, как переводчики, это исправить?
-
Должны или не должны - это спор между двумя подходами к переводу, так что можно исправить, если это кажется полезным читателю. Я, например, всё больше прихожу к мысли, что "Changing Breeds" для нового Мира Тьмы полезнее пересказать, чем переводить, учитывая, сколько там воды. Главное, чтобы читатель был поставлен в известность, где авторское, а где переводческое.
-
Ну я бы сказал, с одной стороны надо сделать перевод просто для истории, и он должен быть точным. С другой же стороны, надо написать статью по интересующему вопросу, которая будет базироваться на этом вот переводе, и она должна быть работающей.
Всякие мелкие огрехи, связанные с особенностями англосакской системы образования, надо редактировать, это да - а то опять все станут рассуждать о тупых американцах, вместо того, чтобы читать и говорить по сути.
PS А переводить все равно не буду.
-
А можно сделать так, чтобы оригинальный текст перевести точно, но снабдить его дополнением или пояснением от переводчика? Таким образом достигаются ясность и завершённость и одновременно сохраняется историческая точность.
-
Выложил на перевод словарик Форджа:
http://notabenoid.com/book/46122
Если я правильно понял — добавлять переводы сейчас может любой. Желающие быть модераторами — пишите здесь.
-
Итак, перевод словаря БМ в первом приближении закончен. http://notabenoid.com/book/46122 дальше я разве что оформление буду самостоятельно делать. Пора активно согласовывать термины. Добавляйте, предлагайте, ставьте плюсы и минусы…
-
Перевод окончен, да здравствует перевод:
http://notabenoid.com/book/47006
Симуляционизм - право на мечту.