Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 => Тема начата: Drauglin от Февраля 23, 2014, 20:59

Название: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Февраля 23, 2014, 20:59
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний. Сейчас занимаюсь вычиткой и сборкой. Надеюсь ознакомиться с вашими мнениями)) От помощи тоже не откажусь))


http://yadi.sk/d/2J0sC_jhJQZbp
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: EvilCat от Февраля 23, 2014, 21:20
Drauglin, у меня нет слов, как это шикарно! Добавляю в тему, где мы собираем переводы PF (http://rpg-world.org/index.php/topic,4961.0.html), и обязуюсь добавлять впоследствии %)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Февраля 23, 2014, 21:33
Нужен Irrisen, Land of Ethernal Winter?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: MadArtist от Февраля 24, 2014, 00:11
Перевод Irrisen? Pathfinder с Бабой Ягой и славянской мифологией? Ну как бы, ДАДАДАДА!   :D
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Февраля 25, 2014, 08:15
Drauglin, у меня нет слов, как это шикарно! Добавляю в тему, где мы собираем переводы PF (http://rpg-world.org/index.php/topic,4961.0.html), и обязуюсь добавлять впоследствии %)
Шикарно то, что он перевёл все главы почти, или то, что он выложил первую главу, перевод которой уже был выложен пару месяцев назад?

Drauglin, это будет просто супер, если ты выложишь переведённый корбук! Увы, помочь с вычиткой не смогу, т.к. свободного времени нет совершенно, но меня всегда волновал вопрос перевода отдельных терминов. Может стоит разобрать твой "словарь терминов" и обсудить те или иные переводы?
P.S. Критика принимается? :)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Февраля 25, 2014, 11:52
Извините, не дождался ответа о критике и обсуждении, напишу сейчас, т.к. потом времени может не быть.
Пробежал глазами. Здорово, большой труд проделан. Если выложите всю книгу или хотя бы большинство глав - это будет грандиозно. Но есть куда еще править.
О мелочах:
1. "Дракон победно взвыл в триумфе..."
Не знаю как в вашем, а в моём представлении дракон не воют, а ревут. Да и в оригинале используется слово "roar", что явно не "выть".
2. "... выкрикнула Сеорни, шагнув к дракону, её посох вспыхнул защитным огнём"
Посох волшебницы шагнул к дракону и вспыхнул.
3. "...плата за их работу не будет достаточной..."
В оригинале нет намёка на будущее время. Я уже плохо помню времена, но по-моему там что-то вроде past perfect continuous, а не future indefinite.
4. 8 страница книги (5 страница файла), 1 абзац, строка 2: "игрой, в кторой..." пропустил 'о'. Мелочь, но на второй странице главы - сразу бросается в глаз бревном.
5. РИ - термин используется, но нигде не расшифорован.
6. Зачем такой большой отступ перед параграфом "Распространённые термины"?
7. На 13 странице книги внезапно совсем другой шрифт.
8. В параграфе "пример игры" используется прямая речь (или как это называется), но начинаются предложения с прописной буквы, а не заглавной.

О вещах покрупнее.
1. Очень неприятно смотрится на 8(5) странице то, что слева весь текст сжат, а в правой колонке - сильно разрежен, большие пробелы между словами. Да и далее такие разреженные тексты есть повсюду, лучше от подобного избавиться и привести к единому стилю.
2. Стоит ли переводить название игры? Во-первых, вы уверены в правильности своего варианта? Во-вторых, это большая ответственность, ибо когда ваша книга разойдётся по различным игрокам обязательно большинство начнёт плеваться, т.к. им не понравится перевод.
3. Не лучше ли убрать оригинальные варианты терминов и перенести их в отдельный словарик? Хотя, я так понимаю, это сделано, чтобы не было вопросов, что, мол, автор имеет в виду под термином "Обаяние".

Немного "мета-".
1. Не нравятся некоторые варианты переводов терминов. Например "Disable Device" = "Поломка Устройств". Во-первых, этот навык применяется не только для того, чтобы ломать устройства, но и чтобы изучать их и отключать. Поломка - слишком частный случай. Не спорю, вариант "Отключение устройств" точно так же плох с этой точки зрения, но против поломки есть второй аргумент: нет глагола "поломка", есть глагол "ломать".  А существительное "Поломка" означает изъян в устройстве, а не процесс ломания. То есть название подразумевает скорее, что с помощью навыка вы найдёте поломку в устройстве, а не сломаете его.
2. "Гримировка" - нанесение грима. Под "Disguise" понимается гораздо больший спектр действий по изменению персонажа.
3. "Charm person" у вас переведено как "Очарование человека". Для эльфов и полуросликов есть другое заклинание?
4. Для "undead" в русском есть отличный перевод "нежить". "Немёртвый" по-моему неверный перевод, т.к. любое живое существо по сути не мертво и вашего персонажа тоже можно назвать "немёртвым".
5. Вы выбрали в качестве перевода слова "Charisma" термин "Обаяние" (наверно потому что "харизма" - частный случай обаяния?), но при этом для Bluff вы оставили "Блеф", почему не "Обман"? Блеф - частный случай обмана.
6. "Лингвистика" - какой-то слишком современный вариант. Может лучше "языковедение", "языкознание" или "знание языков"? Если аргумент будет: потому Linguistics переводится как "лингвистика" и звучит одинаково, то почему Charisma переведена как "Обаяние", а не как "Харизма"?
7. "Пул костей" - жесть О_о.
8. Изначально сам переводил dice как "кость", ибо кубик - это маленький куб, но потом наткнулся на чей-то аргумент в пользу "кубиков" и стал переводить как кубики. Аргумент не помню уже точный к сожалению, поэтому спорить не буду. Наверно что-то из разряда в русском языке устоявшийся вариант - кубики.
9. Класс "священник". Священник по смыслу, конечно, подходит, но ассоциируется с чем-то более светлым и святым. В то время как в ДнД присты могут служить и тёмным силам. Может лучше использовать "жрец"?
10. Хаотично-злое мировоззрение ХЗ. Слишком сильная ассоциация с "х.. знает". Может лучше через дефис использовать обозначение? З-Д, Х-З, Х-Н.
11. Skills = умения, feats = навыки. Не нашёл ни в одном словаре перевода feat = навык. Наверно я просто слишком привык к варианту skills = навыки, feats = отличительные черты.
12. Prestige class = "Престижные классы". В русскоязычном секторе очень устойчив и популярен вариант "престиж-класс". Слишком. Я бы не стал менять.
13. Difficulty Class - тут я вообще не знаю, зачем в оригинале используют такой термин, почему не просто Difficulty. Видимо, чтобы отличать от остальных difficulties. Я бы переводил просто как "сложность". Если вы хотите переводить дословно, то почему переводите следующий термин...
14. ... "Spell-like ability" уже не дословно вроде "подобная заклинанию способность", а "заклинательная способность".
15. Очень радует, что вы используете вариант "сотворение заклинания", а не "активация заклинания" :)
15. XP - "очки опытности". Чем вам не угодил устоявшийся вариант "очки опыта"? С логической точки зрения он верен.
16. Я бы оставил Base Attack Bonus в виде БАБ, а не ББА, чтобы было созвучно с английским вариантом - Бонус Атаки, Базовый. добавил запятую по замечанию LOKY
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Февраля 25, 2014, 12:18
Цитировать
Бонус Атаки Базовый.
тогда уж:
Бонус Атаки, Базовый.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Февраля 25, 2014, 13:29
Спойлер
[свернуть]
Интересно что это был за аргумент? хотя бы в общих чертах?

Спойлер
[свернуть]
А "кубики" чаще всего дайсами называют, кстати.

Спойлер
[свернуть]
В словаре официального перевода 3.5 редакции смотрел?  :D

А вообще я текст оригинала не читал, но перевод терминов очень слабый.
Автору совет не стесняться уходить от "общепринятых" переводов, читать и применять в разных звучаниях свои термины, а также обсуждать их с потенциальной аудиторией, чтобы она же потом не подняла тебя на смех.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Сэт от Февраля 25, 2014, 14:07
И главное пожелание к автору - продолжай в том же духе!)) Ибо эта книга ОЧЕНЬ нужна на русском языке! Удачи в этом нелегком деле!!!)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: EvilCat от Февраля 25, 2014, 16:17
Шикарно то, что он перевёл все главы почти, или то, что он выложил первую главу, перевод которой уже был выложен пару месяцев назад?

Серьёзно, перевёл почти все главы? 0_0 Тогда Drauglin - бог! Как бы он ни писал кубики (поддерживаю этот вариант) и skills/feats (мне тоже кажется, что популяризованный вариант "умения/навыки" очень неудачный, потому что это синонимы и их невозможно различить).
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Февраля 25, 2014, 18:19
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний.
Я это понял именно так.

Цитировать
..."навыки/умения"... потому что это синонимы и их невозможно различить
Не уверен, что это синонимы, скорее одно является составляющей другого (судя по определению).

Цитировать
В словаре официального перевода 3.5 редакции смотрел?
Именно из-за травм, нанесённых мне "официальными переводчиками" в юности (переводы названий фильмов/мест/имён), я так сильно хочу обсудить перевод терминов. На 11 пункте я как-то и не настаивал. Аргумент про кости-дайсы-кубики не помню, поэтому опять же не настаиваю. Термины там такие же, как и в ДнД, плюс несколько новых.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: EvilCat от Февраля 25, 2014, 19:30
В толковом словаре Ефремовой:
Цитировать
Навык (http://www.efremova.info/word/navyk.html):
1. Уменье, приобретенное упражнениями, опытом, привычкой.
2. Привычная реакция человека или животного на какое-л. раздражение, возникающая в результате многократного опыта.

Умение (http://www.efremova.info/word/umenie.html):
1. Способность делать что-л., основанная на знании, опытности, навыке.

Если даже и возможно провести какое-то различие, то недостаточное, чтобы использовать эти два слова как надёжные названия терминов.

Но вообще у меня сложилось сейчас следующее отношение к терминам.

Единства терминологии по сообществу у нас нет, и, как ни странно, без неё прекрасно живётся. Спорить о терминах можно сколько угодно, но я не встречала ещё проблем понимания между теми, кто предпочитает разные названия одних и тех же терминов, или невозможность использовать перевод из-за выбора переводчиком терминов. Иные и по Гугл-переводам играют, заполняя белые пятна собственным соображением (это ничуть не хуже, чем игра по первой редакции D&D в годы её выхода, заполняя дыры в правилах собственным творчеством - что считается одной из отправных точек разнообразия ролевых игр).

Поэтому, мне кажется, наличие перевода первично и не стоит тормозиться из-за неумения найти идеальный термин или придти к согласию с окружающими. Наиболее удобные термины возникнут сами, когда однажды мы поймём, что другие варианты кроме используемых нами немыслимы, и мы не видели их употребления уже долгие годы.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Февраля 25, 2014, 19:45
 Итак, по порядку.
Цитировать
Перевод Irrisen? Pathfinder с Бабой Ягой и славянской мифологией? Ну как бы, ДАДАДАДА!
http://yadi.sk/d/16tpNdKPJXbyR (http://yadi.sk/d/16tpNdKPJXbyR)
Во-первых. Да, переведено все, кроме заклинаний. Сейчас я вычитываю и собирать вот начал.
Во-вторых. Должен вас огорчить. Да, я придерживался официального перевода Руководства Игрока. Может он и не самый лучший, но это официальный перевод и не так уж он плох. Не все я взял оттуда, кое-что изменил согласно своему мнению. Все это рождалось в муках, поэтому прошу меня понять и простить. Я старался, чтобы перевод был более восприимчив для широкой публики, а не только для фанатов настольных игр. Поэтому увы, но термины останутся такими, какие они есть. Менять что-то уже поздно - это придется столько всего перерывать, я все еще нахожу несоответствия.
 
Цитировать
выложил первую главу, перевод которой уже был выложен пару месяцев назад?
где?
Цитировать
Критика принимается?
Еще как! :) Но, как я писал выше, последнее слово за мной.

Может мне сперва выкладывать в текстовом варианте? А то собранный править сложнее.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Февраля 25, 2014, 19:47
На остальное отвечу попозже.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мистер Хомяк от Февраля 26, 2014, 00:58
Выкладываю первую главу Основной Книги Правил. Перевел уже все, кроме заклинаний. Сейчас занимаюсь вычиткой и сборкой. Надеюсь ознакомиться с вашими мнениями)) От помощи тоже не откажусь))


http://yadi.sk/d/2J0sC_jhJQZbp

Товарищ, ты просто очешуенен, как сказал бы один малоизвестный персонаж малоизвестного сериала.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Февраля 26, 2014, 04:27
Во-вторых. Должен вас огорчить. Да, я придерживался официального перевода Руководства Игрока. Может он и не самый лучший, но это официальный перевод и не так уж он плох. Не все я взял оттуда, кое-что изменил согласно своему мнению. Все это рождалось в муках, поэтому прошу меня понять и простить. Я старался, чтобы перевод был более восприимчив для широкой публики, а не только для фанатов настольных игр. Поэтому увы, но термины останутся такими, какие они есть. Менять что-то уже поздно - это придется столько всего перерывать, я все еще нахожу несоответствия.
Я готов взять на себя задачу изменения терминов в твоём переводе. Хрен с ними, переводами skills/feats. Но вот "гримировка", "поломка устройств" и "немёртвые" будут вызывать у меня постоянно отторжение и чувство безысходности. По крайней мере названия навыков изменить не так сложно будет, обширный поиск по документу поможет. Если конечно выложишь в текстовом варианте, а не в конечном, и согласишься на аргументированные правки (что не понравится - сможешь отменить).

Цитировать
где?
В теме со всеми возможными переводами Pathfinder'a. Ссылку на тему указала EvilCat во втором сообщении треда.

Цитировать
с редактурой icelandic'а
Меня можно и не указывать, мне, как перфекционисту, главное - чтобы было правильно :)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: EvilCat от Февраля 26, 2014, 05:58
Кстати, одной из версий не обязательно вытеснять другую. Может быть "Первопроходец" в переводе Драуглина и "Первопроходец" в переводе Драуглина с редактурой icelandic'а. Опять же, есть же разные сборки старых редакций D&D в редактуре разных людей.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Февраля 26, 2014, 11:16
Именно из-за травм, нанесённых мне "официальными переводчиками" в юности (переводы названий фильмов/мест/имён), я так сильно хочу обсудить перевод терминов.
Как "официальный переводчик DnD" скажу тебе по секрету, что термины они не переводили - им был выдан список.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Февраля 26, 2014, 13:07
Цитировать
Как "официальный переводчик DnD" скажу тебе по секрету, что термины они не переводили - им был выдан список.
Так или иначе, но кем-то эти термины были переведены и выданы в виде списка. И не факт, что те, кто составлял список, вообще играли в DnD. Опять же, у нас тут не официально всё и всегда можно обсудить тот или иной вариант перевода, чем я и занимался, когда сам переводил главы (увы, после перевода двух с половиной глав пришлось отложить всё в долгий ящик из-за жизненных обстоятельств).
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Февраля 26, 2014, 15:26
Цитировать
1. "Дракон победно взвыл в триумфе..."
Не знаю как в вашем, а в моём представлении дракон не воют, а ревут. Да и в оригинале используется слово "roar", что явно не "выть".
Согласен. Исправил.
Цитировать
2. "... выкрикнула Сеорни, шагнув к дракону, её посох вспыхнул защитным огнём"
Посох волшебницы шагнул к дракону и вспыхнул.
"Посох в ее руках вспыхнул защитным огнем" пойдет?
Цитировать
3. "...плата за их работу не будет достаточной..."
В оригинале нет намёка на будущее время. Я уже плохо помню времена, но по-моему там что-то вроде past perfect continuous, а не future indefinite.
"they  weren’t getting paid enough  for the job" - они получат недостаточно денег за работу. Как-то так я думаю. Оставлю прежний вариант.
Цитировать
4. 8 страница книги (5 страница файла), 1 абзац, строка 2: "игрой, в кторой..." пропустил 'о'. Мелочь, но на второй странице главы - сразу бросается в глаз бревном.
Исправил.
Цитировать
5. РИ - термин используется, но нигде не расшифорован.
Ролевая Игра, чего тут непонятного. В самом начале на 8 стр. в  1 строке можно в скобках добавить (РИ) если хотите.
Цитировать
6. Зачем такой большой отступ перед параграфом "Распространённые термины"?
Это издержки сборки. Я стараюсь сделать так, чтобы текст, бывший на странице в оригинале, так же сохранился на своем месте и в переведенной версии. Для ссылок на страницы в дальнейшем. Придется потерпеть. Оставляю как есть.
Цитировать
7. На 13 странице книги внезапно совсем другой шрифт.
Исправил).
Цитировать
8. В параграфе "пример игры" используется прямая речь (или как это называется), но начинаются предложения с прописной буквы, а не заглавной.
Не совсем понял. Ты говоришь, что нужно начало фразы игрока с заглавной буквы писать?
Цитировать
1. Очень неприятно смотрится на 8(5) странице то, что слева весь текст сжат, а в правой колонке - сильно разрежен, большие пробелы между словами. Да и далее такие разреженные тексты есть повсюду, лучше от подобного избавиться и привести к единому стилю.
Согласен, исправил. Можно еще пример где?
Цитировать
2. Стоит ли переводить название игры? Во-первых, вы уверены в правильности своего варианта? Во-вторых, это большая ответственность, ибо когда ваша книга разойдётся по различным игрокам обязательно большинство начнёт плеваться, т.к. им не понравится перевод.
3. Не лучше ли убрать оригинальные варианты терминов и перенести их в отдельный словарик? Хотя, я так понимаю, это сделано, чтобы не было вопросов, что, мол, автор имеет в виду под термином "Обаяние".
Ну я думаю, что перевод названия вполне точно переводит название игры. Она же получила его от одноименного сообщества в сеттинге, а там оно занимается теми делами, которые вполне соответствуют его названию. К тому же я считаю, что это вполне символичное название. А что до мнения других: не нравится, пусть не пользуются. Это мой вариант, и я, как единственный переводчик этого всего дела, могу позволить себе это.
Я решил сделать, как в русском переводе Руководства Игрока. К тому же меня просили. Я тоже думаю, что это удобнее.
Цитировать
1. Не нравятся некоторые варианты переводов терминов. Например "Disable Device" = "Поломка Устройств". Во-первых, этот навык применяется не только для того, чтобы ломать устройства, но и чтобы изучать их и отключать. Поломка - слишком частный случай. Не спорю, вариант "Отключение устройств" точно так же плох с этой точки зрения, но против поломки есть второй аргумент: нет глагола "поломка", есть глагол "ломать".  А существительное "Поломка" означает изъян в устройстве, а не процесс ломания. То есть название подразумевает скорее, что с помощью навыка вы найдёте поломку в устройстве, а не сломаете его.
Я занимался переводом и составлением терминов давно, поэтому уже не помню точно, почему я выбрал то, а не другое. В некоторых случаях это, на мой взгляд, самый близкий по значению вариант. В других я старался придерживаться официального перевода Руководства Игрока. Тут же ведь сколько людей, столько и мнений. К общему варианту не придти. Это все, в конечном счете, перельется в пустые холивары. Именно поэтому я переводил книгу один.
Хотя если сможете предложить более подходящую альтернативу....
Цитировать
2. "Гримировка" - нанесение грима. Под "Disguise" понимается гораздо больший спектр действий по изменению персонажа.
Опять же, с вас более подходящая альтернатива
Цитировать
3. "Charm person" у вас переведено как "Очарование человека". Для эльфов и полуросликов есть другое заклинание?
Альтернатива?
Цитировать
4. Для "undead" в русском есть отличный перевод "нежить". "Немёртвый" по-моему неверный перевод, т.к. любое живое существо по сути не мертво и вашего персонажа тоже можно назвать "немёртвым".
Undead. Нежить. Нежить я тоже использую. "Нежить" это существительное. "Немертвый" - это прилагательное. Ккк перевести, например, словосочетание "Undead Character"? Персонаж-нежить? Некрасиво. Просто я запомнил в заглавии первого томика манги Хеллсинг слово "Немертвый", и решил, что подойдет.
Цитировать
5. Вы выбрали в качестве перевода слова "Charisma" термин "Обаяние" (наверно потому что "харизма" - частный случай обаяния?), но при этом для Bluff вы оставили "Блеф", почему не "Обман"? Блеф - частный случай обмана.
Не помню. Хотел харизму оставить, но все таки почему-то выбрал Обаяние. Значит, была веская причина.
Цитировать
6. "Лингвистика" - какой-то слишком современный вариант. Может лучше "языковедение", "языкознание" или "знание языков"? Если аргумент будет: потому Linguistics переводится как "лингвистика" и звучит одинаково, то почему Charisma переведена как "Обаяние", а не как "Харизма"?
Современный? Вроде это латынь, а она не такая уж и современная. к тому же я думаю, что лучше придерживаться оригинала, когда возможно. Чтобы было легче ориентироваться между переводом и англоязычными книгами. Тут больше дело вкуса я считаю. Поэтому оставлю Лингвистику. Харизма - не самое понятное слово, немногие его знают, как я сам убедился)))
Цитировать
7. "Пул костей" - жесть О_о.
В карточных играх есть такой термин, тут я решил его применить.
Цитировать
(англ. pool) - одна из форм соглашений между хозяйственными агентами,при которой прибыль поступает в общий фонд и распределяется согласноквотам, заранее установленным участниками пула.
(англ. pool - общий котел)
Цитировать
8. Изначально сам переводил dice как "кость", ибо кубик - это маленький куб, но потом наткнулся на чей-то аргумент в пользу "кубиков" и стал переводить как кубики. Аргумент не помню уже точный к сожалению, поэтому спорить не буду. Наверно что-то из разряда в русском языке устоявшийся вариант - кубики.
Ну кубики используют в детских играх. К тому же кубик - это кубик (шестигранник). Взрослые серьезные игры используют кости. Мы ведь во взрослые игры играем? Оставлю кость.
Цитировать
Класс "священник". Священник по смыслу, конечно, подходит, но ассоциируется с чем-то более светлым и святым. В то время как в ДнД присты могут служить и тёмным силам. Может лучше использовать "жрец"?
Просто слово priest будет использоваться позже, поэтому я и оставил священника. Клирик - не вариант, сразу говорю.
Цитировать
10. Хаотично-злое мировоззрение ХЗ. Слишком сильная ассоциация с "х.. знает". Может лучше через дефис использовать обозначение? З-Д, Х-З, Х-Н.
С ассоциациями нужно бороться. Они говорят о степени вашей испорченности :). А только из-за этого прибегать к каким-то ухищрениям - глупо. К тому же через тире смотрится стремновато по моему. Оставляю как есть.
Цитировать
11. Skills = умения, feats = навыки. Не нашёл ни в одном словаре перевода feat = навык. Наверно я просто слишком привык к варианту skills = навыки, feats = отличительные черты.
Опять же прибег к переводу официального Руководства Игрока. Мне этот вариант больше понравился. Feats - отличительные черты?  Как-то длинно. А как переводить тогда traits?
Цитировать
12. Prestige class = "Престижные классы". В русскоязычном секторе очень устойчив и популярен вариант "престиж-класс". Слишком. Я бы не стал менять.
Обдумаю. Хотелось бы узнать мнение остальных.
Цитировать
13. Difficulty Class - тут я вообще не знаю, зачем в оригинале используют такой термин, почему не просто Difficulty. Видимо, чтобы отличать от остальных difficulties. Я бы переводил просто как "сложность". Если вы хотите переводить дословно, то почему переводите следующий термин...
Это вопрос к авторам. Ну полный вариант встречается очень редко, обычно просто сокращение, так что я решил не заморачиваться. Оставляю как есть.
Цитировать
14. ... "Spell-like ability" уже не дословно вроде "подобная заклинанию способность", а "заклинательная способность".
Тут я просто хотел ограничиться двумя словами, как в случае с остальными способностями. А зачем разводить? Способность, которая похожа на заклинание))
Цитировать
15. XP - "очки опытности". Чем вам не угодил устоявшийся вариант "очки опыта"? С логической точки зрения он верен.
Тоже не помню. Надо подумать.
Цитировать
Я бы оставил Base Attack Bonus в виде БАБ, а не ББА, чтобы было созвучно с английским вариантом - Бонус Атаки, Базовый.
Там Базовый Бонус к Атаке. По смыслу это цельное словосочетание. Поэтому по смыслу оставляю.))
Цитировать
А вообще я текст оригинала не читал, но перевод терминов очень слабый.
Автору совет не стесняться уходить от "общепринятых" переводов, читать и применять в разных звучаниях свои термины, а также обсуждать их с потенциальной аудиторией, чтобы она же потом не подняла тебя на смех.
В чем он слабый? Можно конкретнее?
Как я уже написал, я прислушаюсь к каждому мнению. Но перевожу я один, поэтому привилегию последнего слова оставлю за собой, мне никто за это деньги не платит, я трачу свое немногое свободное время, поэтому делаю так, как считаю правильным я сам. Если кто-то захочет посмеяться - пусть этот тролль покажет мне свой перевод, не хотите не пользуйтесь.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Февраля 26, 2014, 15:32
Цитировать
Товарищ, ты просто очешуенен, как сказал бы один малоизвестный персонаж малоизвестного сериала.
Спасибо)))
Цитировать
Я готов взять на себя задачу изменения терминов в твоём переводе. Хрен с ними, переводами skills/feats. Но вот "гримировка", "поломка устройств" и "немёртвые" будут вызывать у меня постоянно отторжение и чувство безысходности. По крайней мере названия навыков изменить не так сложно будет, обширный поиск по документу поможет. Если конечно выложишь в текстовом варианте, а не в конечном, и согласишься на аргументированные правки (что не понравится - сможешь отменить).
Хорошо, выложу скоро Классы, Навыки и Умения.
Цитировать
Кстати, одной из версий не обязательно вытеснять другую. Может быть "Первопроходец" в переводе Драуглина и "Первопроходец" в переводе Драуглина с редактурой icelandic'а. Опять же, есть же разные сборки старых редакций D&D в редактуре разных людей.
Это конечно интересная идея, но я думаю, что мы все таки придем к единому варианту.
Цитировать
Как "официальный переводчик DnD" скажу тебе по секрету, что термины они не переводили - им был выдан список.
Так ты участвовал в переводе Книги Игрока?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Istrik от Февраля 26, 2014, 16:45
Вставлю свои пять копеек: Disable device можно перевести как Обезвреживание; Disguise можно сделать Маскировкой (ИМО, не самый удачный вариант, могут начать путать с Hide, которое у вас Незаметность).
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Февраля 26, 2014, 17:15
Цитировать
Обдумаю. Хотелось бы узнать мнение остальных.

Престиж-класс действительно устойчив и привычен. А прилагательное престижный довольно часто используется в не столь уж широком значении, чтобы сочетание "престижный класс" действительно смотрелось странным.

Для Disguise могу предложить вариант Перевоплощение, кажется он уже где-то использовался...
Цитировать
Клирик - не вариант, сразу говорю.

А почему кстати? Хорошее слово, практически транслитерация, а при наличии такого варианта это это почти всегда наиболее удобно для перевода...

Цитировать
Не помню. Хотел харизму оставить, но все таки почему-то выбрал Обаяние. Значит, была веская причина

К слову, как мне кажется, харизма больше подходит под характеристику от которой идет каст.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Февраля 26, 2014, 19:57
Спойлер
[свернуть]
Люди пишут тебе.
Цитировать
Если кто-то захочет посмеяться - пусть этот тролль покажет мне свой перевод, не хотите не пользуйтесь.
Не нужно так говорить. Человек имеет полное право критиковать, при этом не делая лучше или вообще.

Цитировать
Так ты участвовал в переводе Книги Игрока?
Нет, Монстр мануала.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Февраля 27, 2014, 08:03
Цитировать
"they  weren’t getting paid enough  for the job" - они получат недостаточно денег за работу. Как-то так я думаю. Оставлю прежний вариант.
Слишком мелкая вещица, чтобы разводить из-за неё споры, есть вещи и посерьёзнее, из-за которых лучше поспорить.
Цитировать
Ролевая Игра, чего тут непонятного. В самом начале на 8 стр. в  1 строке можно в скобках добавить (РИ) если хотите.
Было бы здорово, а то ведь книгу иногда начинают читать и люди, еще не знакомые с настолками и их терминами.
Цитировать
Это издержки сборки. Я стараюсь сделать так, чтобы текст, бывший на странице в оригинале, так же сохранился на своем месте и в переведенной версии. Для ссылок на страницы в дальнейшем. Придется потерпеть. Оставляю как есть.
Я бы пошёл на хитрость и в тексте выше сделал межстрочный интервал чуть-чуть больше. Вместо 1,0 поставить 1,1 например. Видно практически не будет, а пустое место сократится.
Цитировать
Не совсем понял. Ты говоришь, что нужно начало фразы игрока с заглавной буквы писать?
Ну да, вроде же прямая речь. Если я не прав, поправьте. Вместо "Лем: у меня вышло 18" поставить "Лем: У меня вышло 18".
Цитировать
Согласен, исправил. Можно еще пример где?
1. Перед параграфом "Самое важное правило", страница 9(6). На странице 10(7) в описаниях глав 9 и 13. Не так сильно, но есть. Страницы 13(10) и 14(11) в тексте курсивом. Страница 15(12) в описании пула костей, на странице 16(13) в описании Выносливости.
Цитировать
Ну я думаю, что перевод названия вполне точно переводит название игры.
Up to DM :)
Цитировать
Хотя если сможете предложить более подходящую альтернативу....
Disguise - по-моему больше подходит вариант "маскировка". конечно, по смыслу идеально подходит "мимикрия", но это, пожалуй, перебор. Как можно спутать маскировку с hide, я не знаю.
Disable Device - у Istrik'a хороший вариант, только не просто "обезвреживание", а "обезвреживание устройств", чтобы понятнее было. Опять же, "отключение устройств" подходит больше, чем "пололмка" (почему - уже писал).
Bluff - как я уже говорил, блеф - это частный случай обмана, а благодаря навыку bluff вы можете не только блефовать, но и просто обманывать, а значит по смыслу "обман" больше подходит.
Цитировать
Charm person... альтернатива?
Увы, я знаю только "очарование персоны", это плохой вариант с точки зрения звучания, но правильно передаёт смысл. Может кто другой подскажет вариант лучше?
Цитировать
Немертвый
Как по мне, "немертвый" по смыслу равно "не мёртвый", а под качество "не мёртвый" подпадает и "живой". Хотя опять же, здесь up to DM (мне персонаж-нежить нравится, т.к. "нежить" есть даже и в словаре Даля).
Цитировать
Лингвистика
Неправильно выразился, не современное скорее слово, а слишком научное и иностранное. Как-то не очень сочетается с средневековым магическим фентези. Языкознание больше подходит по-моему.
Цитировать
Пул костей. В карточных играх есть такой термин, тут я решил его применить.
Не знал, что там применяется такое словосочетание. Про сам "пул" ничего не имею против. Однако вместе в одном словосочетании выглядит жутковато. За что это в пул скидали все человеческие кости?)
Цитировать
Просто слово priest будет использоваться позже, поэтому я и оставил священника. Клирик - не вариант, сразу говорю.
Клирика и не собирался предлагать, слишком иностранное слово по-моему.
Цитировать
Difficulty Class. Это вопрос к авторам. Ну полный вариант встречается очень редко, обычно просто сокращение, так что я решил не заморачиваться. Оставляю как есть.
Ну, авторы скорее всего сделали difficulty class, чтобы отличать от других difficulties. Хотя странно, почему они не сделали тогда разделения термина level. Насчёт перевода - "класс сложности" звучит как-то "по-совковски". Тогда любили использовать двойные словосочетания. Почему просто не писать "сложность"?
Цитировать
Spell-like ability. Тут я просто хотел ограничиться двумя словами, как в случае с остальными способностями. А зачем разводить? Способность, которая похожа на заклинание))
"Заклинательная способность" как-то выглядит не очень (имхо конечно). Может "магическая способность"? Ведь суть в том, что с помощью этой способности существо использует магию, но не посредством заклинания (как маги), а потому что это способность врождённая например, или расовая. Я понимаю так, что есть какой-то объект - магия. И есть инструменты, для использования этой магии - заклинания и незаклинания. Как раз для обозначения незаклинательных способностей и введён сей термин.
Цитировать
В чем он слабый? Можно конкретнее?
Слабость была и описана выше мной - неподходящие по смыслу термины например. Не то чтобы слабый, скорее недостаточный, чтобы быть отличным.
Цитировать
Хорошо, выложу скоро Классы, Навыки и Умения.
Можешь выложить в текстовом варианте в режиме рецензирования. Я исправлю с комментариями, а ты потом посмотришь, какие изменения понравятся - примешь, какие не понравятся - не примешь.

Смеяться никто не намерен. Я перевёл три главы и понимаю, насколько это сложно, долго и изматывающе. Опять же, я нигде не написал вроде "лол, перевод говно", я постарался везде аргументировать свою критику. У меня из-за различных обстоятельств не получилось перевести книгу, но я очень хочу, чтобы перевод появился-таки на свет. Однако будет печально, если книга будет "сырой и с багами" (какими выходят некоторые компьютерные игры например). А так как у меня самого нет необходимого времени на процесс перевода, то я и предлагаю свою помощь по улучшению, пока в качестве критики. Могу еще в предложить помощь в виде вычитки, корректуры и споров, какой перевод термина подойдёт лучше :)
Если ты готов принять мою помощь, то скидывай вариант, в который я могу вносить изменения, а ты затем можешь принимать их или нет. Word'овксий вариант рецензирования например подойдёт отлично. Ты же в Word'е делал всё?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: astion от Февраля 27, 2014, 08:35
"Зачаровать" или даже лучше "Околдовать" (потому что очаровывать можно и без магии)
соотсветвенно "Околдовать" и "Околдовать Монстра"
Не вомзожность околодовывать кого либо кроме гуманоидов описана в заклятье поэтому не обязательно выносить это в название.
Если хочется порадовать олдфагов то "Очаровать" и "Очаровать Монстра" соотвественно потому что звучит привычнее.

Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Февраля 27, 2014, 10:48
Цитировать
"Зачаровать" или даже лучше "Околдовать" (потому что очаровывать можно и без магии)
соотсветвенно "Околдовать" и "Околдовать Монстра"
Не вомзожность околодовывать кого либо кроме гуманоидов описана в заклятье поэтому не обязательно выносить это в название.
Если хочется порадовать олдфагов то "Очаровать" и "Очаровать Монстра" соотвественно потому что звучит привычнее.
"Зачаровать" - зачарование обычно ассоциируется с зачарованием предметов. Зачаровать оружие, например.
"Околдовать" - более общий термин. В Charm Person подразумевается, что ты располагаешь к себе собеседника, очаровываешь его и делаешь его отношение дружеским. А под "околдованным" можно понимать и другие варианты: загипнотизировать, пробудить в человеке какую-то отрицательную черту, погрузить в транс. А потом он вопит "меня околдовали!". Суть заклинания charm person именно в том, что кого-то очаровываешь. Да, можно это сделать и без помощи заклинания, но в этом-то и суть - не надо быть очаровательным и харизматичным, можно просто сотворить нужное заклинание. Опять же, твой аргумент можно использовать против заклинаний "лечение", "прыжок" и т.п. Можно же прыгать да лечить и без заклинаний.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 01, 2014, 21:09
Вот изменения, которые я могу внести, ознакомьтесь и отпишитесь:

Charisma - Обаяние - Харизма (Хар)
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств
Disguise - Гримировка - Маскировка
Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(?)
Bluff - Блеф - Обман
Linguistic - Лингвистика - Языковедение
Prestige Class - Престижный Класс - престиж-класс
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 01, 2014, 21:28
Дальше Вторая Глава собранная и третья в текстовом варианте, там я вышеперечисленное еще не трогал пока. Просто надо вычитать.
http://yadi.sk/d/I8GyVwckJkv7o
http://yadi.sk/d/PfBSOXIaJkvBf
Цитировать
"Зачаровать" или даже лучше "Околдовать" (потому что очаровывать можно и без магии)
соотсветвенно "Околдовать" и "Околдовать Монстра"
Не вомзожность околодовывать кого либо кроме гуманоидов описана в заклятье поэтому не обязательно выносить это в название.
Если хочется порадовать олдфагов то "Очаровать" и "Очаровать Монстра" соотвественно потому что звучит привычнее.
Я перевел название подшколы Charm как Чары. Поэтому и заклинания на charm тоже переведены как очарование. А с "околдовать" можно провести ошибочную паралель с классом колдуна. То есть вы предлагаете убрать слово Person вообще? Не думаю, что это хорошо. :)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Kakolukia от Марта 01, 2014, 22:06
Мужик ты крут :good: :nya:
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Марта 02, 2014, 10:10
Вот изменения, которые я могу внести, ознакомьтесь и отпишитесь:
Я буду непомерно счастлив, если ты внесёшь эти изменения :)
Хотя насчёт charm person трудно сказать, очарование индивида хороший вариант, лучше очарования персоны.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 02, 2014, 11:30
Charisma - Обаяние - Харизма (Хар)       хорошо
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств  и то и то плохо
Disguise - Гримировка - Маскировка хорошо
Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(?) ужасно
Bluff - Блеф - Обман хорошо
Linguistic - Лингвистика - Языковедение ужасно
Prestige Class - Престижный Класс - престиж-класс чудовищно!
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 02, 2014, 11:38
Цитировать
Prestige Class - Престижный Класс - престиж-класс чудовищно!

У тебя есть адекватный вариант, который может заменить хорошо устоявшийся?

Цитировать
Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(?) ужасно

А какие еще могут быть варианты? Разве что очарование гуманоида, но хоть и верное по смыслу оно действительно криво звучит для фэнтези.

Цитировать
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств  и то и то плохо

Плох по-моему оригинальный вариант, с которым ничего не поделаешь.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 02, 2014, 17:18
Цитировать
У тебя есть адекватный вариант, который может заменить хорошо устоявшийся?
Никакой он не хорошо устоявшийся. Устоялся он так у тех, кто использует английские термины в игре.
Я не считаю "престижный класс" чем-то плохим.
На деле если не нравится престижный класс - назовите его "героический класс", "продвинутый класс" или еще как-то.
Но "престиж-класс" - это самый плохой и неграмотный вариант.

Цитировать
А какие еще могут быть варианты? Разве что очарование гуманоида, но хоть и верное по смыслу оно действительно криво звучит для фэнтези.
А "индивида" для фентези звучит?
"Очарование" без дополнительных слов - и то лучше, если нет хороших идей для перевода "персон".

Цитировать
Плох по-моему оригинальный вариант, с которым ничего не поделаешь.
Да.
Поэтому я бы сделал так: забыл бы название на английском, прочитал бы описание навыка и подобрал бы опреедление которое это описывает, желательно одним словом.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: APJIEKUH от Марта 02, 2014, 18:06
Никакой он не хорошо устоявшийся. Устоялся он так у тех, кто использует английские термины в игре.
Я не считаю "престижный класс" чем-то плохим.
На деле если не нравится престижный класс - назовите его "героический класс", "продвинутый класс" или еще как-то.
Но "престиж-класс" - это самый плохой и неграмотный вариант.

Чтобы никто не понимал о чем вообще речь идет.


Подобрать хороший перевод это важно, но не стоит забывать и о играбельности. Когда за каждым вторым термином нужно лазить в словарик, это тоже не дело.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 02, 2014, 19:09
Цитировать
Никакой он не хорошо устоявшийся. Устоялся он так у тех, кто использует английские термины в игре.
Я не считаю "престижный класс" чем-то плохим.
На деле если не нравится престижный класс - назовите его "героический класс", "продвинутый класс" или еще как-то.
Но "престиж-класс" - это самый плохой и неграмотный вариант.

Престиж-класс - нормальная транслитерация, которую следует использовать в тех случаях, когда вводится новый термин, которому не подобрать нормального перевода. А еще есть такая штука как заимствование, это нормальная практика, и то же прилагательное "престижный" пришло через нее, хоть и в другом значении, не надо ее боятся. Так что это устоявшийся вариант не только у тех кто использует английские термины. Наконец "героический" и "продвинутый" настолько далеки от оригинала (да еще и будут путаться с другими терминами), что для перевода просто отвратительны, действительно никто не будет понимать о чем речь. Эти варианты подошли бы при создании системы с нуля, для наименования похожей сущности, но раз уж вотки решили использовать столь странное слово, какой смысл огород городить.

Цитировать
А "индивида" для фентези звучит?
"Очарование" без дополнительных слов - и то лучше, если нет хороших идей для перевода "персон".

Ну получше. Просто очарование не покатит - термин все же технический, не должно быть путаницы. Впрочем как по мне так и очарование человека было неплохо, не смотря на неточность, термин же технический. А бы вообще называл бы очарованием персоны и не парился. Опять же вотки сами придумали его так называть.

Цитировать
Поэтому я бы сделал так: забыл бы название на английском, прочитал бы описание навыка и подобрал бы опреедление которое это описывает, желательно одним словом.

Совсем забивать нехорошо. Одни из недостатков официального перевода 3,5ки были странные и неинуитивные переводы некоторых терминов, по несколько раз приходилось в глоссарий лезть, чтобы вспомнить как же там это называется. И опять же - disable device придумали вотки, а обезвреживание устройства довольно точный перевод.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Марта 03, 2014, 01:41
Одни из недостатков официального перевода 3,5ки были странные и неинуитивные переводы некоторых терминов, по несколько раз приходилось в глоссарий лезть, чтобы вспомнить как же там это называется.
Особенно от этого страдает список заклинаний.
Вплоть до того, что некоторые заклинания, которые по английски начинаются с одного и того же слова, в "переводе" разнесены по дальним концам списка.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Марта 03, 2014, 08:18
В стиле Azalin'a:
Charisma - Обаяние - Харизма (Хар) - хорошо
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств да, тут скорее оригинал плох и если не изменять его, то "Обезвреживание" - нормально вроде. А вообще лучше бы подошло что-нибудь вроде "механик"
Disguise - Гримировка - Маскировка - отлично
Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(?) - честно, я уже не знаю, что лучше, индивид, персона, гуманоид - всё не очень, поэтому up to DM
Bluff - Блеф - Обман - отлично
Linguistic - Лингвистика - Языковедение - может лучше языкознание?
Prestige Class - Престижный Класс - престиж-класс отлично
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Fedorchik от Марта 03, 2014, 10:13
Вставлю и я свои пять копеек.
Начнем с того что автор темы молодец и мы все (ну т.е. лично я  ;)) очень рады что он переводит CRB.

А теперь о вариации перевода:
Цитировать
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств да, тут скорее оригинал плох и если не изменять его, то "Обезвреживание" - нормально вроде. А вообще лучше бы подошло что-нибудь вроде "механик"
Не надо только никаких механиков.
Цитировать
Linguistic - Лингвистика - Языковедение - может лучше языкознание?
А может "языкопонимание"? Или "языкоговорение"?
Руки прочь от лигвистики! Если вам нужен обязательно не "технический" термин, то назовите просто "Языки" (скил все равно их и изучает). Я не хочу чувствовать себя плохим студентом филфака ;)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 03, 2014, 14:52
Charisma - Обаяние - Харизма (Хар)
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств (???)
Disguise - Гримировка - Маскировка
Charm Person - Очарование человека - очарование индивида(???)
Bluff - Блеф - Обман
Linguistic - Лингвистика
Prestige Class - Престижный Класс
Цитировать
Руки прочь от лигвистики! Если вам нужен обязательно не "технический" термин, то назовите просто "Языки" (скил все равно их и изучает). Я не хочу чувствовать себя плохим студентом филфака
Цитировать
Linguistic - Лингвистика - Языковедение ужасно
Так то я тоже за лингвистику. Так что оставляем. icelandic сорри :nya: . ИМХО не стоит спорить из-за такой мелочи.
Цитировать
Никакой он не хорошо устоявшийся. Устоялся он так у тех, кто использует английские термины в игре.
Я не считаю "престижный класс" чем-то плохим.
На деле если не нравится престижный класс - назовите его "героический класс", "продвинутый класс" или еще как-то.
Но "престиж-класс" - это самый плохой и неграмотный вариант.
Согласен. "престиж-класс" выглядит не очень красиво. К тому же, чтобы классификация классов (извините за тафтологию) выглядела последовательно, решаю оставить первый вариант.
base class – базовый класс
core class – основной класс
prestige class – престижный класс
Цитировать
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств да, тут скорее оригинал плох и если не изменять его, то "Обезвреживание" - нормально вроде. А вообще лучше бы подошло что-нибудь вроде "механик"
Это уж совсем будет. Может "Порча Механизмов"?
Цитировать
А "индивида" для фентези звучит?
"Очарование" без дополнительных слов - и то лучше, если нет хороших идей для перевода "персон".
Согласно описанию действия заклинания, оно предназначено для гуманоидов. Предлагаю просто Очарование гуманоида. Не очень красиво, но верно.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 03, 2014, 15:35
Цитировать
[size=0.85em]Согласно описанию действия заклинания, оно предназначено для гуманоидов. Предлагаю просто Очарование гуманоида. Не очень красиво, но верно.[/size][/size][size=0.85em]
Если только humanoid переведен в остальных местах как гуманоид.


Цитировать
Disable Device - Поломка Устройств - Обезвреживание Устройств
Поломка точно не нужно - так как по тексту навыка это именно обезвреживание или саботаж, а не просто взял и поломал.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 03, 2014, 15:59
Цитировать
Может "Порча Механизмов"?

Не, порча - слишком связано с магией, плюс неинтуитивно.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: MadArtist от Марта 03, 2014, 17:22
Если посмотреть описание навыка, Disable Device - это три действия: взлом замков, обезвреживание ловушек, и саботаж механизмов. Перевести коротко и четко название так, чтобы оно включало в себя все три эти действия вряд ли получится. Так может отталкиваться от самого навыка, например, "Взлом и Саботаж".
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 03, 2014, 18:34
Ладно, всем кто предлагает перевод существенно отличающийся от прямого перевода с оригинала предлагаю такой эксперимент - выберите наугад 10 заклинаний в оригинале, а затем попробуйте их найти в официальном переводе 3,5ки не заглядывая в глоссарий.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: APJIEKUH от Марта 03, 2014, 22:39
Disable Device может взлом устройств? Звучит не очень коряво и по смыслу вполне подходит.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 03, 2014, 23:35
Ладно, всем кто предлагает перевод существенно отличающийся от прямого перевода с оригинала предлагаю такой эксперимент - выберите наугад 10 заклинаний в оригинале, а затем попробуйте их найти в официальном переводе 3,5ки не заглядывая в глоссарий.
В чем смысл эксперимента?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 04, 2014, 00:21
Почувствовать насколько это неудобно и раздражает.

Цитировать
Disable Device может взлом устройств?

Взлом - это сугубо к замкам. Или к компам. Взлом устройства - весьма криво.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Марта 04, 2014, 01:18
В чем смысл эксперимента?
Смысл в том, что если в перевод переложить фантазии и "здравого смысла" пользоваться им станет невозможно.
Вот честно, лично мне быстрее и проще найти и прочитать описание закла в инглише ни смотря на далеко не идеальное его знание, чем просто найти его в русской пыхе.
Что такое "Механик", "Взлом и саботаж" не каждый догадается.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: MadArtist от Марта 04, 2014, 11:22
Есть еще вариант - переводить художественно и в соответствии с описанием термина, а в скобках оставлять английское название.   
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 04, 2014, 12:20
В официальном переводе что-то подобное кстати было.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 04, 2014, 12:44
Было, но искать никак по помогало, т.к. сортировка все равно проводилась в алфавитном порядке перевода
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Марта 05, 2014, 07:10
1. Я не говорил, что надо переводить "disable device" как "механик", я имел в виду, что по смыслу больше подходит. Естественно надо, чтобы при прочтении русского термина можно было догадаться, какой у него английский вариант. Я подразумевал, что само английское название подходит так себе и лучше бы взяли что-нибудь другое.
2. "Очарование гуманоида" - мне кажется или смысл меняется с процесса очарования объекта на характеристику (свойство) объекта?
3. Лингвистика, так лингвистика. Хозяин - барин.
Цитировать
А может "языкопонимание"? Или "языкоговорение"? Руки прочь от лигвистики!
Определение:
Цитировать
Лингви́стика (языкозна́ние, языкове́дение; от лат. lingua — язык) — наука, изучающая языки.
Причём здесь языкопонимание и языкоговорение? Не надо передёргивать, языкознание и языковедение - существующие и используемые термины. Лучше бы объяснили, чем плохи предложенные термины, вместо насмехательства. А то я тогда с точки зрения радиофизика и электроника начну катить бучу, что "disable device" надо переводить не иначе как какой-нибудь "декомпозитивный анализ и взлом технических объектов".
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 05, 2014, 09:07
Цитировать
1. Я не говорил, что надо переводить "disable device" как "механик", я имел в виду, что по смыслу больше подходит. Естественно надо, чтобы при прочтении русского термина можно было догадаться, какой у него английский вариант. Я подразумевал, что само английское название подходит так себе и лучше бы взяли что-нибудь другое.
Механик предполагает, что пользователь умеет что-то делать.
DD же определенно только для ломания и саботажа.
Тогда уж Саботажник.
Цитировать
Лучше бы объяснили, чем плохи предложенные термины,
Всем они хороши. Языковедение не нужно только, звучит как название дисциплины.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 05, 2014, 15:42
Надо уже разобраться с Disable Device.
Обезвреживание Устройств, Механик, Взлом и саботаж. Возьмем обычное колесо телеги, как в примере там в книге есть, ни одно из перечисленных не может нормально передать смысл.
Вы объясните, чем вам "Порча Механизмов" не нравится? Никакой связи с магией не вижу. У меня в переводе оно вообще не встречается. Тут скорее что-то типа "порчи имущества".

ЗЫ Вы 2 и 3 главы читали, вас там все устраивает?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Марта 05, 2014, 17:15
Вы объясните, чем вам "Порча Механизмов" не нравится? Никакой связи с магией не вижу. У меня в переводе оно вообще не встречается. Тут скорее что-то типа "порчи имущества".

Механизм совершенно не обязательно портится использованием данного умения.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: MadArtist от Марта 05, 2014, 17:41
Familiar - переведен как приживала. Возможно, это просто вопрос вкуса, но мне кажется, что "фамильяр" будет более подходящим вариантом. Он часто используется в ролевой среде, встречается в бульварном фэнтези, да и на слух воспринимается лучше. Просто "приживала", даже не знаю, отдает каким-то презрением к существу, что ли. Но если остальных автора и остальных устраивает - можно оставить.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Марта 05, 2014, 18:30
Цитировать
A rogue who beats a trap’s DC by 10 or more can study the trap, figure out how it works, and bypass it (along with her companions) without disarming it.


И кстати "выводится из строя" не синоним "портится"
Порча подразумевает поломку, вред, вывести же из строя можно и посредством штатного отключения не исключающего возможность последующего использования.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: EvilCat от Марта 06, 2014, 07:33
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.deviantart.com%2Fdownload%2F113119840%2FFamiliar_Mishap_by_Katemare.png%3Ftoken%3Dd0e024775ed124cf0e31681235ac4c1c0f15abf5%26amp%3Bts%3D1394077357&hash=ef65054d6efdc2629736d0cbe50e11a31111ede7)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Эм от Марта 07, 2014, 18:55
Объясните пожалуйста, а зачем переводить, если нужно
Цитировать
чтобы при прочтении русского термина можно было догадаться, какой у него английский вариант.
По моему русский термин нужен тем, кто не читает на английском по тем или иным причинам. Стоит ли искать тот вариант, который можно "вернуть назад", вместо того, который идеален для не понимающих английский? ИМХО не стоит. Стоит искать название хорошо подходящее смыслу заклинания.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мистер Хомяк от Марта 07, 2014, 19:02
Объясните пожалуйста, а зачем переводить, если нужно По моему русский термин нужен тем, кто не читает на английском по тем или иным причинам. Стоит ли искать тот вариант, который можно "вернуть назад", вместо того, который идеален для не понимающих английский? ИМХО не стоит. Стоит искать название хорошо подходящее смыслу заклинания.

Забывая про то, что перевод зачастую нужен еще и людям которые все-таки немного со словарем чего-то да понимают, скажу, что это очччччень сильно облегчит жизнь ДМу (знающему английский) у которого будет водится такой игрок.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Эм от Марта 07, 2014, 19:06
Familiar   выберите перевод: [fəmˈɪlɪəː]
хорошо знакомый - 103189 вариантов
близкий - 59524 вариантов
привычный - 58609 вариантов
осведомлённый - 955 вариантов
хорошо знающий - 559 вариантов

Варианты предоставлены порталом обучения английскому языку ЛингваЛео (не в коем случае не реклама), а количество это варианты пользователей.
Предлагаю использовать любое подходящее по смыслу слово, да хотя бы прихвостень :) - шутка.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мистер Хомяк от Марта 07, 2014, 19:14
хм... нас ведь интересуют не прилагательные, а существительные
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Эм от Марта 07, 2014, 19:29
Я не предлагаю брать эти слова. Я предлагаю их использовать чтобы найти то самое слово, которое наиболее подойдет.

А про то, что кто-то использует и тот и тот вариант, хочу спросить. А много таких? Если нет, то и не стоит ради них выдумывать. Сами разберуться.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Арсений от Марта 07, 2014, 19:35
Для широкого спектра переводов я всегда рекомендую пользоваться Мультитраном (http://www.multitran.ru/c/m.exe?CL=1&s=Familiar+++&l1=1) (который, кстати, предлагает и слово "фамильяр" и слово "приживала").
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 08, 2014, 01:30
Цитировать
По моему русский термин нужен тем, кто не читает на английском по тем или иным причинам. Стоит ли искать тот вариант, который можно "вернуть назад", вместо того, который идеален для не понимающих английский? ИМХО не стоит. Стоит искать название хорошо подходящее смыслу заклинания.

Смотрите на вещи шире. Во-первых, есть те кто читают только перевод, без знакомства с оригиналом, а потом общаются с теми, кто в основном использует оригинал, на форуме ли, в живой ли игре. Всем будет сложно друг друга понять, если перевод сильно отличается от оригинала и нельзя легко восстановить оригинал по переводу или наоборот. Во-вторых, есть немалая категория людей которые немного знают английский и в принципе  могут читать на нем ролевую техническую литературу и знакомятся с системой на английском языке. Но которым намного приятнее работать (в смысле использовать для подготовки к играм, во время них) с переводом. Т.е. знакомятся они с системой на английском, но постоянно работать предпочитают на русском. Мне кажется, что это довольно немалая часть потенциальной аудитории перевода (и я же отношусь к этой категории).  Кроме того перевод существует не один и между разными переводами тоже приходится перекидывать мостики, которые естественно тоже происходят из оригинальных названий, и чем естественнее они будут тем проще будет связывать и пользоваться разными переводами.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 08, 2014, 01:41
Цитировать
Familiar   — выберите перевод: [fəmˈɪlɪəː]
хорошо знакомый - 103189 вариантов
близкий - 59524 вариантов
привычный - 58609 вариантов
осведомлённый - 955 вариантов
хорошо знающий - 559 вариантов

А это к  чему? К вопросу о переводе фамильяра? Из существительных с того же мультитрана:  общ.     близкий друг; домашний дух; монастырский служка; приближённый папы или епископа; ист. член семьи; домочадец; фамильяр; миф. приживала (сказочное существо Stormy)... Фамильяр хорошее слово, не более непонятное в интересующем смысле чем приживала, но без какого-то негативного оттенка. Не понимаю чего ради пытаться искать для него другой перевод.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: EvilCat от Марта 08, 2014, 07:06
К сожалению, нельзя рассчитывать, что весь массив англоязычных материалов (включая сторонние продукты и веб-наработки) будет переведён на русский, так что действительно полезно сохранять некоторую совместимость.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Эм от Марта 08, 2014, 08:34
Убедили. Спасибо за развернутые ответы. Тогда действительно лучше переводить ближе к оригиналу. Только вот транскрипция не всем нравится. Фамильяр же транскрипция. Для меня фамильяр привычнее и использовать буду его, если придется, даже если перевод будет другим. Придется объяснять игрокам, но ничего, объясню.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: EvilCat от Марта 08, 2014, 08:48
Я смотрю на это так. Фамильяр - это название из области мифологии, поверий, фольклора. Некоторые подобные названия переводятся (волк-оборотень, людоед), другие адаптируются (mermaid - русалка, brownie - домовой, тануки - барсук, лун - дракон), третьи переносятся (тролль, эльф, цверг, собственно дракон, тануки, лун). Это скорее вопрос традиции и атмосферы, и чистоту русского языка или его звучания это никак не марает. Приживал - крайне неудачная адаптация (сверху картинка, почему %) Если слово почти забылось, это ещё не значит, что его можно использовать в любом значении - к тому же презрительный оттенок передаётся словообразованием и сохраняется. Можно адаптировать как "бес", потому что у ведьм фамильяры были именно бесами, посредниками общения с Дьяволом. Но в контексте D&D это не годится. Другого близкого названия для подобных существ в русскоязычной практике нет. Мне кажется, фамильяр здесь - вполне нормальный вариант (заметь, что в приведённых выше примерах у некоторых существ тоже два варианта названия - адаптированный и транскрибированный). К тому же волшебники, чародеи и вообще мир D&D - отчётливо европейская фэнтези.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 08, 2014, 22:24
Цитировать
Charisma - Обаяние - Харизма (Хар)
Disable Device - Поломка Устройств - Порча Механизмов (?)
Disguise - Гримировка - Маскировка
Charm Person - Очарование человека - очарование гуманоида(?)
Bluff - Блеф - Обман
Linguistic - Лингвистика
Prestige Class - Престижный Класс
Familiar - приживала - фамильяр

Цитировать
И кстати "выводится из строя" не синоним "портится"
Порча подразумевает поломку, вред, вывести же из строя можно и посредством штатного отключения не исключающего возможность последующего использования.

"Вывести из строя" хорошо подходит, но нужно одно слово. Кроме того, навык подразумевает не только немедленную окончательную поломку устройства, но и его изменение так, чтобы оно сработало как-то иначе или сломалось через какое-то время. Поэтому "порча", на мой взгляд, подходит идеально. Вот "механизм" меня смущает...

И это все?
То есть по расам и классам у вас больше замечаний нет? Можно классы собирать уже?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 08, 2014, 22:27
Заранее выкладываю список умений:
Цитировать
Acrobatics - Акробатика
Appraise – Оценка
Bluff – Обман
Climb – Лазание
Craft – Ремесло
Craft (Armorsmithing) – Ремесло (ковка доспехов)
Craft (Blacksmithing) – Ремесло (кузнечное дело)
Craft (Weaponsmithing) – Ремесло (ковка оружия)
Craft (trapmaking) – Ремесло (установка ловушек)
Craft  (stonemasonry) – Ремесло (каменщик)
Diplomacy – Дипломатия
   Indifferent – Безразличный
   Unfriendly – Недружелюбный
   Hostile – Враждебный
   Helpful – Самозабвенный
   Friendly – Дружелюбный
Disable Device – Порча Механизмов
Disguise – Маскировка
Escape Artist – Высвобождение
Fly – Полет
Handle Animal – Обращение с Животными
Heal – Лечение
Intimidate – Запугивание
Knowledge (arcana) – Знание (магия)
Knowledge (dungeoneering) – Знание (подземелья)
Knowledge (engineering) – Знание (инженерное дело)
Knowledge (geography) – Знание (география)
Knowledge (history) – Знание (история)
Knowledge (local) – Знание (краеведение)
Knowledge (nature) – Знание (природа)
Knowledge (nobility) – Знание (двор)
Knowledge (planes) – Знание (планы)
Knowledge (religion) – Знание (религия)
Linguistics – Лингвистика
Perception – Восприятие
Perform – Выступления
  Act (comedy, drama, pantomime) – Актерская игра (комедия, драма, пантомима)
  Comedy (buffoonery, limericks, joke-telling) – Юмор (шутовство, лимерики, анекдоты)
  Dance (ballet, waltz, jig) – Танцы (балет, вальс, джига)
  Keyboard instruments (harpsichord, piano, pipe organ) – Клавишные инструменты (клавесин, пианино, орган)
  Oratory (epic, ode, storytelling) – Декламация (эпос, ода, сказания)
  Percussion instruments (bells, chimes, drums, gong) – Ударные инструменты (колокола, ксилофон, барабаны, гонг)
  String instruments (fiddle, harp, lute, mandolin) – Струнные инструменты (скрипка, арфа, лютня, мандолина)
  Wind instruments (flute, pan pipes, recorder, trumpet) – Духовые инструменты (флейта, свирель, волынка, труба)
  Sing (ballad, chant, melody) – Пение (баллады, псалмы, романсы)
Profession – Профессия
Profession (sailor) – Профессия (моряк)
Ride – Верховая Езда
Sense Motive – Проницательность
Sleight of Hand – Ловкость Рук
Spellcraft – Магическое Ремесло
Stealth – Незаметность
Survival – Выживание
Swim – Плавание
Use Magic Device – Использование Магических Устройств
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 08, 2014, 22:28
И навыков (feats), там не только базовые, вообще все, которые я переводил когда-либо:
Цитировать
Ability Focus - Концентрация на Способности
Acrobatic – Акробат
Acrobatic Steps – походка акробата
Agile – Гибкость
Agile Maneuvers – Маневренность
Aldori  Dueling  Mastery – Дуэльное Мастерство Алдори
Alertness – Бдительность
Animal Affinity – Понимание Животных
Arcane Armor Mastery – Мастерское Владение Магией в Броне
Arcane Armor Training – Владение Магией в Броне
Arcane Strike – Волшебный Удар
Armor Proficiency (heavy) – Ношение Брони (тяжелая)
Armor Proficiency (light) – Ношение Брони (легкая)
Armor Proficiency (medium) – Ношение Брони (средняя)
Athletic – Атлет
Augment Summoning – Усиленный Призыв
Awesome Blow – Ужасающий Удар
Blind-Fight – Бой Вслепую
Bleeding Critical – Кровопролитный Критический Удар
Blinding Critical – Ослепляющий Критический Удар
Brew Potion – Варка Зелий
Catch Off-Guard – поимка врасплох
Channel Smite – Сокрушающее Проведение Энергии
Charming - Обаятельность
Cleave – Рассечение
Combat Casting – Боевое Колдовство
Combat Expertise – Боевой Опыт
Combat Reflexes – Боевые Рефлексы
Command Undead – Управление Нежитью
Craft Magic Arms/Armor – Изготовление Волшебного Оружия/Брони
Craft Rod – Изготовление Жезлов
Craft Staff – Изготовление Посохов
Craft Wand – Изготовление Волшебных Палочек
Craft Wondrous Item – Изготовление Чудесных Предметов
Critical Focus – Концентрация на Критическом Ударе
Critical Mastery – Мастер Критических Ударов
Deadly Stroke – Смертельный Удар
Deadly Aim – Смертоносное Прицеливание
Deafening Critical – Глушащий Критический Удар
Dazzling Display – Поразительная Демонстрация
Deceitful – Мошенник
Defensive Combat Training – Боевая Защитная Подготовка
Deflect Arrows – Отражение Стрел
Deft Hands – Ловкач
Dervish  Dance – Танец Дервиша
Diehard – Крепкий Орешек
Disruptive – прерыватель
Diligent – Исследователь
Dodge – Уклонение
Double Slice – Двойной Разрез
Elemental Channel – Элементальное Проведение Энергии
Empower Spell – Усиление Заклинаний
Endurance – Крепкое Тело
Enlarge Spell – Расширение Заклинаний
Eschew Materials – Избавление от Материалов
Exhausting Critical – Истощающий Критический Удар
Extend Spell – Продление Заклинаний
Extra Turning – Дополнительное Изгнание
Extra Ki – Дополнительное Ки
Extra Lay On Hands – Дополнительное Наложение Рук
Extra Mercy – Дополнительное Милосердие
Extra Performance – Дополнительное Выступление
Extra Rage – Дополнительная Ярость
Exotic Weapon Proficiency – Владение Экзотическим Оружием
Far Shot – Дальняя Стрельба
Fleet – Быстрый
Flyby Attack – Атака на Лету
Forge Ring – Ковка Колец
Gorgon’s Fist – Кулак Горгоны
Great Cleave – Могучее Рассечение
Great Fortitude – Могучая Стойкость
Greater Overrun – Могучее Сбивание
Greater Bull Rush – Могучий Напор
Greater Disarm – Могучее Обезоруживание
Greater Feint – Могучий Финт
Greater Grapple – Могучий Захват
Greater Penetrating Strike – Могучий Проникающий Удар
Greater Shield Focus – Мастерская Концентрация на Щите
Greater Trip – Могучая Подсечка
Greater Spell Focus – Мастерская Концентрация на Школе
Greater Spell Penetration – Мастерские Проникающие Заклинания
Greater Two-Weapon Fighting – Мастерство Боя Двумя Руками
Greater Weapon Focus – Мастерская Концентрация на Оружии
Greater Weapon Specialization – Мастерская Специализация на Оружии
Greater Sunder – Могучее Ломание Оружия
Greater Vital Strike – Могучий Гибельный Удар
Heighten Spell – Увеличение Заклинаний
Improved Bull Rush – Улучшенный Напор
Improved Counterspell – Улучшенное Контрзаклинание
Improved Critical – Улучшенный Критический Удар
Improved Disarm – Улучшенное Обезоруживание
Improved Expertise – Улучшенный Боевой Опыт
Improved Feint – Улучшенный Финт
Improved Familiar – Улучшенный Приживала
Improved Grapple – Улучшенный Захват
Improved Great Fortitude – Улучшенная Могучая Стойкость
Improved Initiative – Улучшенная Инициатива
Improved Iron Will – Улучшенная Железная Воля
Improved Lightning Refexes – Улучшенные Молниеносные Рефлексы
Improved Overrun – Улучшенное Сбивание
Improved Precise Shot – Улучшенный Точный Выстрел
Improved Shield Bash – Улучшенный Удар Щитом
Improved Sunder – Улучшенное Ломание Оружия
Improved Trip – Улучшенная Подсечка
Improved Turning – Улучшенное Изгнание
Improved Two-Weapon Fighting – Улучшенный Бой Двумя Руками
Improved Unarmed Strike – Улучшенный Безоружный Бой
Improved Natural Armor – Улучшенная Естественная Броня
Improved Natural Attack – Улучшенная Естественная Атака
Improvised Weapon Mastery – Мастер Импровизированного Оружия
Investigator – Сыщик
Intimidating Prowess – Мастер Запугивания
Iron Will – Железная Воля
Leadership – Лидерство
Lightning Reflexes – Молниеносные Рефлексы
Lightning Stance – Стойка Молнии
Lunge – Выпад
Magical Aptitude – Склонность к Магии
Manyshot – Многократный Выстрел
Martial Weapon Proficiency – Владение Воинским Оружием
Master Craftsman – Мастер Ремесленник
Maximize Spell – Предельное Усиление Заклинаний
Medusa’s Wrath – Гнев Медузы
Mobility – Подвижность
Mounted Archery – Верховая Стрельба
Mounted Combat – Верховой Бой
Multiattack – Множественная Атака
Multidexterity – Сверхловкость
Multiweapon Fighting – Бой Разным Оружием
Natural Spell – Природное Заклинание
Negotiator – Парламентер
Nimble Fingers – Ловкие Пальцы
Nimble Moves – ловкое передвижение
Penetrating Strike –Проникающий Удар
Persuasive – Убедительность
Pinpoint Targeting – Точное Прицеливание
Point-Blank Shot – Выстрел в Упор
Precise Shot – Точный Выстрел
Power Attack – Могучий Удар
Quick Draw – Быстрое Извлечение
Quicken Spell – Ускорение Заклинаний
Rapid Reload – Быстрая Перезарядка
Rapid Shot – Быстрая Стрельба
Ride-By Attack – Верховой Прорыв
Run – Бегун
Scorpion Style – Стиль Скорпиона
Scribe Scroll – Написание Свитков
Selective Channeling – Избирательное Проведение Энергии
Shatter Defenses – пробивание защиты
Shield Proficiency – Владение Щитом
Shield Master – Мастер Щита
Shield Slam – Толчок Щитом
Shot on the Run – Стрельба на Ходу
Sickening Critical – Ослабляющий Критический Удар
Silent Spell – Безмолвное Заклинание
Simple Weapon Proficiency – Владение Простым Оружием
Skill Focus – Концентрация на Умении
Snatch Arrows – Ловля Стрел
Spell Penetration – Проникающие Заклинания
Spellbreaker – Прерыватель Заклинаний
Spell Focus – Концентрация на Школе
Spell Mastery – Совершенное Владение Заклинаниями
Spirited Charge – Вдохновенный Натиск
Spring Attack – Атака на Ходу
Staggering Critical – Сотрясающий Критический Удар
Stand Still – Стой Смирно
Stealthy – Незаметность
Step Up – Шаг Вперед
Still Spell – Бездвижное Заклинание
Strike Back – Ответный Удар
Stunning Critical – Оглушающий Критический Удар
Stunning Fist – Оглушающий Кулак
Sunder – Ломание Оружия
Throw Anything – Метатель
Toughness – Крепость
Tower Shield Proficiency – Владение Ростовым Щитом
Tiring Critical – Утомляющий Критический Удар
Track – Выслеживание
Trample – Затаптывание
Turn Undead – Изгнание Нежити
Two-Weapon Defense – Защита с Оружием в Обеих Руках
Two-Weapon Fighting – Бой Двумя Руками
Two-Weapon Rend – Терзание Двумя Оружиями
Unseat – Выбивание из Седла
Weapon Finesse – Фехтование
Weapon Focus – Концентрация на Оружии
Weapon Specialization – Специализация на Оружии
Whirlwind Attack – Веерная Атака
Widen Spell – Распростертое Заклинание
Wind Stance – Стойка Ветра
Hover – Парение
Wingover – Разворот Крыльями
Magical Affinity – Близость к Магии
Tremendous Charge – Сокрушительный Натиск
Dark Speech – Темная речь
Snatch – Хватание
Flyby Breath – Выдох на Лету
Self-Sufficient – Самодостаточность
Strafing Breath - Обстреливающее Дыхание
Mighty Steed – Могучий Скакун
Cornered Rat – Загнанная в Угол Крыса
Draconian Breath Weapon – Дыхательное Оружие Драконида
Honor-Bound – Узы Чести
Hulking Brute – Неповоротливая Скотина
Improved Draconian Breath Weapon – Улучшенное Дыхательное Оружие Драконида
Improved Resist Dragonfear – Улучшенное Сопротивление Драконобоязни
Reserves of Strength – Запасы Сил
Resist Dragonfear – Сопротивление Драконобоязни
Spear of Doom – Роковое Копье
Spectacular Death Throes – Захватывающие Предсмертные Агонии
Thrall of Demon – Раб Демона
Violate Spell – Жестокие Заклинания
Acidic Blood – Кислотная Кровь
Draconic Metabolism – Драконий Метаболизм
Enhanced Saliva – Усовершенствованная Слюна
Draconian Flight – Полет Драконида
Greater Draconian Flight – Отточенный Полет Драконида
Flick of the Wrist – Резкое Движение Запястьем
Vital Strike – Гибельный Удар
Extra Channel – Дополнительное Проведение Энергии
Improved Channel – Улучшенное Проведение Энергии
Alignment Channel – Мировоззренческое Проведение Энергии
Craft Construct – Изготовление Конструкции
Scholar – Ученый
Thunder and Fang – Гром и Клык
Totem Spirit – Тотемный Дух
DEADLY DEALER – Смертоносный Игрок
Big Game Hunter – Охотник на Крупную Дичь
City Born – Уроженец Города
Country Born – Уроженец Провинции
Lone Wolf – Одинокий Волк
Harrowed – Дитя Мытарства
Tengu Mimicry – мимика тэнгу
Altitude affinity – тяга к высоте
Arcane vendetta – Вендетта Магам
Fey Founding – Найденыш Фей
Rugged Northener – Закаленный Северянин
Flagbearer – Флагоносец
Extra Revelation – Дополнительное Откровение
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: astion от Марта 08, 2014, 22:53
Улучшенный Безоружный Бой, Терзание Двумя Оружиями, Сотрясающий Критический Удар, Могучее Ломание Оружия! Смертоносное Прицеливание, Поимка врасплох.
итд итп

Ваши усилия по переводу достойны всяческой похвалы, но мне кажется если у вас будет советник для которого русский язык - родной, выйдет намного лучше.


PS
Hulking Brute= Неповоротливая Скотина
Получает приз зрительских симпатий!
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 08, 2014, 23:07
Интересно будет ознакомиться с вашими вариантами ;)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 08, 2014, 23:22
astion, а что тебе так не нравится? Кроме Rend, которому лучше было бы быть разрыванием (звучит тоже не ахти) и Hulking Brute (не нашел описания, чтобы оценить что за фит такой) все вполне нормально...
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 08, 2014, 23:30
Hulking Brute это вообще из Dragonlance Campign Setting. Не обращайте внимания. А rend и правда разрывание. Rake это терзание. Недоглядел. 
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Марта 09, 2014, 00:53
"Вывести из строя" хорошо подходит, но нужно одно слово. Кроме того, навык подразумевает не только немедленную окончательную поломку устройства, но и его изменение так, чтобы оно сработало как-то иначе или сломалось через какое-то время. Поэтому "порча", на мой взгляд, подходит идеально. Вот "механизм" меня смущает...
тебе ещё раз повторить чем "порча"/"поломка" не идеальны?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мистер Хомяк от Марта 09, 2014, 02:23
В этом треде уже вспоминался аргумент о том, что Disable Device помимо порчи/поломки означает банальное вскрытие замка?  :)


Я бы "перевел" его одним словом "Взлом".  :)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: astion от Марта 09, 2014, 02:25
astion, а что тебе так не нравится? Кроме Rend, которому лучше было бы быть разрыванием (звучит тоже не ахти) и Hulking Brute (не нашел описания, чтобы оценить что за фит такой) все вполне нормально...
Ну то что на русском так не говорят "Могучее Ломание Оружия"  , неповоротливая скотина - говорят, но какое это имеет отношение к "You possess a truly impressive stature"
и фиту не дающему штрафов- неизвестно.
PS
Огромный громила
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 09, 2014, 06:31
А как говорят? Ломанье (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/851786) против разбивания или раскалывания может и хуже, но не то чтобы так уж принципиально. Смущает сочетание с "могучим"? Ну а варианты какие - великое может быть и точнее, но с точки зрения звучания та же картина. Я к тому что бросаться обвинениями в безграмотности при переводе - последнее дело. Не нравятся термины - докажи, что возможен вариант лучше (ну вот как "Огромный громила" действительно хорошо подходит)...
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 09, 2014, 11:16
Цитировать
В этом треде уже вспоминался аргумент о том, что Disable Device помимо порчи/поломки означает банальное вскрытие замка?   


Я бы "перевел" его одним словом "Взлом". 
А обезвреживание ловушек? Все, что было предложено выше (взлом, обезвраживание и т.д.), является сведенным под один знаменатель для удобства авторами игры. Вы привыкли к D&D и цепляетесь за те термины. Может пора уже как-то раскрепоститься?
Короче, если в скором времени не будет предложен нормальный вариант, то оставлю Поломку (Порчу) Устройств.
Цитировать
тебе ещё раз повторить чем "порча"/"поломка" не идеальны?
Давай. Я так толком и не понял. А идеала все равно не будет.
Цитировать
Ну то что на русском так не говорят "Могучее Ломание Оружия"
Кроме как заявлять о безграмотности переводчика было бы неплохо еще и свои варианты предложить.

Мне нужно уже дальше собирать. Я уже хочу продвинуться дальше двух первых глав. Поэтому я буду прислушиваться только к дельным предложениям с обоснованными предложанными вариантами.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 09, 2014, 12:41
Цитировать
Charisma - Обаяние - Харизма (Хар)
Disable Device - Поломка Устройств - Порча Механизмов (?)
Disguise - Гримировка - Маскировка
Charm Person - Очарование человека - очарование гуманоида(?)
Bluff - Блеф - Обман
Linguistic - Лингвистика
Prestige Class - Престижный Класс
Familiar - приживала - фамильяр
Undead - нежить, немертвый - нежить, неупокоенный
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Марта 09, 2014, 13:53
Давай. Я так толком и не понял. А идеала все равно не будет.
Тем, что это частное использование.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: astion от Марта 09, 2014, 15:36
А как говорят? Ломанье (http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/851786) против разбивания или раскалывания может и хуже, но не то чтобы так уж принципиально. Смущает сочетание с "могучим"? Ну а варианты какие - великое может быть и точнее, но с точки зрения звучания та же картина. Я к тому что бросаться обвинениями в безграмотности при переводе - последнее дело. Не нравятся термины - докажи, что возможен вариант лучше (ну вот как "Огромный громила" действительно хорошо подходит)...
По русски говорят , ты можешь себе представить человека с родным русским который вот сам введёт способность с названием Могучее Ломание? У меня даже ворд это слово подчёркивает настолько оно редко используемое.

И наконец Sunder - не указывает на оружие, можно срезать сандером амулет, или пояс с компонентами. Поэтому слово "оружия" оттуда лучше вообще убрать
Что оставляет нам довольно большую группу синонимов подходящую по смыслу
Разбить, Сломать , Сокрушить, Рассечь, Разрубить, Расколоть, Разрезать, Разрушить,  Перерезать, Уничтожить.

Мне нравится Рассечение - однако тут может быть путаница с Cleave , ещё не плохо Расколоть и Разрезать- однако это указывает на способ (колят тупым преимущественно режут - режущим)

Что оставляет нам нейтральные к способу и подходящие по смыслу

Сломать, Сокрушить, Разрушить, Уничтожить.

Я бы остановился на "Сокрушающий Удар" -> "Могучий\Великий сокрушающий удар"
и "Разрушающий удар" (он более точно передаёт суть механики фита- тк атака имеет целью разрушить\уничтожить предмет" 
 

 
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: MadArtist от Марта 10, 2014, 09:37
Разрушающий удар - я за. Звучит вполне адекватно, и подходит по смыслу.
Прошу автора перевести навык Порча Механизмов все же как Отключение Устройств. Механизм в ДнД - это еще и голем с гомункулом, устройство более конкретно указывает на ловушки и замки . К тому же под "отключением" можно понимать и открытие замкаи его поломку... если подойти к определению достаточно широко. :)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Fedorchik от Марта 10, 2014, 13:33
Мой словарь кроме великий на Great/greater предлагает еще варианты искусный, интенсивный, замечательный, выдающийся и потрясающий. И все эти варианты мне хоть чуть-чуть, но все же нравятся больше Великого.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 10, 2014, 14:40
Цитировать
Прошу автора перевести навык Порча Механизмов все же как Отключение Устройств. Механизм в ДнД - это еще и голем с гомункулом, устройство более конкретно указывает на ловушки и замки . К тому же под "отключением" можно понимать и открытие замкаи его поломку... если подойти к определению достаточно широко.
Отключить замок?
Отключить ловушку?
Отключить колесо телеги? это как вообще?
А как быть с изменением принципа работы устройства?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Марта 10, 2014, 22:03
Отключить замок?
Отключить ловушку?
Отключить колесо телеги? это как вообще?
А как быть с изменением принципа работы устройства?
Испортить замок?
Испортить ловушку? (взять капкан, "разминировать" и унести с собой)
Испортить колесо? (ну, тут ещё ок)
А как быть с изменением принципа работы устройства?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: MadArtist от Марта 10, 2014, 22:13
Я думаю, если брать подход, когда название навыка должно больше соответствовать оригинальному названию, чем подробному его описанию, то лучше брать хотя бы хорошо звучащий по-русски вариант. Все равно мы уже делаем поблажку в точности.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 10, 2014, 23:29
Отключить замок?
Отключить ловушку?
Отключить колесо телеги? это как вообще?
А как быть с изменением принципа работы устройства?
Так мы дойдем до того, что оптимальным вариантом перевода будет "Взлом и саботаж"
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: EvilCat от Марта 11, 2014, 08:11
В английском про взлом замков, модификацию ловушек или порчу колеса телеги тоже не говорят "Disable Device".
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Марта 11, 2014, 08:49
Про словарь терминов Drauglin'a.
Спойлер
[свернуть]

Про disable device.
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Fedorchik от Марта 11, 2014, 11:30
Цитировать
"порча" - слишком сильная ассоциация у всех с тёмной магией да экстрасенсами.
Я не знаю как "у всех", но у меня подобная ассоциация возникает только если данное слово употребляется в сочетании с глаголом или стоит отдельно: "порча", "навести порчу", "лечу, порчу". Когда же оно используется с другими существительными - все нормально: "порча имущества", "порча ловушек".
Но я не утверждаю что это хороший вариант.
Цитировать
Intimidating Prowess – Мастер Запугивания
Вот уж простите меня, но переводить фиты не читая их свойств - свинство. Такой перевод приведет к тому что другой не читающий описаний фитов игрок возьмет его барду и будет потом ходить и спрашивать "А почему мастер запугивания добавляет силу к запугиванию, а не дает нормальные бонусы?"
Варианты от меня: Устрашающая Сила, Угрожающая Поза/Стойка (это Combat фит, кстати говоря)

Цитировать
Magical Affinity – Близость к Магии
Affinity - это еще совместимость,родственность - [пред]расположенность?

Цитировать
Lone Wolf – Одинокий Волк
Просто "одиночка" сойдет. Я этих волков в русском и не слышал ни разу.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 11, 2014, 12:13
Цитировать
Устрашающая Сила
А Почему Вы Переводите Названия Фитов С Больших Букв Все?

Цитировать
Stealth – Незаметность
Режет глаз немного, но предложить мне нечего.
Скрытность.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Pashukan от Марта 11, 2014, 12:16
Цитировать
А Почему Вы Переводите Названия Фитов С Больших Букв Все?
Наверное, потому что в английском варианте названия фитов - тоже Сплошные Большие Буквы.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: EvilCat от Марта 11, 2014, 12:52
Разумеется, ведь в английском это грамматически правильный способ записывать термины и названия.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Katikris от Марта 11, 2014, 18:05
В то время как у нас их можно просто выделять, скажем, курсивом или полужирным, оставляя написание с маленькой буквы.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: EvilCat от Марта 11, 2014, 18:09
Мне ещё нравится способ выделения другим шрифтом - тогда рисунок текста не меняется (в отличие от жирности и курсива, частое употребление которых для русского языка нехарактерно и пестрит). Вместе с тем глаз прекрасно подсознательно различает другой, удачно подобранный шрифт.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 11, 2014, 18:10
Кому как а мне удобнее видеть выделение с помощью больших букв, чем с помощью игр со шрифтами. Не очень-то удобный способ на самом деле - уменьшает число доступных способов выделения текста для других целей. (А другой шрифт - цепляет, тоже не очень хорошо.)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: EvilCat от Марта 11, 2014, 18:50
Хорошо выполненное не цепляет. По-моему, именно такой удачный вариант я видела в каком-то русском ролевом издании.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 11, 2014, 19:02
Ну это же безумно индивидуально - тебя не цепляет, а другого будет цеплять - может это сочетание шрифтов, а может любое.. Кроме того такой подбор шрифтов - это отдельная работа, по хорошему требующая собственной квалификации.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 11, 2014, 21:24
Ого, сколько материалов для анализа! Со многим я согласен, приму в расчет. На это уйдет некоторое время. К тому же я щас немного отвлекся на другое.
На счет заглавных букв и шрифтов. Оставлю как есть. Во-первых, чтобы была родственность с первоисточником. Во-вторых, сам уже так привых. В-третьих, мороки со шрифтами будет - огого, так до китайской пасхи собирать буду.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Katikris от Марта 11, 2014, 21:34
Цитировать
выделения другим шрифтом
Нет, это всё правило дурного тона.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: MadArtist от Марта 12, 2014, 00:42
Наверно, варианты выделения текста - не самые важные на этом этапе перевода. Уверен, что Drauglin справится с этим и без подсказок. :)
        Что касается текста, честно говоря мне не хватило времени и терпения просмотреть все и сверить досконально с оригиналом. Успел лишь пробежаться мельком и проверить на эррату. И главное вроде бы уже есть, эррата учитывается, тех ошибок в тексте, которые могли бы исказить правила опять же вроде бы, нет. Это действительно рабочий вариант - остальное скорее правки с точки зрения эстетизма и удобства.
        Надеюсь только, что автор не пропадет надолго. А моей текущей партии уже выложенный материал по Pathfinderу сильно облегчит жизнь (эти ленивые, не желающие работать с английской версией скептические заср... кхм, отвлекся). Так что, спасибо.  :good:
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 12, 2014, 01:56
Нет, это всё правило дурного тона.
Почему? Это просто твое мнение или как-то сможешь доказать?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Марта 12, 2014, 02:09
Про словарь терминов Drauglin'a.
Improved Channel – Улучшенное Проведение Энергии
Улучшенный/мощный проводник энергии
Alignment Channel – Мировоззренческое Проведение Энергии
Проводник энергии мировоззрения
Tengu Mimicry – мимика тэнгу
Мимика  - это движение мышц и один из типов общения между людьми например. А мимикрия - механизм подражания и маскировки с точки зрения незаметности и защиты. Скорее всего имеется в виду "мимикрия", а не "мимика". Можно и "подражание
если Channel это "проведение энергии" как единый термин, то применять прилагательное к его части, а именно слову "энергия" в корне не верно.
А слово "мимикрия" вполне расхожий в русском языке термин, соглашусь.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 12, 2014, 03:04
Цитировать
если Channel это "проведение энергии" как единый термин, то применять прилагательное к его части, а именно слову "энергия" в корне не верно.

 O_o почему?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Марта 13, 2014, 00:28
Я даже не знаю что на это ответить. O_o
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Марта 13, 2014, 07:45
Я даже не знаю что на это ответить. O_o
Ну вы же как-то поняли, что это в корне не верно. Прислушайтесь к своему сердцу и объясните :)
P.S. Я так и не понял, чей вариант с вашей точки зрения не верный - мой или Drauglin'a.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 13, 2014, 08:01
Цитировать
Я даже не знаю что на это ответить.
Я недоумеваю - как можно применять прилагательное не к одной части словосочетания из двух слов, а к "единому термину" целиком. (Причем здесь слово "энергия" вообще непонятно - в приведенной тобой цитате к нему никто прилагательные и не применял.)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 13, 2014, 10:19
Цитировать
Мой словарь кроме великий на Great/greater предлагает еще варианты искусный, интенсивный, замечательный, выдающийся и потрясающий. И все эти варианты мне хоть чуть-чуть, но все же нравятся больше Великого.

Great Cleave – Превосходное Рассечение
Great Fortitude – Превосходная Стойкость
Greater Overrun – Превосходное Сбивание
Greater Bull Rush – Превосходный Напор
Greater Disarm – Превосходное Обезоруживание
Greater Feint – Превосходный Финт
Greater Grapple – Превосходный Захват
Greater Penetrating Strike – Превосходный Проникающий Удар
Greater Shield Focus – Превосходная Специализация на Щите
Greater Trip – Превосходная Подсечка
Greater Spell Focus – Превосходная Специализация на Школе
Greater Spell Penetration – Превосходные Проникающие Заклинания
Greater Two-Weapon Fighting – Превосходный Бой Двумя Руками
Greater Weapon Focus – Превосходная Специализация на Оружии
Greater Weapon Specialization – Превосходная Сосредоточенность (?) на Оружии
Greater Sunder – Превосходное Уничтожение Аммуниции
Greater Vital Strike – Превосходный Губительный Удар
Цитировать
И наконец Sunder - не указывает на оружие, можно срезать сандером амулет, или пояс с компонентами. Поэтому слово "оружия" оттуда лучше вообще убрать
Что оставляет нам довольно большую группу синонимов подходящую по смыслу
Разбить, Сломать , Сокрушить, Рассечь, Разрубить, Расколоть, Разрезать, Разрушить,  Перерезать, Уничтожить.

Мне нравится Рассечение - однако тут может быть путаница с Cleave , ещё не плохо Расколоть и Разрезать- однако это указывает на способ (колят тупым преимущественно режут - режущим)

Что оставляет нам нейтральные к способу и подходящие по смыслу

Сломать, Сокрушить, Разрушить, Уничтожить.

Я бы остановился на "Сокрушающий Удар" -> "Могучий\Великий сокрушающий удар"
и "Разрушающий удар" (он более точно передаёт суть механики фита- тк атака имеет целью разрушить\уничтожить предмет" 
 
Уничтожение аммуниции
Цитировать
Knowledge (arcana) – Знание (магия)
Место для нового холивара! ^^ А divine magic - уже не магия? Ведь под knowledge (arcana) подразумевается именно "арканная магия", а не вообще вся магия, состоящая из arcane magic и divine magic. К тому же далее у тебя встречается перевод для arcane именно как "волшебный".
Knowledge (local) – Знание (краеведение)
На меня тут все катят балоны за "языковедение", а тут краеведение есть  Холивары на эту тему уже на данном форуме отгремели и тогда победил вариант емнип "знание (регион)".
Знание (волшебство)
Да пусть краеведение останется, ниче такого. Лингвистика понятно все по смыслу, а local не очень - пусть краеведение. Регион - не очень на мой взгляд.
Цитировать
Knowledge (nobility) – Знание (двор)
- Пацанчик, знаешь Семёна Полкило с этого двора? Предлагаю "аристократию".
Знание (дворянство)
Цитировать
Sense Motive – Проницательность
Как раз тот случай, когда теряется связь между оригиналом и переводом (имхо). К тому же в четвёртой редакции есть термин проницательность и он в оригинале "insight". "Чувство мотива" не так уж и плохо.
Чувство мотива? По русски никогда такого словосочетания не слышал. Пусть останется проницательность.
Цитировать
Brew Potion – Варка Зелий
Твой вариант подразумевает, что все без исключение зелья надо варить. А это звучит сомнительно. По-моему стоит выбрать "приготовление" (у brew есть такой вариант перевода). Или "изготовление", чтобы со всеми остальными "изготовлениями" были созвучно.
Изготовление Зелий
Цитировать
Critical Focus – Концентрация на Критическом Ударе
Может не стоит использовать слово "концентрация"? Ведь это создаёт дополнительную путаницу с навыком концентрацией. Вспомни приколы про постоянную путаницу со слово level. Предлагаю "сосредоточение" или "фокусировку". Звучит может и тоже не очень, но во-первых, будет меньше путаницы, а во-вторых, фокусировка ближе к оригиналу. Если я увижу "Концентрацию на крит. ударе", то в оригинале начну искать что-то вроде "critical concentration".
Critical Mastery – Мастер Критических Ударов
Ранее у тебя встречается mastery как "мастерство", а тут как "мастер". Лучше выбрать один вариант и использовать его.
Специализация на Критических Ударах
Мастерство Критических Ударов
Цитировать
Deadly Stroke – Смертельный Удар
Deadly Aim – Смертоносное Прицеливание
То же самое. Предлагаю выбрать один вариант - "смертоносный".
Смертоносный Удар
Цитировать
Defensive Combat Training – Боевая Защитная Подготовка
Лучше поменять местами: Защитная Боевая Подготовка. Потому что это боевая подготовка с упором на защиту. А не защитная подготовка с упором на бой.
Защитная Боевая Подготовка
Цитировать
Far Shot – Дальняя Стрельба
Может "дальнобойная"?
Дальнобойная Стрельба
Цитировать
Fleet – Быстрый
У меня ассоциация на "быстрый" - fast. Может "стремительный"?
Стремительный
Цитировать
Greater Shield Focus – Мастерская Концентрация на Щите
Greater Spell Focus – Мастерская Концентрация на Школе
Про focus-концентрацию уже было выше. А еще подмена master-мастерская и greater-могучая на greater-мастерская => путаница понятий.
Greater Vital Strike – Могучий Гибельный Удар
В совокупности звучит не очень. Лучше вместо "гибельного" подстваить "губительный".
Выше
Цитировать
Improved Familiar – Улучшенный Приживала
Про приживал уже высказывались. Мне сразу припоминается рыба-прилипала.
Улучшенный Фамильяр
Цитировать
Intimidating Prowess – Мастер Запугивания
Опять "мастер" там, где его нет. Может "искусное запугивание"?
Устрашающая Внешность/Телосложение/Вид (на выбор, хотя я за внешность)
Цитировать
Negotiator – Парламентер
"Переговорщик" проще и удобнее имхо.
Переговорщик
Цитировать
Stand Still – Стой Смирно
"Останавливающий"? Хотя "стой смирно" забавно, нужен еще восклицательный знак на конце
Стоять!
Цитировать
Stealthy – Незаметность
Будет путаница со скиллом stealth-незаметность. Можно взять прилагательное "незаметный", или "скрытный".
Незаметный
Цитировать
Toughness – Крепость
Ассоциация с "цитаделью" или "замком". Может "прочность" или "устойчивость"?
Бодрость/Закаленность
Цитировать
Two-Weapon Rend – Терзание Двумя Оружиями
Лучше "растерзание" тогда, у "терзания" смысл немного другой. А лучше "разрывание".
Разрывание Двумя Оружиями (Орудиями?)
Цитировать
Widen Spell – Распростертое Заклинание
Распростёртые обычно объятия. Может лучше "простирающееся"?
Размашистое Заклинание?
Цитировать
Magical Affinity – Близость к Магии
Может "понимание магии"? Близость звучит как-то не к месту. Animal affinity звучит еще нормально, а вот к магии уже не подходит. А чтобы не было несогласованности, то можно тогда и animal affinity заменить на "понимание животных".
Тяга к Магии
Цитировать
Craft Construct – Изготовление Конструкции
Ранее есть "изготовление палочек/посохов" во множ. числе, а тут в единственном. Лучше "Изготовление конструкций".
Изготовление Конструкций
Цитировать
Lone Wolf – Одинокий Волк
Как вариант "волк-одиночка".
Волк-Одиночка
Цитировать
Harrowed – Дитя Мытарства
Понятия не имею, что там в оригинальном описании, но звучит не очень. И по названию никак не догадаешься, что это "harrowed".
Harrow Deck - это калода карт, по которой гадают варисийцы на Голарионе. Типа карт таро. Есть еще престижник такой.
http://paizo.com/products/btpy8yt3?Pathfinder-Chronicles-Harrow-Deck
Цитировать
Extra Channel – Дополнительное Проведение Энергии
Проводник дополнительной энергии
Improved Channel – Улучшенное Проведение Энергии
Улучшенный/мощный проводник энергии
Alignment Channel – Мировоззренческое Проведение Энергии
Проводник энергии мировоззрения
Цитировать
если Channel это "проведение энергии" как единый термин, то применять прилагательное к его части, а именно слову "энергия" в корне не верно.
А слово "мимикрия" вполне расхожий в русском языке термин, соглашусь.
Вообще не понимаю, что вам не нравится. Channel Energy - способность священника, под которую сведены изгнание нежити и подавление нежити. Способность проводить через себя энергию своего божества.
Цитировать
Проведение Энергии (Све), Channel Energy: вне зависимости от мировоззрения, всякий священник может испустить волну энергии, проводя силу своей веры через свой святой (или нечестивый) символ. Эта энергия может использоваться для причинения или лечения повреждения, в зависимости от типа проводимой энергии и затрагиваемых существ.
Добрый священник (или тот, кто поклоняется доброму божеству) проводит позитивную энергию и может выбрать между причинением повреждений немертвым существам и между лечением живых существ. Злой священник (или тот, кто поклоняется злому божеству) проводит негативную энергию и может выбрать между причинением повреждений живым существам и между лечением немертвых существ. Нейтральный священник, поклоняющийся нейтральному божеству (или тот, кто не посвятил себя кому-то конкретно), должен выбрать между проведением позитивной или негативной энергиями. Когда этот выбор будет сделан, его нельзя будет поменять. Это решение также определяет, какие самопроизвольные заклинания будет творить священник – лечащие или ранящие (смотрите самопроизвольную магию).
Проведение энергии вызывает вспышку, которая воздействует на всех существ одного типа (либо нежить, либо живых) в радиусе 30 футов, сконцентрированную на священнике. Количество причиняемого повреждения или лечения равно 1к6 пунктам повреждения плюс 1к6 пунктов повреждения за каждые два уровня священника выше 1-ого (2к6 на 3-ем, 3к6 на 5-ом и так далее). Существа, которые получают повреждения от проводимой энергии, получают спас на Волю, чтобы уменьшить повреждение вдвое. СЛ этого спаса равна 10 + ½ уровней священника + модификатор Обаяния священника. Существа, вылечиваемые с помощью проведения энергии, не могут превзойти свой максимум очков хитов – все излишки лечения пропадают. Священник может проводить энергию то количество раз в день, равное 3 + его модификатор Обаяния. Это стандартное действие, которое не провоцирует атаку по возможности. Священник может сам выбрать, включить ли себя в этот эффект. Священник должен быть способен продемонстрировать свой святой символ для использования этой способности.
Просто я добавил в навыках слово энергия, чтобы было понятно, о чем идет речь.
Остальное позже посмотрю.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Марта 13, 2014, 12:08
Ну вы же как-то поняли, что это в корне не верно. Прислушайтесь к своему сердцу и объясните :)
P.S. Я так и не понял, чей вариант с вашей точки зрения не верный - мой или Drauglin'a.
Drauglin'a. Читай ответ ниже.
Плюс к тому, ты обвиняешь в разном переводе одинаковых слов, но при этом сам предлагаешь разные переводы одинаковых конструкций.
Цитировать
Improved Channel – Улучшенное Проведение Энергии
Улучшенный/мощный проводник энергии
Alignment Channel – Мировоззренческое Проведение Энергии
Проводник энергии мировоззрения

Я недоумеваю - как можно применять прилагательное не к одной части словосочетания из двух слов, а к "единому термину" целиком. (Причем здесь слово "энергия" вообще непонятно - в приведенной тобой цитате к нему никто прилагательные и не применял.)
Если 1 английское слово переводится с помощью N русских слов, то крайне странно применять прилагательное к подчинённому в переводе-словосочетании слову. Да в данном случае в английском языке мы имеем дело с опущеным словом, но уже одно это говорит о его подчинённой роли и диктует структуру словосочетания-перевода.
Сравни:
Alignment Channel Energy - Мировоззренческое Проведение Энергии - Проводник энергии мировоззрения
Как по твоему лучше переводить Channel Energy, как проведение энергии или как проводник энергии? По моему очевидно.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 13, 2014, 14:58
Народ, искал где только мог, но так и не нашел, где бы описывались яды и болезни. Почему они так называются и на что похожи? Может кто знает?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Марта 13, 2014, 15:15
Цитировать
обвиняешь в разном переводе одинаковых слов, но при этом сам предлагаешь разные переводы одинаковых конструкций
Я никого не обвиняю, я лишь указываю на неточности, которые заметил. И я не утверждал, что я непогрешим и всегда предлагаю только лучшие переводы. В конце концов на то здесь и ведётся беседа, чтобы найти лучший вариант. И я очень рад, что Drauglin прислушивается к нашим комментариям ^^

Второе, насчёт проведения энергии:
Цитировать
Сравни:
Alignment Channel Energy - Мировоззренческое Проведение Энергии - Проводник энергии мировоззрения
Как по твоему лучше переводить Channel Energy, как проведение энергии или как проводник энергии? По моему очевидно.
Вот тебе описание проведения способности (так сказать "предка" для остальных черт-потомков).
Спойлер
[свернуть]
Из этого следует, что энергия бывает разных типов, а значит при переводе Alignment Channel Energy ты делаешь упор на то, что объект "мировоззренчески проводит энергию", то есть какую энергию он проводит - не важно, главное - тип проведения энергии. А я делаю упор на то, что энергия бывает разных типов, и объект "проводит энергию своего мировоззрения", то есть например "законно добрую энергию". Так как в описании самого фита Alignment Channel не уточняется, что же имеется в виду - тип проведения или тип энергии, то я выбираю исходя из определения способности Проведение Энергии.
Это мой аргумент по поводу того, что прилагательное здесь надо применять именно к энергии, а не к проведению. К моему сожалению, это подходит не везде и по-моему надо просто руководствоваться RAI при переводе. Под спойлером скучный анализ остальных черт, связанных с проведением энергии.
Спойлер
[свернуть]
В описании указано, что суть в том, что субъект проводит именно конкретный тип энергии - негативной или позитивной, а не то, как он её проводит. Проводишь негативную энергию по живому существу - оно страдает. Поэтому здесь Проведение Сокрушительной Энергии надо.

Elemental Channel
Цитировать
Choose one elemental subtype, such as air, earth, fire, or water. You can channel your divine energy to harm or heal outsiders that possess your chosen elemental subtype.
Benefit: Instead of its normal effect, you can choose to have your ability to channel energy heal or harm outsiders of your chosen elemental subtype. You must make this choice each time you channel energy. If you choose to heal or harm creatures of your elemental subtype, your channel energy has no affect on other creatures. The amount of damage healed or dealt and the DC to halve the damage is otherwise unchanged.
Увы, описание не даёт точности, поэтому однозначно трактовать нельзя. Так как в "описании-потомке" Selective Channel нет определённости, то я бы воспользовался описанием "способности-предка" проведение энергии и перевёл как Проведение Элементальной Энергии.

Extra Channel
Спойлер
[свернуть]
Да, здесь подразумевается, что можно именно несколько раз проводить энергию, поэтому здесь по смыслу лучше подойдёт Дополнительное Проведение Энергии . К описанию способности-предка не обращаемся, т.к. в потомке всё ясно прописано.

Selective Channeling
Цитировать
You can choose whom to affect when you channel energy.
Benefit: When you channel energy, you can choose a number of targets in the area up to your Charisma modifier. These targets are not affected by your channeled energy.
Здесь опять же подразумевается, что именно будет избирательное проведение энергии, а не проведение избирательной энергии, но при этом в названии стоит не channel, а channeling, и оно как раз и уточняет, что прилагательное относится к процессу, то есть к проведению, а не к энергии.

Improved Channel
Your channeled energy is harder to resist
Описание гласит, что цели труднее оказывать сопротивление именно проводимой энергии, поэтому Проведение Улучшенной Энергии подходит, хотя конструкция с точки зрения восприятия и звучит дурно.

Alignment Channel
Спойлер
[свернуть]
Я не вижу уточнения в данном потомке и поэтому пользуюсь описанием предка, об остальном писал выше.
-->
[свернуть]

Что касается проводник/проведение, то тут я просто руководствуюсь тем, что это звучит лучше в качестве черты персонажа. Просто это звучит для меня приятнее, как черта, но это лишь моё мнение и всё, настаивать я не буду. Разве что немного под спойлером приведу соображений на тему :)
Спойлер
[свернуть]

Drauglin,
Опиши проблему подробнее пожалуйста :) Почему яды называются ядами или почему какая-нибудь болезнь дьявольской прокрастинации называется болезнью дьявольской прокрастинации?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 13, 2014, 15:40
Цитировать
Afflictions – злополучия
BALEFUL POLyMORPH SPELL – заклинание пагубный полиморф
BESTOW CURSE TRAP – ловушка наложения проклятия
CURSE OF THE AGES – проклятие старения
MUMMy ROT – разложение мумии
UNLUCK – невезение
WEREWOLF LyCANTHROPy – ликантропия вервольфа
BLINDING SICKNESS – болезнь слепоты
BUBONIC PLAGUE – бубонная чума
CACKLE FEVER – болтливая лихорадка
DEMON FEVER – демоническая лихорадка
DEVIL CHILLS – дьявольская простуда
FILTH FEVER – грязевая лихорадка
LEPROSy – проказа
MINDFIRE – умственный пожар
RED ACHE – красная ломка
SHAKES – лихорадка
SLIMy DOOM – слизистая погибель
ARSENIC – мышьяк
BELLADONNA – белладонна
BLACK ADDER VENOM – яд черного аспида
BLACK LOTUS ExTRACT – экстракт черного лотоса
BLOODROOT – кровавый корень
BLUE WHINNIS – синий виннис
BURNT OTHUR FUMES – испарения жженого отура
DARK REAVER POWDER – порошок темного ривера
DEATHBLADE – коса смерти
DRAGON BILE – желчь дракона
DROW POISON – яд дроу
GIANT WASP POISON – яд гигантской осы
GREENBLOOD OIL – зеленокровное масло
GREEN PRISMATIC POISON – зеленый призматический яд
HEMLOCK – болиголов
ID MOSS – плесень дум
INSANITy MIST – туман безумия
KING’S SLEEP – королевский сон
LARGE SCORPION VENOM – яд большого скорпиона
LICH DUST – пыль личей
MALyASS ROOT PASTE – мазь из корня мелиссы
MEDIUM SPIDER VENOM – яд среднего паука
NIGHTMARE VAPOR – кошмарные пары
NITHARIT – нифарит
OIL OF TAGGIT – масло таггита
PURPLE WORM POISON – яд фиолетового червя
SASSONE LEAF RESIDUE – отвар листьев сассона
SHADOW ESSENCE – теневой экстракт
SMALL CENTIPEDE POISON – яд маленькой многоножки
STRIPED TOADSTOOL – полосатая поганка
TEARS OF DEATH – слезы смерти
TERINAV ROOT – корень теринава
UNGOL DUST – пыль унгол
WOLFSBANE – борец
WyVERN POISON – яд виверны
Например что такое BLUE WHINNIS или BURNT OTHUR FUMES?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: LOKY1109 от Марта 13, 2014, 20:23
Позиция ясно, хотя я и не согласен.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Fedorchik от Марта 14, 2014, 09:24
Blade, ЕМНИП, используется в названиях растений или для описания структуры листьев.
Deathblade это скорее смертолист или что-то вроде этого.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 14, 2014, 10:14
Спойлер
[свернуть]
Выдуманные яды, например.

http://www.enworld.org/forum/showthread.php?93101-Poisons-in-core-where-do-they-come-from

https://crimson-skies.obsidianportal.com/wikis/blue-whinnis
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: astion от Марта 14, 2014, 11:35
MUMMy ROT – разложение мумии
Это скорее "гниль" - тк не процесс а имя .

Цитировать
CACKLE FEVER – болтливая лихорадка
Болтливая? серьёзно? Эта болезнь вызывает неконтролируемые приступы смеха.
Она скорее "Хохотная лихорадка"

Цитировать
SHAKES – лихорадка
Трясучка
 
Цитировать
RED ACHE – красная ломка
Причём тут ломка? при этой болезни кожа распухает краснеет и "горячая если коснуться" - и ache это соотвественно тупая ноющая боль
 
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 17, 2014, 21:39
Обновил список навыков смотрите:
Цитировать
Acrobatic – Акробат
Acrobatic Steps – походка акробата
Agile Maneuvers – Маневренность
Alertness – Бдительность
Alignment Channel – Мировоззренческое Проведение Энергии
Animal Affinity – Тяга к Животным
Arcane Armor Mastery – Мастерское Владение Магией в Доспехах
Arcane Armor Training – Владение Магией в Доспехах
Arcane Strike – Волшебный Удар
Armor Proficiency (heavy) – Ношение Брони (тяжелая)
Armor Proficiency (light) – Ношение Брони (легкая)
Armor Proficiency (medium) – Ношение Брони (средняя)
Athletic – Атлет
Augment Summoning – Усиленный Призыв
Bleeding Critical – Кровопролитный Критический Удар
Blind-Fight – Бой Вслепую
Blinding Critical – Ослепляющий Критический Удар
Brew Potion – Изготовление Зелий
Catch Off-Guard – неожиданная импровизация
Channel Smite – Сокрушающее Проведение Энергии
Cleave – Рассечение
Combat Casting – Боевое Колдовство
Combat Expertise – Боевая Сноровка
Combat Reflexes – Боевые Рефлексы
Command Undead – Управление Нежитью
Craft Magic Arms/Armor – Изготовление Волшебного Оружия/Брони
Craft Rod – Изготовление Жезлов
Craft Staff – Изготовление Посохов
Craft Wand – Изготовление Волшебных Палочек
Craft Wondrous Item – Изготовление Чудесных Предметов
Critical Focus – Концентрация на Критическом Ударе
Critical Mastery – Мастерство Критических Ударов
Dazzling Display – Устрашающее Хвастовство
Deadly Aim – Смертоносное Прицеливание
Deadly Stroke – Смертоносный Удар
Deafening Critical – Глушащий Критический Удар
Deceitful – Мошенник
Defensive Combat Training – Защитная Боевая Подготовка
Deflect Arrows – Отражение Стрел
Deft Hands – Ловкач
Diehard – Крепкий Орешек
Disruptive – прерыватель
Dodge – Уклонение
Double Slice – Двойной Разрез
Elemental Channel – Элементальное Проведение Энергии
Empower Spell – Усиление Заклинаний
Endurance – Крепкое Тело
Enlarge Spell – Расширение Заклинаний
Eschew Materials – Отвержение Материалов
Exhausting Critical – Истощающий Критический Удар
Exotic Weapon Proficiency – Владение Экзотическим Оружием
Extend Spell – Продление Заклинаний
Extra Channel – Дополнительное Проведение Энергии
Extra Ki – Дополнительное Ки
Extra Lay On Hands – Дополнительное Наложение Рук
Extra Mercy – Дополнительное Милосердие
Extra Performance – Дополнительное Выступление
Extra Rage – Дополнительная Ярость
Far Shot – Дальнобойная Стрельба
Fleet – Стремительный
Forge Ring – Ковка Колец
Gorgon’s Fist – Кулак Горгоны
Great Cleave – Превосходное Рассечение
Great Fortitude – Превосходная Стойкость
Greater Bull Rush – Превосходный Напор
Greater Disarm – Превосходное Обезоруживание
Greater Feint – Превосходный Финт
Greater Grapple – Превосходный Захват
Greater Overrun – Превосходное Сбивание
Greater Penetrating Strike – Превосходный Проникающий Удар
Greater Shield Focus – Превосходная Концентрация на Щите
Greater Spell Focus – Превосходная Концентрация на Школе
Greater Spell Penetration – Превосходные Проникающие Заклинания
Greater Sunder – Превосходное Уничтожение Амуниции
Greater Trip – Превосходная Подсечка
Greater Two-Weapon Fighting – Превосходный Бой Двумя Руками
Greater Vital Strike – Превосходный Губительный Удар
Greater Weapon Focus – Превосходная Концентрация на Оружии
Greater Weapon Specialization – Превосходная Специализация на Оружии
Heighten Spell – Увеличение Заклинаний
Improved Bull Rush – Улучшенный Напор
Improved Counterspell – Улучшенное Контрзаклинание
Improved Channel – Улучшенное Проведение Энергии
Improved Critical – Улучшенный Критический Удар
Improved Disarm – Улучшенное Обезоруживание
Improved Familiar – Улучшенный Фамильяр
Improved Feint – Улучшенный Финт
Improved Grapple – Улучшенный Захват
Improved Great Fortitude – Улучшенная Превосходная Стойкость
Improved Initiative – Улучшенная Инициатива
Improved Iron Will – Улучшенная Железная Воля
Improved Lightning Refexes – Улучшенные Молниеносные Рефлексы
Improved Overrun – Улучшенное Сбивание
Improved Precise Shot – Улучшенный Точный Выстрел
Improved Shield Bash – Улучшенный Удар Щитом
Improved Sunder – Улучшенное Уничтожение Амуниции
Improved Trip – Улучшенная Подсечка
Improved Two-Weapon Fighting – Улучшенный Бой Двумя Руками
Improved Unarmed Strike – Улучшенный Безоружный Бой
Improved Vital Strike – Улучшенный Губительный Удар
Improvised Weapon Mastery – Мастерство Импровизированного Оружия
Intimidating Prowess – Устрашающий Вид
Iron Will – Железная Воля
Leadership – Лидерство
Lightning Reflexes – Молниеносные Рефлексы
Lightning Stance – Стойка Молнии
Lunge – Выпад
Magical Aptitude – Склонность к Магии
Manyshot – Многократный Выстрел
Martial Weapon Proficiency – Владение Воинским Оружием
Master Craftsman – Мастер Ремесленник
Maximize Spell – Предельное Усиление Заклинаний
Medusa’s Wrath – Гнев Медузы
Mobility – Подвижность
Mounted Archery – Верховая Стрельба
Mounted Combat – Верховой Бой
Natural Spell – Природное Заклинание
Nimble Fingers – Ловкие Пальцы
Nimble Moves – легкая поступь
Penetrating Strike –Проникающий Удар
Persuasive – Убедительность
Pinpoint Targeting – Точное Прицеливание
Point-Blank Shot – Выстрел в Упор
Power Attack – Могучий Удар
Precise Shot – Точный Выстрел
Quick Draw – Быстрое Извлечение Оружия
Quicken Spell – Ускорение Заклинаний
Rapid Reload – Быстрая Перезарядка
Rapid Shot – Быстрая Стрельба
Ride-By Attack – Верховой Прорыв
Run – Бегун
Scorpion Style – Стиль Скорпиона
Scribe Scroll – Написание Свитков
Selective Channeling – Избирательное Проведение Энергии
Self-Sufficient – Самодостаточность
Shatter Defenses – пробивание защиты
Shield Focus – Концентрация на Щите
Shield Master – Мастер Щита
Shield Proficiency – Владение Щитом
Shield Slam – Толчок Щитом
Shot on the Run – Стрельба на Ходу
Sickening Critical – Ослабляющий Критический Удар
Silent Spell – Безмолвное Заклинание
Spell Focus – Концентрация на Школе
Skill Focus – Концентрация на Умении
Snatch Arrows – Ловля Стрел
Simple Weapon Proficiency – Владение Простым Оружием
Spell Penetration – Проникающие Заклинания
Spellbreaker – Прерыватель Заклинаний
Spirited Charge – Вдохновенный Натиск
Spring Attack – Атака на Ходу
Staggering Critical – Сотрясающий Критический Удар
Stand Still – Стоять!
Stealthy – Незаметный
Step Up – Шаг Вперед
Still Spell – Бездвижное Заклинание
Strike Back – Ответный Удар
Throw Anything – Метатель
Stunning Fist – Оглушающий Кулак
Stunning Critical – Оглушающий Критический Удар
Tiring Critical – Утомляющий Критический Удар
Toughness – Закаленность
Tower Shield Proficiency – Владение Ростовым Щитом
Trample – Затаптывание
Turn Undead – Изгнание Нежити
Two-Weapon Defense – Защита с Оружием в Обеих Руках
Two-Weapon Fighting – Бой Двумя Руками
Two-Weapon Rend – Разрывание Двумя Оружиями
Unseat – Выбивание из Седла
Vital Strike – Губительный Удар
Weapon Finesse – Фехтование
Weapon Focus – Концентрация на Оружии
Weapon Specialization – Специализация на Оружии
Whirlwind Attack – Веерная Атака
Widen Spell – Распространенное Заклинание
Wind Stance – Стойка Ветра

Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 17, 2014, 21:45
Не знаю уже. Сдаюсь.
Disable Device - Вывод из Стоя Устройств
Покатит?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Dreyko от Марта 17, 2014, 23:18
А чего не "Взлом устройств"? Взлом не обязательно отражает порчу, его можно делать и с целью блокировки или изменения действия устройства.
Как вариант "Деактивация устройств" или "Отключение устройств", но тут опять наверное возникнут проблемы с восприятием от названия.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 17, 2014, 23:34
Цитировать
Disable Device - Вывод из Стоя Устройств
Покатит?
Почему "из" пишется не с большой буквы?.... Я не понимаю непоследовательности :(
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Марта 17, 2014, 23:34
А чего не "Взлом устройств"?
будут путать с open lock. ведь там есть и такой навык?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 18, 2014, 00:56
Я считаю, что вопрос про disable device необоснованно раздут - от того что критикующие почему-то решили, что перевод должен быть лучше оригинала и выдвигаются мягко скажем несовместимые требования (и чтобы отражало содержание термина, и чтобы точно было, и звучало хорошо), которыми и сам оригинал не обладает. Вот я почти полностью уверен, что для англоговорящего disable device базово звучит точно так же как для нас отключение устройства (а ныне наверняка еще и с компьютерным уклоном, они ведь технические девайсы divice'ами называют :D). И ничего, авторы решили, что это нормально подходит и для обезвреживания ловушек, и для колес телеги и для всего остального. В общем мое предложение - задвинуть перфекционизм в сторону и взять наиболее простой и точный перевод - например предлагавшийся в самом начале обсуждения "обезвреживание устройств" или "отключение устройств", хоть "поломку устройств" (нормальный вариант был).
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Марта 18, 2014, 01:03
По поводу больших букв и названий навыков. Суть в том, что это названия технических терминов, поэтому для них вполне логично выделение с помощью написания с большой буквы. Сейчас вполне распространенной практикой является написание названий технических терминов и элементов - первое слово с большой буквы, далее с маленькой.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мистер Хомяк от Марта 18, 2014, 01:07
будут путать с open lock. ведь там есть и такой навык?

Нет, такого навыка в ПФ нет
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Арсений от Марта 18, 2014, 01:16
Может быть попробуете "Механику"? Несмотря на некоторую вольность, это ближе всего требованиям, которые вы предъявляете. Если, конечно, только нет конкурирующего навыка, которому это подходит лучше.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 18, 2014, 10:08
Все, я выбираю "Вывод Устройств из Строя". На одно слово больше, но смысл покрывает все значение. Термин закрыт.
Цитировать
Почему "из" пишется не с большой буквы?.... Я не понимаю непоследовательности
Наверное потому что это предлог.
Обратите лучше внимание на навыки.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 19, 2014, 21:43
Отлично, раз больше замечаний нет, начинаю собирать Главу Классы.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 21, 2014, 15:00
Сборка Классов займет некоторое время. Довольно долгое((
Поэтому пока развлекитесь с Inner Sea Primer)):
http://yadi.sk/d/m4gU3z2QKw5qL
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Fedorchik от Марта 24, 2014, 10:04
Ну тогда буду понемногу нудеть. Начем с того что "Букварь это как-то черезчур буквально. Лучше бы было что-то вроде 'Внутреннее Море для начинающих' или, там, Путеводитель по Внутреннему Морю (хотя это название другой совсем книги). О! Азы Внутреннего Моря!"
UPD:
Йомедая, Саренрая - в источниках уазано несколько иное произношение.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Апреля 04, 2014, 13:38
Отлично, раз больше замечаний нет, начинаю собирать Главу Классы.
У меня к сожалению нет времени, вычитать, могу лишь только небольшой кусочек привести.

Немного анализа перевода 3 главы (вторая у меня на телефон не скачалась почему-то).
Если вдруг где покажется, что я насмехаюсь над переводом, то это не так, просто стиль письма такой. Далее много занудных придирок, Drauglin сам выберет, что его устроит.
Разбор вступительного текста:
Спойлер
[свернуть]

Немного начала главы
Мои обозначения: стр22 - 22 страница, абз12 - 12 абзац, пар2 - параграф2 (подзаголовок), строка5 - 5ая строка. Привожу из оригинала, т.к. в переводе нет нумерации страниц.

Спойлер
[свернуть]


P.S. Варианты написания имён божеств из моего словарика.
Спойлер
[свернуть]
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Апреля 04, 2014, 13:51
Цитировать
Кстати, лучше всего подходит в русском языке перевод егерь, потому что егеря по сути - именно то, что описано под ranger'ами

У егеря чрезмерно сильный оттенок XIX века и огнестрела.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Мая 20, 2014, 16:26
Собрал Третью Главу: Классы:
http://yadi.sk/d/-qC7OdkZQQ47K
Подправил Первую и Вторую Главы:
http://yadi.sk/d/RLU59O-DQQ48W
http://yadi.sk/d/M51l6br8QQ3zb
Цитировать
У меня к сожалению нет времени, вычитать, могу лишь только небольшой кусочек привести.

Немного анализа перевода 3 главы (вторая у меня на телефон не скачалась почему-то).
Если вдруг где покажется, что я насмехаюсь над переводом, то это не так, просто стиль письма такой. Далее много занудных придирок, Drauglin сам выберет, что его устроит.
Увы, у меня больше нет времени на дальнейший анализ, и когда появится не знаю, могу только поверхностно по терминам поспорить, а вот на вычитку времени не будет
Это жаль слышать. Твоя помощь была самой неоценимой. Надеюсь, что в будущем ты найдешь время на меня :good:
Цитировать
Тут вообще очередное место для мелких холиваров ^^ Drauglin, поделись пожалуйста размышлениями, почему ты выбрал такой вариант (и насчёт бойца тоже), интересно знать твои рассуждения. Сам я не против следопыта, но интересно. Кстати, лучше всего подходит в русском языке перевод егерь, потому что егеря по сути - именно то, что описано под ranger'ами
На мой взгляд "боец" подразумевает более широкий профиль специализаций, чем "воин". Воин это что-то ближе к профессиональному солдату. Я оставил "воина" для класса NPC, но потом я перевел его как "воитель".
Мышиный Король правильно сказал. Лично я егерей нигде не встречал.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Kakolukia от Мая 20, 2014, 23:00
А когда можно будет увидеть главу Feats?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Мая 22, 2014, 09:58
Сейчас работаю со Skills. После нее срезу пойдут Feats.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Мая 23, 2014, 19:54
Черновой вариант Главы 4: Умения (Skills).
http://yadi.sk/d/VCmW3I3bR7VhY
Читайте, обсуждайте, предлагайте.
Через неделю, смотря как пойдет, начну собирать.

Ах да, вот лист персонажа еще:
http://yadi.sk/d/NQNFTlXBQoXyb
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: MadArtist от Мая 23, 2014, 21:53
Меня хватило проверить только лист персонажа. :)
В пункте Temp Adjustment - написано Временная регулир.  Я понял, что там написано, и переведено верно, но то ли из-за шрифта то ли из-за странного словосочетания сначала все время читал как Временная регуапр. Может просто написать Временная Характер.?
Написано Вывод Устройств из Сторя, вместо Строя.
Рад, что Искусство Побега перевели как Высвобождение. Не могу, коробит меня первоначальное словосочетание.:) Но это так, личные предпочтения.
Модификаторы Условий Среды - может быть там имелись в виду Состояния? Вроде перегрузки, истощения, или штрафа от доспеха?
Может вместо слова Принадлежности использовать Снаряжение или Экипировка, ну или в крайнем случае Вещи?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Мая 24, 2014, 23:51
айсландик - это бывший хрониклер?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Azalin Rex от Мая 24, 2014, 23:54
ой, посмотрел лист персонажа )))
мне особенно понравилось ЗБМ... почти ЗБС :)

Еше в этом шрифте И похожа на Л.
На второй странице есть слово: ЗА ПЗДЕЛИИ... это что означает, кстати?

Вообщем, шрифт жуткий.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: SerGor от Мая 25, 2014, 00:19
у меня от этого шрифта глаза кровоточат...
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Мая 25, 2014, 21:17
Цитировать
Меня хватило проверить только лист персонажа.
В пункте Temp Adjustment - написано Временная регулир.  Я понял, что там написано, и переведено верно, но то ли из-за шрифта то ли из-за странного словосочетания сначала все время читал как Временная регуапр. Может просто написать Временная Характер.?
Цитировать
Еше в этом шрифте И похожа на Л.
Вообщем, шрифт жуткий.
Цитировать
у меня от этого шрифта глаза кровоточат...
:lol: :lol: :lol:Согласен. Сам не в восторге. Короче надо будет поискать похожий шрифт, но более разборчивый.
Цитировать
Написано Вывод Устройств из Сторя, вместо Строя.
Спасибо :good:
Цитировать
Модификаторы Условий Среды - может быть там имелись в виду Состояния? Вроде перегрузки, истощения, или штрафа от доспеха?
Может вместо слова Принадлежности использовать Снаряжение или Экипировка, ну или в крайнем случае Вещи?
Conditional Modifiers. Точняк. Просто перепутал. Модификаторы Состояний.
Имущество подойдет?
Цитировать
На второй странице есть слово: ЗА ПЗДЕЛИИ... это что означает, кстати?
AC Items. ЗА Изделий - Класс Защиты Изделий. Я так понял. Может кто поправит, если я ошибаюсь.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Fedorchik от Мая 26, 2014, 10:48
Я тоже пару камней в шрифт метну :)
У меня Лист Персонажа "навскидку" прочитался как Ангст Персонажа. :lol:  'И' не просто "похожа на Л", она вообще ни на что не похоже и читается исключительно по контексту. А вот 'Л' похожа на 'А'.
Еще вопрос: Я, видимо, упустил этот момент из ранних обсуждений, но как расшифровывается ЗБМ? ЗПМ я бы расшифровал, а тут теряюсь.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Katikris от Мая 26, 2014, 10:52
Я рекомендую попробовать для шрифта Medieval English, но только для заголовков, остальные пиши каким-нибудь обычными, даже базовыми.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Главный Гад от Мая 26, 2014, 23:42
Еще вопрос: Я, видимо, упустил этот момент из ранних обсуждений, но как расшифровывается ЗБМ? ЗПМ я бы расшифровал, а тут теряюсь.
Если глоссарий из перевода первой главы не врет, то "Защита от Боевого  Маневра".
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: icelandic от Июня 06, 2014, 09:59
айсландик - это бывший хрониклер?
Не знаю, о чём вы. Я не так давно на этом форуме и являюсь отдельной, независимой сущностью. По крайней мере надеюсь на это.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Июня 13, 2014, 12:41
Черновой вариант Главы 5: Навыки (Feats):
https://yadi.sk/d/7rNjxSRrTFkL4

Умения, похоже, либо никто не читал, либо всех все устраивает. Тогда начинаю собирать.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Сентября 19, 2014, 07:37
https://yadi.sk/i/CdPop4WpbYTEX первая глава начало
http://yadi.sk/d/M51l6br8QQ3zb вторая глава расы
https://yadi.sk/i/MrFqP5TCbYSPr третья глава классы
https://yadi.sk/d/8LHxhl1cWweL9 четвертая глава умения
https://yadi.sk/i/p2cx9jatbYSTn пятая глава навыки
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Zartanas от Ноября 14, 2014, 18:30
Очень круто, что книгу переводят! Жаль, что неофициально только. Когда же ждать продолжения?)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Ноября 21, 2014, 12:00
А вот и оно:
https://yadi.sk/i/tmlK7OUXcppHG восьмая глава сражения
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: NordBear от Декабря 22, 2014, 22:53
Здравствуйте! Водил 2 ред. advanced, 3 и 3.5.
Сейчас народ просит ПФ, сел разбираться -но пошли споры по переводам с англ (есть только англ оригинал и понимают его ...гм...по -разному)
С первой по 5 и 8 главы -это ЗАМЕЧАТЕЛЬНО!!! БОЛЬШОЕ спасибо!Помогло! Реально. Сняло часть конфликтов -особенно 5 глава с классами и наследиями колдунов!!
Можно просьбу и  два вопроса?  :)
Просьба - можно дальше после 8 главы 9ю -"Магия" и 11ую -престиж классы?:))
Ну и 6ю-снаряга?:)) И тогда уже можно полноценно общаться с не любящими английский игроками будет, на водилках, если будут споры по переводам..
И вопросы - во-первых есть ли ПФ прописанные правила возможной"переделки" волшебных заклинаний (например -ускорение, крутящийся клинок) в их клирические формы? И какие они?
И второй -полуторный меч по-прежнему экзотическое оружие в ПФ или его, наконец, перевели в воинское?
Заранее огромнейшее спасибо за ответы! :D
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Декабря 23, 2014, 14:54
Пожалуйста)) Очень приятно на самом деле читать подобное, помогает работать дальше.
Цитировать
Просьба - можно дальше после 8 главы 9ю -"Магия" и 11ую -престиж классы?
Я думаю сначала лучше будет доделать снарягу и 7 главу. А потом уже магия пойдет. Но я могу текстовый вариант проработать и выложить, если невтерпеж.
Цитировать
во-первых есть ли ПФ прописанные правила возможной"переделки" волшебных заклинаний (например -ускорение, крутящийся клинок) в их клирические формы? И какие они?
Я, если честно, думал о чем-то подобном, но не искал. И думаю, что врядли есть что-то подобное. Спроси в соответствующем разделе.
Цитировать
И второй -полуторный меч по-прежнему экзотическое оружие в ПФ или его, наконец, перевели в воинское?
Он все еще в экзотическом остается.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: NordBear от Декабря 24, 2014, 21:40
Спасибо за ответ...НУ, вам виднее, наверно 6и 7 правильнее доделать...
В любом случае СПАСИБО!!! :)  :good:-и за перевод и за ответ!Реально помогаете и нам мастерам и игрокам!
Тогда одна просьба - у меня игроки предлагают попробовать разрешить им исследовать (клирику) ускорение (3ур магических) и защиту от обычных снарядов (2 ур магических) как новые отрываемые при исследовании жреческие заклинания по правилам исследования новых заклинаний.
В 3 и 3.5 такие правила были, наверняка и в ПФ есть.
Можете глянуть в 9 главе Магия -как создавать новое 3аклинание и выложить если можно 9 главу (Магия) хотя бы текстом? Ну оч надо!:))) Может там и про создание жрецом аналога магического есть? Или хотя бы -как открыть?
Хотелось бы и 10ую (список заклинаний) с 15ой (создание волшебных предметов)-но будем скромнее :D
Хотя бы 9ю пока...ну оч надо! :)
Заранее спасибо! Большое дело делаете!
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Января 04, 2015, 14:23
Хотя бы 9ю пока...ну оч надо!
Лови:
https://yadi.sk/i/1msFk6kBdmuTT

Пока из-за технических причин собирать в PDF не получается.(( Буду вычитывать и править пока в тексте.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Dobro от Марта 25, 2015, 12:34
Уважаемый Drauglin за ваш труд просто аплодирую стоя .

 В группе в вк "Pathfinder на русском" выложены ваши переводы при беглом просмотре наткнулся на несколько ошибок , сверил одну из них с выложенными переводами в данной теме , тоже присутствует , конкретно именно эта ошибка :
 "В главе 4 на странице 88 ошибка , "Существа с базовой наземной
скоростью выше 30 футов получают расовый бонус +3 к
проверкам на Акробатику за каждые 10 футов их скорости" в оригинале  Бонус +4 , не +3 ."

Если мною будет найдены другие ошибки в ваших переводах выложенных в этой группе , писать ли мне о них ? Или возможно они уже давно исправлены и на сайте просто старые версии переводов ? Если это так , то позвольте узнать где последние версии ваших переводов .



Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 26, 2015, 22:30
Спасибо за внимательность. Я один все делаю и я тоже человек, могу ошебиться, поэтому я очень оценю, если кто-то поправит меня и сделает мою работу еще лучше и точнее. Сейчас я проверить не могу, но как только доберусь посмотрю.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Dobro от Марта 30, 2015, 18:24
Такие незначительные моменты ;
" Другие Модификаторы: многие другие факторы изменяют
вашу ЗА.
Бонус Улучшения: бонусы улучшения применяются к вашей
броне ради увеличения предоставляемого ею бонуса брони."

Вопрос почему ЗА , а не КЗ и не лучше ли заместо слова "ради" использовать слово "для" .



Бонус Отклонения: магические эффекты отклонения отражают
атаки и улучшают вашу ЗА.

Не лучше ли будет заместо "отражают" использовать слово "отклоняют" , ведь отражение это немного другое , и если беспокоится о тавтологии то наверное не в этом случае .

Стоит ли ещё писать подобные смысловые ошибки , смысловые , на мой взгляд конечно .
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 30, 2015, 19:23
Это откуда, из pdf? Просто править что-то в пдф - кошмар страшный, поэтому там все оставлю как есть, а вот в текстовых вариантах, котооые еще не были собраны, я могу поменять. В принципе все это мелочи, ничего страшного. Да продолжай конечно, но, повторюсь, пдф уже закончены, лучше обрати внимание на текстовые.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: AlexZurmux от Марта 30, 2015, 19:42
Уважаемый, Drauglin, огромное спасибо за перевод, очень помогает в игре в Pathfinder.
А главы, сделанные в pdf остались в текстовом варианте?
Из-за перегруженности картинок возникает проблема при чтении с мобильных устройств (страницы грузятся долго).
Был бы рад увидеть "облегчённые" версии (без заднего фона или с меньшим разрешением) или сами текстовые варианты.
Особенно интересуют часто используемые 2, 3, 4 и 5 главы.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 30, 2015, 19:48
Хорошо, я завтра выложу текстовые версии, но учтите, что в них нет таблиц.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: AlexZurmux от Марта 30, 2015, 20:15
Спасибо, с таблицами помучаюсь сам.
Буду очень благодарен.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Марта 31, 2015, 16:45
https://yadi.sk/d/YKLk8HSCfeZHa
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: AlexZurmux от Марта 31, 2015, 17:21
Огромное спасибо.
Приду вечером домой, обязательно посмотрю.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Dobro от Марта 31, 2015, 18:48
Это откуда, из pdf? Просто править что-то в пдф - кошмар страшный, поэтому там все оставлю как есть, а вот в текстовых вариантах, котооые еще не были собраны, я могу поменять. В принципе все это мелочи, ничего страшного. Да продолжай конечно, но, повторюсь, пдф уже закончены, лучше обрати внимание на текстовые.

Я вообще "комбат" читал в пдф , дочитаю и начну магию глава 9 . Попробую магию тогда в текстовом варианте читать . Просто пдф я читаю англ. , а потом рус версию . Так для меня все тонкости и нюансы понятны и общий смысл прочитанного .
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Dobro от Апреля 05, 2015, 01:37
Drawing ammunition for use with a ranged weapon (such
as arrows, bolts, sling bullets, or shuriken) is a free action.

Страница 187 .

Извлечение снарядов для использования дистанционного оружия
(типа стрел, болтов, пуль для пращи или сюрикенов) является
стандартным действием.

Довольно таки серьёзная ошибка , хоть и ПДФ , но думаю стоит исправить , остальные мелкие не пишу .
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Июня 02, 2015, 09:58
Спасибо, поправил. Добавил Главу 6: Снаряжение.
Основная Книга Правил (Core Rulebook)
https://yadi.sk/i/CdPop4WpbYTEX - Глава 1: Начало
https://yadi.sk/d/M51l6br8QQ3zb - Глава 2: Расы
https://yadi.sk/i/MrFqP5TCbYSPr - Глава 3: Классы
https://yadi.sk/d/8LHxhl1cWweL9 - Глава 4: Умения
https://yadi.sk/i/p2cx9jatbYSTn - Глава 5: Навыки
https://yadi.sk/i/_3CFZiNch2Xkg - Глава 6: Снаряжение
https://yadi.sk/i/Z2PrCMXCh2Xkk - Глава 8: Сражения
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: astion от Июня 02, 2015, 18:03
Мне вот всегда было интересно, какая особенная гордость мешает ролевым переводчикам использовать ну например конвенции принятые при переводе материалов для программистов и не переводить имена команды и функции в тексте, и например вместо КЗ - везде всё таки писать AC  дав для интересующихся перевод (Класс защиты)
Тк если например человек сегенерится по этой книге и придёт с чарником в котором будут Улучш.Губ. Удар и параметрами типа +4 ЗА 23 КЗ
Чарник этот будет не применим в обычной партии поскольку мастер тупо не поймёт что там написано , и будет вынужден догадываться что например Фехтвание это Weapon Finess а Устрашающее Хваставство - Dazzling Display

Прочитавший перевод становится около не совместим с остальными игроками тк оперирует другими терминами- разве это здорово?

PS
А вообще конечно дело очень хорошее и оформление на высоте
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Июня 03, 2015, 06:53
Это абсолютный абсурд. Подумай сам, програмистов ставить в пример - не лучший вариант, понятно, что они своеобразный народ. Не переводить AC, CMD, BAB и тд? Это вызовет еще большую сумятицу в голове новичков и только отпугнет их .Моя задача - донести смысл термина, а значит перевести его все равно надо. Для того случая, что привел ты, я специально привожу рядом в скобках оригинал. Ничто не помешает человеку найти его при необходимости.
пс. И вообще пример с програмистами совершено неуместен. Они работают с программами, которые переводить вобще нет смысла, поэтому и команды переводить не имеет смысла.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Pigmeich от Июня 03, 2015, 07:43
пс. И вообще пример с програмистами совершено неуместен. Они работают с программами, которые переводить вобще нет смысла, поэтому и команды переводить не имеет смысла.
1C?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Июня 03, 2015, 09:39
И? А кем она разработана?
Цитировать
Интересной особенностью встроенного языка программирования 1С является двуязычный синтаксис комманд: русский и английский. Русский язык программирования сильно удивляет новичков в сфере 1С программирования 8.2.

Пример кода 1С:

Message("Hello, World!");

Сообщить("Привет, Мир!");
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Pigmeich от Июня 03, 2015, 11:47
И? А кем она разработана?
Не понял юмора.

Платформа разработана фирмой 1С. Прикладные решения — ей же и её партнерами. Есть решения с английским исходным кодом, есть с русским.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Palant от Июня 03, 2015, 11:52
Не понял юмора.

Платформа разработана фирмой 1С. Прикладные решения — ей же и её партнерами. Есть решения с английским исходным кодом, есть с русским.
Это был намек, что 1с это адский треш вообще то.

Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Июня 03, 2015, 11:59
Чето я уже суть диалога утратил. Мне в пример привели програмистов, я сказал, что бесмысленно переводить команды в учебниках и пособиях для программ, которые работают исконно на английском. Ты привел в пример 1с. Я ответил, что ее разработали русские и там наряду с английским есть русский код. Помоему этим все сказано. Вообще не вижу смысла сравнивать ролевые игры и програмирование в этом ключе.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Pigmeich от Июня 03, 2015, 12:10
Это был намек, что 1с это адский треш вообще то.


Ну-ну, где в SAP есть РАУЗ и как он реализован, а? А то, может, SAP — трэш.  :lol:

Чето я уже суть диалога утратил. Мне в пример привели програмистов, я сказал, что бесмысленно переводить команды в учебниках и пособиях для программ, которые работают исконно на английском. Ты привел в пример 1с. Я ответил, что ее разработали русские и там наряду с английским есть русский код. Помоему этим все сказано. Вообще не вижу смысла сравнивать ролевые игры и програмирование в этом ключе.
Ты привел неверный аргумент. Я ответил. Квиты.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Snarls-at-Fleas от Июня 03, 2015, 12:35
Чето я уже суть диалога утратил. Мне в пример привели програмистов, я сказал, что бесмысленно переводить команды в учебниках и пособиях для программ, которые работают исконно на английском. Ты привел в пример 1с. Я ответил, что ее разработали русские и там наряду с английским есть русский код. Помоему этим все сказано. Вообще не вижу смысла сравнивать ролевые игры и програмирование в этом ключе.

Да забей. Эту фигню, насчет того, что надо термины оставлять по английски мне впаривали еще в FIDO, когда я переводил PHB AD&D2. Не обращай внимания. Естественно надо переводить. А вот это:
Цитировать
Тк если например человек сегенерится по этой книге и придёт с чарником в котором будут Улучш.Губ. Удар и параметрами типа +4 ЗА 23 КЗ
Чарник этот будет не применим в обычной партии поскольку мастер тупо не поймёт что там написано , и будет вынужден догадываться что например Фехтвание это Weapon Finess а Устрашающее Хваставство - Dazzling Display
вообще не аргумент.
Все только и делают, что генерятся дома, а потом ходят с чарником и ищут с кем бы поиграть.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Gix от Июня 03, 2015, 12:38
Все только и делают, что генерятся дома, а потом ходят с чарником и ищут с кем бы поиграть.
Но проблема подключения к англочитающей группе игрока, который может только по переводам - есть.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Июня 03, 2015, 12:47
Погоди, это ты перевел PHB 2  редакции?

 :ob_stenu: еще раз повторю, для этого я рядом пишу английский вариант. Что мешает распечатать лист персонажа английской версии и заполнить по английски?? Главное это чтоб игрок разобрался в тонкостях механики
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Фелкен от Июня 03, 2015, 13:47
Но проблема подключения к англочитающей группе игрока, который может только по переводам - есть.

*пожимая плечами* Ну так никто не мешает такому игроку найти подходящую себе группу играющую по переводам (желательно по тем-же). И эта проблема, имхо крайне слабо связана как с качеством перевода так и с конкретными решениями по терминам.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Мышиный Король от Июня 03, 2015, 13:59
Цитировать
Но проблема подключения к англочитающей группе игрока, который может только по переводам - есть.

На самом деле единственная проблема которая есть это то, что среди англочитающей часто находятся люди со странным взглядом на переводы, которые услышав перевод термина разведут флуд на 10 страниц о том почему его не надо было переводить. А если без этого, то уточнение, что имеется в виду, занимает одну строчку или фразу и проблемы не представляет.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Theodorius от Июня 03, 2015, 15:11
Цитировать
Все только и делают, что генерятся дома, а потом ходят с чарником и ищут с кем бы поиграть.
Во-первых, да, в наши дни в ПФ и D&D так можно делать и делают, спасибо всяким Лигам и конвентам.
Во-вторых, ну допустим эта проблема всплывет не на игре, а раньше, когда игрок согласовывает чарник с мастером. Чем это будет отличаться? Мастер будет точно также плеваться, просить переписать, обсуждать непонимание терминов, тратить время вместо подготовки к игре.

На самом деле единственная проблема которая есть это то, что среди англочитающей часто находятся люди со странным взглядом на переводы, которые услышав перевод термина разведут флуд на 10 страниц о том почему его не надо было переводить. А если без этого, то уточнение, что имеется в виду, занимает одну строчку или фразу и проблемы не представляет.
Если термин перевести хреново, то сколько его в переводе не объявляй единственно правильным, народ меньше на него плеваться не будет. Закапываться головой в землю не поможет.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Июня 03, 2015, 15:41
По-моему эта дискуссия слегка отдалилась от главной темы в сторону вечного. Может вернемся поближе? Вопросы и предложения?
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: SeryLis от Июня 04, 2015, 04:47
Всегда приводить в скобках английский термин. Понимаю что это сломает всю верстку, но иначе - постоянная путаница. Особенно в Скиллах, Фитах и Спеллах :) :)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Istrik от Июня 04, 2015, 12:53
Вопросы и предложения?
Приложить словарик отдельным файлом, чтобы его можно было держать открытым одновременно с основным файлом и нырять туда при необходимости. И слать в это словарь всех недовольных.
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Fedorchik от Июня 22, 2015, 08:44
Опять я самое вкусное пропустил :)
Несмотря на то что я сам являюсь одним из тех кто не любит использовать русские термины (особенно аббревиатуры), ничего сильно плохого в этом не вижу. тем более что у драгулина оригинальные термины в переводе есть.
Хотя глоссарий/словарь отдельным файлом не помешал бы, наверное. Тем более что он наверняка и так есть (он ведь есть, правда? :) ).
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Июня 22, 2015, 08:51
Все есть в моей группе в вк :)
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Gotham_Rat от Июля 30, 2015, 01:20
а что за группа?
Киньте ссылку, с радостью вступлю!
Название: Re: [PF] Core Rulebook на русском.
Отправлено: Drauglin от Июля 30, 2015, 14:42
http://vk.com/rpgpathfinder