Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Студия Фэнтези "PHantom" => Тема начата: Merug от Июня 20, 2010, 14:11

Название: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Июня 20, 2010, 14:11
Случилось так что основная игровая мозаика которую и игроки и Дмы используют непосредственно в игровых правилах сосредоточилась у Визардов в ДнД Компендиуме. Понятно что не у всех есть доступ к этому складу строительных материалов.
Многие из присутствующих на форуме прекрасно обходятся без переводов вообще (завидую) но представляю себе что среди этого гламурного бомонда местных эладринов затесались простые обычные эльфы желающие говорить на доступном всеобщем языке  :) (требую чтобы все американцы выучили русский язык - и начать надо с сотрудников компании Визардов)
Полазив по Компендиуму и сделав приблизительные расчеты выяснилось - что чтобы перевести только оставшиеся не переведенные таланты (без учета того что каждый месяц их число прибавляется) уйдет год. (это без текста описания - так называемого флавора, написанного курсивом.) Эта цифра взята если один человек будет переводить по 12.5 талантов в сутки а год будет високосным  :) Понятное дело это радужная перспектива, на самом деле даже с учетом что все будет происходить быстро и более менее в срок то только таланты мы будем ждать года 2 - 3.
Но по мимо талантов есть еще не тронутая (практически) часть описаний волшебных предметов - (перевод займет у этого же человека около 7и лет - с учетом того что многие предметы имеют в описании несколько уровней. И это опять таки взгляд через розовые очки.
Это не включает в себя текст книг и описание.
Перевод фич замет еще около 2-3 х лет. И так далее Так что один ... я повторю ОДИН человек (а на сколько я понял у Фантомов не слишком много переводчиков 3 -4 не более из тех кто реально работает.) дай бог должен потратить лет 40 - 50 своей нелегкой жизни и это каждый день без выходных и проходных переводя по 15 - 20 кусочков мозаики от Визардов. Чтобы перевести хотя бы основу.

Так что я думаю Фантомы будут рады ЛЮБОЙ помощи в подготовке переводов.

На старом форуме я предлагал людям (ведь многие держат какие то заметки, кто то помню выкладывал свои переводы Драгон магазинов на Данжон ру, многие игроки переводят для себя фичи и таланты чтоб было проще играть) выкладывать хоть по одному переведенному таланту, хоть по несколько фич которыми пользуются игроки.
Но затея была успешно проигнорирована  :) (думаю сейчас будет тоже самое поэтому стреляю в воздух больше для собственного развлечения чем в попытке обратить внимание на проблему.

Может у кого есть предложения по лучше. Сам же я буду верстать для фантомов тексты по мере поступления и дальше. И надеюсь что сообщество пользующееся переводами будет более внимательно к книгам Фантомов будет критиковать оформление, (в ряде книг с приключениями произошел программный сбой во время создания ПДФ файла - и часть карт в тексте энкаунтеров была испорчена - ну хоть бы кто указал на косяк - пол года бы не лежали корявые пдф) Например отсутствие букмарков очень напрягает пользователей переводов (а может и не очень) но в скором времени все книги будут оснащены букмарками.

Если кто то найдет ошибки в тексте, очепятки, налезание картинок на текст и неправильно расположенные картинки в описании парагонов (и это было). Сообщайте в такой форме - название книги (номер редакции файла - число) - страница - и текстом коротко где косяк. Все ошибки будем исправлять.

Если кто то хочет индивидуальное оформление книг - например покет вариант или какие еще изыски - и это можно рассмотреть. Например оформить домашние правила в стиле визардов. Дело в том что пока переводчики переводят в поте лица я страдаю от безделья. (В переводчики не гожусь - грозятся расстрелять если еще раз сунусь со своими каракулями).
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Melhior от Июня 20, 2010, 15:42
На мой просмоленный взгляд, перевод именно СИЛ, АРТЕФАКТОВ, ФИЧ и прочей мелочи, что находится в мини-табличках может осуществить любой продвинутый пользователь 4-ки. А вот описание, предисловия, справочная информация и громоздкие куски английского текста - сие уже только переводчики.
Так что можно кинуть клич - на то же подфорум 4-ки.

Есть правда одно маленькое НО, любое же новоявленный активист переводчик будет переводить кто во что горазд. Строить предложения как ему кажется правильным и самое главное будет отсутствие единообразия жестких терминов, таких как перечень состояний и любых определений приведенных в Индексе правил.
Вот тут либо вычиткой и приведение к единообразию будет брать на себя кто-то из студии, либо вполне вероятно уже имеется у вас готовый Свод Переводов Строгих Определений.

Лично от себя могу сказать что мелочь описанную выше могу попереводить, правда в ворде с табличками сделанными от руки, без изысков. Так сказать могу внести свою небольшую лепту. Дел конечно и так выше крыши, но тем не менее могу подсобить.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Июня 20, 2010, 20:00
А вот у меня дел на лето не то чтобы много, фичи бы попереводил, но, само собой, с рукописными таблицами. Насчет косяков.
В Player Handbook 2 (от 06 08) на 34 странице книжки в описании таланта Отречение нежити пропущены строки про атаку вообще.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Leyt от Июня 25, 2010, 16:52
Цитировать
самое главное будет отсутствие единообразия жестких терминов, таких как перечень состояний и любых определений приведенных в Индексе правил.

Это не проблема. Любой вменяемый активист - переводчик возьмет переведенные материалы фантомов и воспользуется их вариантами терминов. Невменяемый будет охаян и послан куда подальше, тк вряд ли у кого будет желание разбираться и "переписывать" за него. Но поругать согласятся многие *)
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Июня 25, 2010, 19:05
в точку - я сам тут попробовал переводить - обтекал в течении суток двоих - при чем понимаю что не очень хороший переводчик. Надо попросить Ландора чтоб не расстреливал всех новичков - и вообще - врубить любую цензуру за критику - пусть все живут на клумбе.

Короче каждого нового переводчика целовать в десна и не в коем случае не выражать недовольства - а термины можно глянуть в готовых переводах. Там терминов то кот наплакал.

К стати я немного напряг нашего главного редактора переводами талантов. (Он не переводит только флавор текст) - но за две недели он полностью закрыл Рогу (плута) - То есть я думаю что к понедельнику - у нас не останется не переведенных талантов класса - Плут. Следующий будет Wizard - Волшебник.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: MadHawk от Июня 27, 2010, 18:21
Ну нет, лично я против клумбы. Ландор - далеко не самый суровый критик в плане переводов и  редактирования текста, уж мне поверьте. Все зависит от того, способен человек воспринимать критику в принципе или нет. Частенько за перевод хотят взяться подростки, подходящие к этому делу со всей своей пылкостью и максимализмом, и, как правило, дальше перевода одной статьи они не уходят, а чаще бросают даже не закончив. При чем всякий мнит себя мегакрутым переводчиком и критики на дух не выносит.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Июня 28, 2010, 15:18
я уже это сделал - я даже сжделал список всего переведенного и не переведенного пользуясь списками с DnDn Compendium сделал расчеты и часто отсылаю Ландору вырванные от туда талланты - но по моим расчетам в таком темпе нам понадобится лет 50 - не меньше чтобы все перевести - хотя бы без флавор текстов.
статистика будет се равно менятся очень скоро - а еще нужно переводить и книги - а там текста гораздо больше.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Июня 29, 2010, 17:14
Взялся за дроу и дженаси. С фитами и флаворным описанием.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Июня 29, 2010, 18:55
Взялся за дроу и дженаси. С фитами и флаворным описанием.

А разве дроу и дженези не переведены - а источник рас? какой - я бы точно сказал - есть ли перевод готовый или нет...

а попытка заменой переводить уже была - перевести заменой можно несколько основных фраз - это немного облегчает работу переводчика - но в целом получается не слишком удачно.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Июня 30, 2010, 13:12
она переведена частично - http://dungeons.ru/perevod/FRPG_1_1_rus.zip
переводил Линдар - даже не плохо оформлена.
вот не уверен я что ее термины сойдутся с терминами Фантомов - но в НАРОДНОМ переводе главное чтобы все друг друга понимали - тут термины на втором плане ))
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Landor от Июня 30, 2010, 18:33
 :huh:
Да ну, ерунда получится.
У одного Dazed это "изумлённый", а у другого "ошеломлённый".
Я уж не говорю про Restrained.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Июля 01, 2010, 01:04
нужен список переводов терминов - общий
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: MadHawk от Июля 01, 2010, 12:50
Так выкладывали уже, и не раз
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Июля 01, 2010, 13:54
ну что тут скажешь.... заблудились в трех соснах ... не удобно в переводах фантомов то что нет в конце книги четкого словаря - англо русского, я не думаю что xls файл кто то из сторонних переводчиков воспримет серьезно. Я сам пробовал - им не удобно пользоваться. За то я помню что очень не плохо было заглядывать и приходилось это делать не раз в словарь в изданой АСТ книге правил по 3.5.

И вот еще - может посочувствуете.

мы решили как то с народом усесться у монитора в количестве шести человек и рассмотреть интересующую нас тему по оптимизации.

последующий диолог...

Мне нравится комбинация ensnaring swordmage'а и predator druid'а с каким-нибудь вором на снику. Враги постоянно дают всем вокруг СА, которым воры восторженно пользуются...

"..это про что?..."
"...это в какую они игру играют...?
"...что там за комбинация - тут по английски..."
"... надо глянуть в английском ПДФе"
"...откройте ктонибудь ноутбук загрузите английский вариант будем искать.... как его там енс... енс... короче что то там свордмаг.... и за одно пердатор друид, найдите"
" ....а что там про вора на снегу?..."
"..не на снегу а на снику - это наверно сныкавшийся вор - типа спрятавшийся"
"...Враги дают всем СА...."
"...АС - знаю - армор класс"
"...армор это что?"
"...армор это доспех - знать пора..ты сколько уже играешь?"
"...полтора месяца..."
"...тогда прощаю..."
"...са - советская армия - помню но думать об этом не хочу...."
"...не это абривеатура - наверняка английская и в ней есть слово армор - это точно!!!!"

читаем дальше

Ну ПСГ вроде тоже не без глюков, в частности с возможностью юзать имплименты при МС.
А сочетаний классов и их "комбинаци" очень много.
К примеру: артифишер-баттлинженер и партия лучников, пирсьют ава и паладин, шаман хороший помощник любому дефендеру.

"..да ПГСы точно с глюками - меня на работе эти приборы громкоговорящей связи постоянно задалбывают - глючат заразы через раз..."
"...юзать имплименты - это понятно"
"...что тебе понятно???!!!!..."
"...не ори... юзать имплименты по нашему это применять плюшки..."
"...так бы и написали - плюшки плющить..."
"...они счас с той стороны монитора на нас такими же глазами смотрят....с вашими плюшками..."
"...это значит применять штуки....такие штуки....которые.... ай ладно....давай что там дальше...."
"......................."
"......пи-пи-......"
"...пирсьют ава..."
"...что они с ним делают?..."
"..пирсьют - пирсьют...они его...."
"...кого?"
"...аву"
"...бедный ава....."
"...а как это можно ... пирсить аву?"
"..девчонки уйдут я тебе покажу..."

вот приблизительный диалог - если бы не кнопка ответ которая при редактировании предыдущего поста - все похерила то тут было бы больше букв))
вот поэтому народ и боится (мой по крайней мере сюда лезть - говорят ....тут аву пирсят...., до сих пор за нее переживают...
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Leyt от Июля 01, 2010, 15:21
Мне кажется, ничего страшного нет. Поначалу я тоже с некоторым трудом вникал в ролевой сленг, причемон по сути онованный еще и на английском. Со временем это проходит, правда у тех, кто все-таки начинает юзать оригиналы, а не переводы.

ЗЫ. Кста, заметил недавно, в разговоре с одним задротом ММОшником, я практически все понимал, о чем он говорит :)
Правда некоторые термины хоть и обозначют одно, но различны.

Рекомендую тебе не стараться все доставать им на русском, а приучать к английскому. Я уже устал повторять на различных ресурсах - словарь дндшных терминов крайне мал, как в МТГ, выучить его сможет каждый идиот.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Коммуниздий от Июля 01, 2010, 19:47
В целом-то всё так, только, к примеру, мои игроки сразу сказали: не используй английский сленг. Атмосфера, мол, рушится.
А в этом случае очень важно наличие адекватных переводов основных игровых понятий, которые, к тому же, признаны всеми и не разнятся от перевода к переводу.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Июля 02, 2010, 00:56
В целом-то всё так, только, к примеру, мои игроки сразу сказали: не используй английский сленг. Атмосфера, мол, рушится.
А в этом случае очень важно наличие адекватных переводов основных игровых понятий, которые, к тому же, признаны всеми и не разнятся от перевода к переводу.

+1000 - Все точно так же.  Я играю с 91го года (веду игры) у нас свой стиль общения - без сленга - игроки играют уже лет по 7-8 - но есть и новые люди - без сленга понять друг друга довольно просто - назвать - AC Классом Доспеха - не зазорно - но это общепринятые понятия - но "пирсить аву" - если честно это серьезно портит игру.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Июля 03, 2010, 16:18
Эх, прогорел с дроу и дженази. Ну что же, может до фитов дорвусь.  :)
ИМХО, использование сленга скажется только положительно. Больше сленга --> чуть больше знания непереведенной механики --> использование книг/материалов с оригинального языка без переводов ---> никогда не возникнет ситуации неправильного перевода того или иного термина.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Июля 03, 2010, 17:27
да...вот фичи (черты) - это конечно ..нужное дело
http://dungeons.ru/perevod/FRPG_4_rus.zip - вот готовый по фаэруну перевод

Но если честно фич не хватает переведенных так же как и талантов. С талантами оказалось все на так уж и плохо - работа спорится - Плута (Рогу) уже закрыли полностью - я думаю что скоро закроем Клерика - и Техномага (артефайсера) и Волшебником (визардом). Добавил в список переведенных талантов, рассовые таланты, таланты классов Эберона (полностью поскольку одобрено Фантомами) и Фаеруна (пока условно)  - так как есть переводы.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Сентября 08, 2010, 16:57
Обнаружил у себя на винчестере старенький перевод нескольких первых страниц Open Grave.

Выложу сюда, Фантомам, вдруг пригодится?


[Вложение удалено администратором]
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Landor от Сентября 08, 2010, 19:06
Спасибо. Вот только я уже перевёл первые 14 страниц и этот кусок именно оттуда. Но всё равно спасибо 8)
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Сентября 08, 2010, 19:43
Эх, надо было раньше выложить - он у меня год пылится  :facepalm:
Так что его можно в учебник по биологии, например  :)
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Melhior от Сентября 08, 2010, 21:08
Господа а где ваш словарь переведенных терминов?...:) Вроде упоминали что он где-то у вас есть...
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Landor от Сентября 09, 2010, 02:36
http://www.phantom-studio.ru/books/4e/Glossary.rar
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Melhior от Сентября 09, 2010, 08:55
Благодарствую, сударь!
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Сентября 23, 2010, 11:30
Взялся за перевод статьи Unearthed Arcana - Curses
Готово 40%, возможно, что сегодня и закончу.
Отверстать бы ее потом.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Landor от Сентября 23, 2010, 16:11
Хорошо, выкладывай потом.
Меруг, я думаю, с радостью сверстает
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Сентября 23, 2010, 17:38
Та-дам!  :D
Выкладываю к переводу и основную статью. Статья, вообще хорошая, ролеплейная

[Вложение удалено администратором]
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Сентября 25, 2010, 12:58
Взялся - сделаю

На повестке дня еще 2 вопроса -
Добавить Ranger_rus - к уже переведенным, Техномагу(Артефайсеру), Клерику, Воину(Файтеру), Псиону, Плуту(Роге), Варлоку и Визарду. (переводы всех имеющихся на 10.06.2010 талантов)

И начать (почему то со второй главы, перевод Дарк Сана), вообще то книжки если читать удобно с первой главы то и верстать так же )) Можно потом вклинивать текст - но есть ряд мееееелких почти незаметных багов - которые так усложнят работу что легче будет заново все сверстать.

Еще работа кипит над переводом Эберона... кипит.... кипит.... уже пол года кипит... как то медленно там все варится....

Есть еще ряд книжек которые практически уже переведены, только точку в конце поставить осталось - я их озвучивать не буду.

Я тут писал про то что надо бы найти еще 20 - 30 энтузиастов, переводчиков - вод бы здорово было... Но походу все таки еще и  надо отобрать у них паспорта, и не выпускать до готового перевода.... я не злой... это мне от моего компьютера передались флюиды всемирного зла, (я по секрету скажу, пока он не видит, после того как на нем посмотрели фильм Терминатор мне кажется что он хочет захватить власть над людьми... а я его тряпочкой протирал...)

Надо бы клич в народ дать со слезами и на коленях - мы ищем таланты - берем без конкурса - любим, (да Ландор не критикуем а любим и облизываем, я все понимаю... но... ) всех любим.

Что то типа - Переводчики!!! Комрады!!! Товарищи!!! Господа!!! Серы!!! ЛЮДИ!!! - эти визарды (спецом написал с мелкой буквы) в конец обнаглели!!! Они выпускают книги быстрее чем мы их переводим - миры множатся, уже какая то стремная ред-бокс подступила к нашему горлу (я надеюсь нету энтузиастов чтоб еще и ее переводить?), нету сил успевать за ними (спасибо хоть три книжки есть в багаже полных переводов - которые обновляются постоянно)...  В общем - буду краток - НАДО!!!!!
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Leyt от Сентября 25, 2010, 13:44
Может вам браться не сразу за несколько книжек, а постепенно всем налегать на одну? Таким образом готовый продукт будет выходить более часто и регулярно, а не так - одновременно висит куча не готовых проектов. М?
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Leyt от Сентября 25, 2010, 13:46
Кстати, обратите внимание на http://shadowdale.ru/
Там идет перевод художки по ФРу. Метод: вот вам книга, идет раздача глав. Довольно быстро переводят.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Гримуар от Сентября 25, 2010, 14:04
Лейт +1
по себе знаю. Делать чето одно намного быстрее выходит чем растекаться мыслью. по древу...
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Сентября 25, 2010, 16:12
Цитировать
уже какая то стремная ред-бокс подступила к нашему горлу

 :lol: :good:
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Leyt от Сентября 25, 2010, 16:37
Мне кажется, вотки могли бы распространять ред бокс как фри демо продукт.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Сентября 25, 2010, 20:51
им его даром раздавать - стыдно...
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Chronicler от Сентября 26, 2010, 02:19
20 баксов? это реально дёшево для американского боксового продукта в данной нише
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Октября 06, 2010, 19:03
Название демонической твари (источник пока что - Dragon #385) - спеллы визарда

earthwind ravager

Rockfire Dreadnought

Как лучше этих двоих перевести?
 
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Landor от Октября 07, 2010, 04:22
Это элементали. Представлены в MM. Уже переведены:

Rockfire Dreadnought - камнеогненный громила
Earthwind Ravager - землеветренный губитель
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Октября 07, 2010, 11:00
Ааа.. Просто сверял, но не думал, что так дословно (спасибо). Тогда до кучи:

Stormstone Fury
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Landor от Октября 07, 2010, 11:16
Этот ещё не переводился.

Ну пусть будет... например... Бурекаменной Яростью.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Октября 07, 2010, 11:17
я вообще за краткость и назвал его кратко, стараясь смысл обхватить

Тряска  :)
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Leyt от Октября 28, 2010, 22:04
Кстати, размышления Бейкера о произношении Cyre.
http://bossythecow.com/hdwt/2010/10/eberron-faq-1072010-pronunciation-the-planes-and-things-i-cant-answer/
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Landor от Ноября 01, 2010, 05:44
Из чего следует вывод, что "Сайр" - тоже приемлемый вариант 8)
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: vakhet от Февраля 18, 2011, 09:27
Merug, каким софтом ты пользуешся для верстки? Поделись секретом .)
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Мая 02, 2011, 19:50
Adobe InDesign - пока живы все исходники и шаблоны. Но весят просто непомерно много. Сам вряд ли в ближайшее время буду водить или играть а значит считаю верстку на этот период пустой тратой времени, скорей всего закончил я с ДнД. Интерес игроков есть но житейские проблемы + ОНЛАЙН РПГ сделали свое дело, игрокам не когда ходить на игры и тратить на одну боевку на которой 90 % времени скучаешь, целый выходной.
Выхода найти не получилось - (собирались - обсуждали - все вплоть до новых правил - одному мне не потянуть а остальным лень тратить свое время на подготовку к игре).
Так что у меня теперь есть немного больше свободного времени для учебы и выходные для прогулок с дочерью. Если через 8 лет ей это окажется интересным то смогу тряхнуть стариной. В противном случае буду ждать внуков. )))
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Katikris от Мая 02, 2011, 19:53
То есть больше оформленных книг не ждать ?
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Мая 02, 2011, 20:01
Не лежит душа... Все таки я уделю больше времени учебе и своим текстам. Верстка с отсутствием игр перестала приносить удовольствие.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: lender от Мая 02, 2011, 20:11
Хм. А сложная программа-то ? Может падавана выберете, объясните что как делать ?
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Chronicler от Мая 02, 2011, 20:16
Не самая простая. Посмотри курсы линди, для начала.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Мая 02, 2011, 20:18
программа чрезвычайно простая - для желающих что либо сделать следует просто установить ее и попробовать - ну потеряешь ты в начале некоторое время - чтобы научится (ну часа 3 - 4, может сутки) зато потом....

Сейчас даже чтобы напечатать какую нибудь бумажку - даже объявление - мне гораздо проще и удобнее это сделать в InDisign чем в Word. Я на работе просто бешусь что приходится рисовать электронные схемы в Exel вместо того чтобы использовать Адоб с его простотой и функциональностью..
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Мая 02, 2011, 20:20
О чем речь ?? какие курсы ????? Руки есть - картинки по экрану таскать умеете ? Текст копипастить умеете ?* остальное как в Ворде - только рамочки убирай из мест куда текст втыркивать будете -еще раз говорю - можно сделать страницу DnD неподготовленному человеку за час.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Chronicler от Мая 02, 2011, 20:24
Ну, скажем так: соблюдение правил типографики и использование полного потенциала программы потребует немалых знаний. Тупо таскать текстовые блоки - проще в скрибусе (я думал, вы в нём верстаете).


Вообще, со скриптами и шаблонами, книга ПХБ верстается целиком за 14-16 часов, т.е. 3-4 дня. Вручную - зависит от того, насколько корректно её нужно собрать.


Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Мая 02, 2011, 20:31
Не вижу причин по которым вы должны знать правила типографки для печатания DnD. За период который я верстаю 4ку в типографию попали только 3 книги и то я носил их сам к знакомому чтобы сделать себе книги в твердом переплете. Формат ПДФ универсальный для большинства станков. Ни одной проблемы не было. Скрибус - не видел так как давно и твердо сидел на Адобе - еще с АднД. Тупо таскать текстовые блоки? А как не тупо?

Вообще со скриптами и шаблонами я переверстывал книгу за одну серию Задова. Но любил уделять внимание мелким деталям - поэтому работал очень аккуратно и пере проверялся по несколько раз, по крайней мере уровень моего ПдФ был крайне не низкий.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Chronicler от Мая 02, 2011, 20:35
Цитировать
Вообще со скриптами и шаблонами я переверстывал книгу за одну серию Задова
.
Ну при наличии темплейта всей книги - верю.

Цитировать
Но любил уделять внимание мелким деталям - поэтому работал очень аккуратно и пере проверялся по несколько раз, по крайней мере уровень моего ПдФ был крайне не низкий.
Полностью согласен. Уровень хороший.

Цитировать

За период который я верстаю 4ку в типографию попали только 3 книги и то я носил их сам к знакомому чтобы сделать себе книги в твердом переплете. Формат ПДФ универсальный для большинства станков.
Хорошо вам, у нас PS всё ещё много где требуют.

Спойлер
[свернуть]


АДДЕД: "Не вижу причин по которым вы должны знать правила типографки для печатания DnD" - не понял мысль. Причина - читать приятнее, а то будет как у Гримуара.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Мая 02, 2011, 20:46
Счас попытаюсь сформулировать .... мои мысли лучше слушать а не читать ))) Если ни кто не собирается печатать это на коммерческой основе - то и не нужно так как я выё....ться. Достаточно просто научится работать с кеглем шрифтов - и рамками. И потратить свое время на подготовку к верстке и печатания.

В оправдание себя - про Задова )) - Весь шаблон книги (все рисунки и шаблоны страниц по главам были уже готовы ) Оставалось через Ctrl распределить текст по полю и в местах выхода за границу чуть ужать рамки - поработать с кеглем.

Я нивраз не предлагаю заморачиватся с картой температур цветов и прочей шелухой тем кто собирается печатать это все на своем домашнем принтере.

..... Да и ладно .....

Раньше верстка занимала у меня все свободное время по ночам которое я не тратил на подготовку к Играм. Теперь нету ни того ни другого - (немного грустно конечно - все таки > 25 лет отдано) но вы не можете себе представить как это кайфово - бездельничать ..... мне надо было сразу родится игроком....

я уже год тут не сидел - не заткнуть виш как истасковался.....
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Chronicler от Мая 02, 2011, 21:07
"картой температур цветов" - а что с ними заморачиваться, если все равно с типографии нужно профиль бумаги, принтера а потом все равно у технологов уже подстраивать. В PDF - в RGB загнал и сидишь, не паришься, разве нет? Это я спрашиваю, ибо сам не очень в курсе нюансов с e-bookами и подобной радостью.

Дык если шаблон всей книги есть - достаточно взять пару скриптов на двойные пробелы/абзацы/пунктуацию и забить тонкую шпацию везде автоматом. Для новичка хватит, а выглядеть будет уже более-менее.
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Merug от Мая 02, 2011, 21:19
не ну +1000
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Landor от Мая 03, 2011, 02:04
что могут сделать Мир Фэнтези, если захотят издавать 4-е днд:

А что, есть какой-то "Мир Фэнтези", купивший права и даже подумывающий об издании книг?
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Chronicler от Мая 03, 2011, 02:36
Они эксклюзивные корневые дистрибьютеры и распространители WotC, AEG и ещё пары контор уже 6 лет как. Если не больше. Они же выпускают МтГ, Берсерк и прочую радость. Права на ДнД у них, ибо пакет от Хасбро "комплексный". И нет, издавать они пока не намереваются. И вряд ли соберутся. Но денег отжать если они будут видны с отжимаемого конца - легко. Кто бы не стал?

Спойлер
[свернуть]
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: MadHawk от Мая 05, 2011, 08:13
Блин, прямо напугал  :huh:
Есть повод поразмыслить
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: molfar от Мая 05, 2011, 09:51
Merug, а можно попросить ваши шаблончики для ознакомления? Я с Ин Дезигном не знаком, но плотно работаю с фотошопами-илюстраторами (не говоря уже о афтер эффектсах и прочем, что к верстке естессна не имеет никакого отношения :D). Думаю что смогу разобратся, и возможно продолжу это нелегкое дело :)
Название: Re: Переводы - Переводики
Отправлено: Landor от Мая 05, 2011, 18:41
Оформленные переводы будут - печатный станок принимает Poligraph.
А вот шаблоны, Merug, и правда пригодились бы. Выложи где-нибудь при случае.