Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Dungeons & Dragons 5th Ed. => Тема начата: monorok от Августа 31, 2014, 19:14
-
Решил перевести зачитываемый текст для недавно вышедшего Hoard of The Dragon Queen. Делал для себя, но подумал что может еще кому-то понадобиться. Пока готово только первых два эпизода. По мере перевода буду обновлять файл.
Эпизод 1 и 2 (https://dl.dropboxusercontent.com/u/71611727/Translates/%D0%97%D0%B0%D1%87%D0%B8%D1%82%D1%8B%D0%B2%D0%B0%D0%B5%D0%BC%D1%8B%D0%B9%20%D1%82%D0%B5%D0%BA%D1%81%D1%82%20HoDT%20%28ep%201-2%29.pdf)
Прошу прощения если ошибся веткой.
P.s. Если найдете ошибки, сообщайте, но я правда старался :)
-
Хорошая работа! =) я хоть и привык к терминам ДнД, с литературным текстом все еще не могу полноценно сдружиться. =)
Несколько моментов можно пересмотреть. Kobolds на русском так и будет - кобольды, где текст со страницы 8 написано гоблины. Лучше использовать слово "хромающий", вместо "хромой". Офицер обычно низкого "ранга", а не "чина".
-
Спасибо.Несколько моментов можно пересмотреть. Kobolds на русском так и будет - кобольды, где текст со страницы 8 написано гоблины. Лучше использовать слово "хромающий", вместо "хромой". Офицер обычно низкого "ранга", а не "чина".
Ужас, гоблинов исправил на кобольдов, конечно это они, просмотрел. "Хромающий" уже вроде как причастие (признак по действию), а там нужно просто прилагательное (признак качества) "хромой". Делал выбор между "рангом" и "чином", в итоге выбрал второе, так как звучит менее современно. В любом случае каждый может заменить своим словом :)
-
Чин звучит более клюквенно, во всяком случае для меня.
-
Чин - только в Российской Империи практиковался, в других странах (в зависимости от уровня развития) использовался термин звание.
-
Чин - только в Российской Империи практиковался, в других странах (в зависимости от уровня развития) использовался термин звание.
Спасибо, звание наиболее нейтральный будет вариант.
-
А дальше не переводите?
-
да, кстати, присоединяюсь к вопросу. =)
мне бы пригодилось, я как раз начал вести эту кампанию.
-
Grahmir, а у Вас может какие-то черновики есть, которыми не жалко поделиться. Я планирую эту кампанию вести примерно через месяц
-
Grahmir, а у Вас может какие-то черновики есть, которыми не жалко поделиться. Я планирую эту кампанию вести примерно через месяц
все что есть - небольшой ДМский отчет по первому эпизоду, лежит в теме "Hoard of Dragon Queen". как будем играть дальше, может выложу еще. =)
-
А дальше не переводите?
Возможно в скором времени возьмусь за третий эпизод.
-
А случайно не знаете, занимается ли кто-то этим переводом? На странице студии "Фантом" сообщается, что сделано 72% перевода Encounters - Hoard Of The Dragon Queen. Но это только часть полного модуля
-
А случайно не знаете, занимается ли кто-то этим переводом? На странице студии "Фантом" сообщается, что сделано 72% перевода Encounters - Hoard Of The Dragon Queen. Но это только часть полного модуля
К сожалению не знаю.