Мир Ролевых Игр

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты => Равенлофт - Домены Ужаса => Тема начата: alex56 от Октября 09, 2015, 12:00

Название: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Октября 09, 2015, 12:00
 В связи с организацией перевода одной из книг по Ravenloftу возник вопрос: существовал ли когда-нибудь словарь перевода терминов по нем?
И если да, то где его можно найти?
Если нет, то какими словарями (я имею в виду с игровыми терминами) можно пользоваться? Ну и соответственно откуда их взять?
Заранее большое спасибо))
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Октября 09, 2015, 12:06
Да, конечно, такой словарь был. Попробую его поискать, правда это может занять время.
Какую книгу переводишь, если не секрет?
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Октября 09, 2015, 18:10
Да, конечно, такой словарь был. Попробую его поискать, правда это может занять время.
Какую книгу переводишь, если не секрет?
Буду очень признателен за словарь, он очень даже пригодится.
Переводчик не очень знаком с тематикой Равенлофта, так что ему словарь очень был бы даже не лишен))

Руководство по теневым феям. На сколько я знаю переведено из него только вступление. Все остальное нужно еще переводить.
Хотя если я не прав, то буду рад, если меня поправят)))
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Октября 10, 2015, 10:39
Рекомендую написать письмо Азалину (он есть на этом форуме) и по поводу словаря (Азалин в основном трешкой занимался) и по поводу самого перевода. Азалин, в свое время теневых фей переводил, но я не помню, на каком этапе эти работы были остановлены и как много он перевел.
Новый перевод это отлично!  :paladin:
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Октября 10, 2015, 11:41
Рекомендую написать письмо Азалину (он есть на этом форуме) и по поводу словаря (Азалин в основном трешкой занимался) и по поводу самого перевода. Азалин, в свое время теневых фей переводил, но я не помню, на каком этапе эти работы были остановлены и как много он перевел.
Новый перевод это отлично!  :paladin:
Больое спасибо за советв.
Только что отписался Азалину, надеюсь он сможет привнести ясности в вопрос перевода и словаря.

А насчет перевода вообще, то я последние лет 10 мечтал об этом переводе, и вот наконец-то возможно он будет выполнен))) Мечты сбываются)))
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 13, 2015, 05:52
Если кому интересно. Перевод книги завершен и ушел на вычитку))
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Ноября 13, 2015, 08:33
Да, интересно. Можно будет перевод выложить на Сером Кардинале?
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 13, 2015, 12:11
Да, интересно. Можно будет перевод выложить на Сером Кардинале?
Мы планировали выкладывать у себе.
Но в принципе, если вы укажите наши реквезиты и ссылки на "оригинал" перевода у нас, то проблемы я не вижу. Все равно планировалось открытое распространение))
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Ноября 13, 2015, 16:21
Да, конечно. Указание на авторов и ссылочку на них сделаю без проблем.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: HRGiger от Ноября 14, 2015, 12:35
Наконец на Кардинале появится что-то новое! Все большие молодцы, уже сейчас спасибо)
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 15, 2015, 16:34
Да, конечно. Указание на авторов и ссылочку на них сделаю без проблем.

Ну тогда, как закончим с редактурой, я отпишусь))
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 15, 2015, 16:38
Наконец на Кардинале появится что-то новое! Все большие молодцы, уже сейчас спасибо)
Появление новых переводов - это собственно не столь большая проблема. Переводчик есть (что переводил Фей), у него жеалние имеется работать с Равенлофтом и дальше. Есть схема софинансирования переводов, опробованная со Старым Миром Тьмы. Осталось найти желающих делать взносы. И все. Практически любой перевод по Равенлофту за 1-2 месяца в вашем распоряжении))
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: ArK от Ноября 15, 2015, 22:23
А художка?
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 16, 2015, 06:07
А художка?
Я думаю с нею будет сложнее.
Но по моему все трудности решаемы. Сейчас над СМТ трудится несколько переводчиков, если будет желание я могу поспрашивать. Тут все уперается в деньги. Если они будут, то будут и переводы))
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Ноября 16, 2015, 06:49
Самая большая сложность художки заключается в том, что некоторых книг нет в электронном варианте и их надо покупать в реале. В России, насколько мне известно, ни у кого нет Tower of Doom и Mordheim.

Что касается финансирования переводов, то это, конечно, замечательно, но с Равенлофтом вряд ли пройдет. Целевая аудитория слишком узкая и практически поголовно (теперь уже) знающая английский. Да и мы раньше переводили бесплатно. Это развратило читателя :).
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: ArK от Ноября 16, 2015, 09:17
Самая большая сложность художки заключается в том, что некоторых книг нет в электронном варианте и их надо покупать в реале. В России, насколько мне известно, ни у кого нет Tower of Doom и Mordheim.

Что касается финансирования переводов, то это, конечно, замечательно, но с Равенлофтом вряд ли пройдет. Целевая аудитория слишком узкая и практически поголовно (теперь уже) знающая английский. Да и мы раньше переводили бесплатно. Это развратило читателя :).

В электронном виде они вроде бы тоже продаются?
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Ноября 16, 2015, 09:22
Возможно. Я специально электронные варианты не искал.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: HRGiger от Ноября 16, 2015, 10:57
Насчет художки, уверен, уже призрак черной розы всех был сильно порадовал
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 16, 2015, 11:58
Что касается финансирования переводов, то это, конечно, замечательно, но с Равенлофтом вряд ли пройдет. Целевая аудитория слишком узкая и практически поголовно (теперь уже) знающая английский. Да и мы раньше переводили бесплатно. Это развратило читателя :) .
Ну я не знаю, мое дело предложить))
Меня кроме "Фей" ничего беольше здесь не интересует, а поэтому оплачивать целиком я больше ничего не буду. Но если вдруг кто-то войдет в долю, то почему бы и нет.
Хотя вот например со СМТ ситуация практически такая же: очень много чего переведено, да и язык для многих не проблемы. Однако, мы запустили уже 3-ий сбор средства, и я надеюсь, что он будет так же успешен, как и 2 предыдущих))

Насчет художки, уверен, уже призрак черной розы всех был сильно порадовал
А там объем какой?
У меня нет оргинала. Но если приблизительно такой же как у фей, то это вполне подъемно, если найдется человек 10 желающих.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: ArK от Ноября 16, 2015, 13:54
Если бы взялись за перевод всей художественной литературы по Равенлофту (и Плейнскейпу), то я бы скинулся.

Тут нужно знать, сколько за перевод одной книги хотят и какая скорость перевода.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Геометр Теней от Ноября 16, 2015, 16:33
А что есть вменяемого из художки по Planescape? Не Blood War же переводить, прости господи. Pages of Pain разве что. Fire and Dust давно переведён фанатами...
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: ArK от Ноября 16, 2015, 17:15
А что есть вменяемого из художки по Planescape? Не Blood War же переводить, прости господи. Pages of Pain разве что. Fire and Dust давно переведён фанатами...

Это ещё почему? Мне книги Кинга как раз нравятся.
Ещё кроссоверы есть, трилогия.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 16, 2015, 17:47
Если бы взялись за перевод всей художественной литературы по Равенлофту (и Плейнскейпу), то я бы скинулся.

Тут нужно знать, сколько за перевод одной книги хотят и какая скорость перевода.
Феи потребовали около 2 месяцев времени на первод. Плюс будет вычитка.
Что же касается цены, то тут дело в объеме. Я в принципе не знаю сколько страниц в этих книгах, а значит не могу даже примерно соорентировать.
Если вы мне скинете оригиналы, то я смогу уже конкретнее переговорить с переводчиком и сообщить примерную цену (сразу же оговорюсь, расценки принятые у нас значительно ниже принятых на рынке переводов)
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: stivie от Ноября 18, 2015, 01:19
Феи потребовали около 2 месяцев времени на первод. Плюс будет вычитка.
Что же касается цены, то тут дело в объеме. Я в принципе не знаю сколько страниц в этих книгах, а значит не могу даже примерно соорентировать.
Если вы мне скинете оригиналы, то я смогу уже конкретнее переговорить с переводчиком и сообщить примерную цену (сразу же оговорюсь, расценки принятые у нас значительно ниже принятых на рынке переводов)

слушай, а вы не сталкивались с проблемой, что это все уже превращается в коммерческий проект? ну то есть фактически тем, кто делает взнос, продается перевод, и при этом у продавца нету права на первоисточник. это несколько иная ситуация, чем делать и размещать бесплатно переводы. по ст.146 УК за это дают до 6 лет тюрьмы.

я бы вот хотел организовать краудфандинг перевода sword coast adventurers guide, но не уверен, как это по возможности безопасно организовать. кто-нибудь может подсказать, посоветовать?
на это надо около 20к рублей, думаю наскребли бы без проблем.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Theodorius от Ноября 18, 2015, 01:29
С точки зрения закона, абсолютно все равно, есть коммерческая выгода или нет, при нарушении авторских прав. Повышается только шанс быть замеченными.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 18, 2015, 05:55
слушай, а вы не сталкивались с проблемой, что это все уже превращается в коммерческий проект? ну то есть фактически тем, кто делает взнос, продается перевод, и при этом у продавца нету права на первоисточник. это несколько иная ситуация, чем делать и размещать бесплатно переводы. по ст.146 УК за это дают до 6 лет тюрьмы.
Мы не вдавались в юридичекик термены, но конечно осознаем что мы по ходу нарушаем закон. тем не мение мы оправдываемся тем, что во первых, мы не извлекаем прибыли. А во-вторых, кто нас будет искать, если ни кто не стукнет куда надо, то всевидящее око нас не увидит))

я бы вот хотел организовать краудфандинг перевода sword coast adventurers guide, но не уверен, как это по возможности безопасно организовать. кто-нибудь может подсказать, посоветовать?
на это надо около 20к рублей, думаю наскребли бы без проблем.
Боюсь ни как((
А по каким расценкам вы примерялись?
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: stivie от Ноября 18, 2015, 10:56
А по каким расценкам вы примерялись?
в районе 100р/страница

расскажи плз, как вы собирали деньги? если схема рабочая, я ее повторю. полагаю, по контенту мы не пересечемся точно.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 19, 2015, 05:52
в районе 100р/страница

расскажи плз, как вы собирали деньги? если схема рабочая, я ее повторю. полагаю, по контенту мы не пересечемся точно.
Ну мы примерно так же.

Да тут все просто: определяемся с ценой, договариваемся с переводчиком, делаем объявление, как собрана 1/2 суммы перевод начинается (но он ведется только на то объем на сколько есть денег), когда перевод закончен рассылаем подписчикам. Все.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: stivie от Ноября 19, 2015, 10:48
Ну мы примерно так же.

Да тут все просто: определяемся с ценой, договариваемся с переводчиком, делаем объявление, как собрана 1/2 суммы перевод начинается (но он ведется только на то объем на сколько есть денег), когда перевод закончен рассылаем подписчикам. Все.


спасибо, а где дается объявление и каков механизм сбора взносов? я думал про чтонибудь типа бумстартера или планеты.ру, но там комиссия+налог будет 23%, плюс они могут не одобрить проект.
какие бенефиты получают подписчики? перевод достается исключительно им, и не будет выкладываться нигде вообще, даже спустя, скажем, полгода? как насчет того, что перевод неизбежно сразу утечет в сеть?
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: ArK от Ноября 19, 2015, 11:19
Страница - понятие растяжимое.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: stivie от Ноября 19, 2015, 11:27
Страница - понятие растяжимое.
в данном случае вполне конкретное  ;)


ну то есть я в курсе про "авторскую страницу", здесь речь о странице пдфа, которая равна 4-5 авторским обычно. ну то есть реально доступный перевод. правда по качеству вопрос может быть, но учитывая опыт переводчика, думаю, там все более менее приемлемо.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 23, 2015, 05:45
спасибо, а где дается объявление и каков механизм сбора взносов? я думал про чтонибудь типа бумстартера или планеты.ру, но там комиссия+налог будет 23%, плюс они могут не одобрить проект.
какие бенефиты получают подписчики? перевод достается исключительно им, и не будет выкладываться нигде вообще, даже спустя, скажем, полгода? как насчет того, что перевод неизбежно сразу утечет в сеть?
Т.к. у нас проект локальный объявление расходится " по своим". По суте - это не проект даже, а клуб по интересам.
За взнос человек получает перевод, с просьбой о нераспространении. И все дальше на совести участников.
Пока в сети я еще не видел, да и в прочем нет такой цели. Если уйдет, так черт с ним))
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Fori от Ноября 23, 2015, 09:26
Небольшая информация для желающих делать взносы для "переводов" конторы alex56: мне не очень известно, на что идут деньги, и доходят ли они до так называемых переводчиков, но качество финального продукта такое, что приплачивать, скорее, надо читателю, а не автору. По сути это довольно кривой подстрочник, выполненный на уровне автоматического переводчика, который проходит минимальное приглаживание (которое называют редактору), в результате которого часто теряется какая-либо связь с оригинальным текстом. При том, что сам alex56 может быть и неплохой человек, который, как я допускаю, искренне болеет за русскоязычное сообщество (пускай и стрижет с него бабло), иначе чем разводом для тех, кто ожидает получить за свои деньги качественный (или хотя бы соответствующий нормам русского языка) перевод я это назвать не могу. Особенно смущает то, что предыдущие попытки донести до alex56 его неправоту и то, что так поступать не очень-то хорошо, встречались в штыки и заканчивались огораживанием уютной группочки во Вконтактике, где и выкладываются шедевры типа "Руководства по камарильи" и "фертильных птенцов сосущий стадо люди". 
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Ноября 23, 2015, 10:01
стадо люди - это пример перевода?
Я вообще быстро оказался от использования машинных переводчиков, когда увидел, что формируемый ими ужас выправлять дольше, чем перевести текст своими силами с нуля.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Fori от Ноября 23, 2015, 10:33
Угум, это пример из книги клана Баали, хотя учитывая то, что я воспроивожу по памяти, пара букв там может отличаться. Тем не менее, суть очень слабо отредактированного подстрочника это передает, и, да, к сожалению, это именно тот самый случай, когда легче перевести своими силами с нуля, чем что-то с этим делать. При этом, если бы alex56 не брал за это деньги, то никто бы и слова не сказал - каждый человек имеет право самореализоваться так, как считает нужным, особенно, с благой целью (хотя в данном случае, мне кажется, что хороший обзор был бы даже более полезен не знающим английского соотечественникам) - но вот попытки стрясти за это самое эквивалент месячной зарплаты учителя в провинциальном городке лично меня смущают.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: stivie от Ноября 23, 2015, 11:03
Угум, это пример из книги клана Баали, хотя учитывая то, что я воспроивожу по памяти, пара букв там может отличаться. Тем не менее, суть очень слабо отредактированного подстрочника это передает, и, да, к сожалению, это именно тот самый случай, когда легче перевести своими силами с нуля, чем что-то с этим делать. При этом, если бы alex56 не брал за это деньги, то никто бы и слова не сказал - каждый человек имеет право самореализоваться так, как считает нужным, особенно, с благой целью (хотя в данном случае, мне кажется, что хороший обзор был бы даже более полезен не знающим английского соотечественникам) - но вот попытки стрясти за это самое эквивалент месячной зарплаты учителя в провинциальном городке лично меня смущают.

но тогда почему люди продолжают делать взносы?

я согласен с гарретом, что машинный исправлять дольше и вызывает больше разражения, чем самому рукой переводить с нуля.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Дрого от Ноября 23, 2015, 12:48
Небольшая информация для желающих делать взносы для "переводов" конторы alex56: мне не очень известно, на что идут деньги, и доходят ли они до так называемых переводчиков, но качество финального продукта такое, что приплачивать, скорее, надо читателю, а не автору. По сути это довольно кривой подстрочник, выполненный на уровне автоматического переводчика, который проходит минимальное приглаживание (которое называют редактору), в результате которого часто теряется какая-либо связь с оригинальным текстом. При том, что сам alex56 может быть и неплохой человек, который, как я допускаю, искренне болеет за русскоязычное сообщество (пускай и стрижет с него бабло), иначе чем разводом для тех, кто ожидает получить за свои деньги качественный (или хотя бы соответствующий нормам русского языка) перевод я это назвать не могу. Особенно смущает то, что предыдущие попытки донести до alex56 его неправоту и то, что так поступать не очень-то хорошо, встречались в штыки и заканчивались огораживанием уютной группочки во Вконтактике, где и выкладываются шедевры типа "Руководства по камарильи" и "фертильных птенцов сосущий стадо люди". 

Лично мне все заплатили, как договаривались. Переводил "Каппадокийцев" для вампиров Темных Веков (не полностью, да - кроме первой главы и первого приложения, насколько помню).

PS Многие просто не умеют пользоваться машинным переводчиком (главный секрет - вовремя понять, что данный текст требует именно знания языка. То есть правила, при общем понимании алгоритма, им переводить нормально - всякие там заклинания, умения персонажей - а вот описания, биографии и прочую беллетристику, это да, это может вызвать проблемы). Хотя, да - какой смысл его использовать для английского? Загадка! :P
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: ArK от Ноября 23, 2015, 14:55
Возможно в следующем году организую перевод художки по Равенлофту, если очень неплохой переводчик, с которым я уже работал, согласится и будет свободен.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Azalin Rex от Ноября 23, 2015, 22:50
я потихоничку вычитываю фей для алекса. перевод не суперский, но терпимый.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 24, 2015, 06:33
Как приятно видеть, что твоя деятельность вызывает неподдельный интерес.
Особенно мне радостно видеть людей подобных Fori. Человек не поленился и специально зарегестрировался чтобы высказать свое мнение. Правда почему-то он это сдела здесь, а не в "уютной группочки во Вконтактике".
Что же касается "стрич бабло", то пока еще ни один из участвующих в переводах не высказал притензий к финансовой стороне вопроса. Кроме того, наш проект позволяет делать не только переводы лишь для "пайщиков", но и переводы, что мы выкладываем в открытом доступе (например, теже Баали, были переведены на остатки от наших проектов и выложены в открытый доступ).
Теперь о качестве перевода. Я не спорю, что возможно кто-то и мог сделать лучше, но этого "кто-то" нет и в помине. За 2 года существования проекта мы перевели и выложели больше 10 книг и не собираемся останавливаться на достигнутом. Ну и на конец, мы много раз призывали редактировать наши тексты, в конце каждого перевода есть обращене об этом, но увы желающих на редактуру как не было так и нет((( А поэтому мне странно видеть посты о том, что мне писали что-то о качестве переводов и ошибках в них.
В общем подытоживая все выше сказанно, ни я лично, ни проект не заработали на переводах ни копейки, а если быть точнее, то вся деятельность "глубоко убыточна". Мы не навязываем ни кому участие у нашей деятельности: хочешь - пожалуста, не хочешь - да без проблем. Факт того, что среди наших "пайщиков" есть те, кто участвует в проектах из раза в раз указывает на то, что наша деятельность востребована, понятна, одобряема и не вызывает каких-либо притензий к ее качеству.
Надеюсь на этом тема исчерпона))) Данная тема посвещена другому и мы давно отклонились от первоначального ее смысла. Перевод "Фей" завершен, и будет выложен после редактуры Азалина (за что ему большое спасибо) в открытый доступ. Надеюсь он не будет нечитаем. И его прочтение доставит хотябы толлику того удовольствия, что мне доставила сбыча моей мечты об этом переводе)))
P.S. На случай, если Fori - это Митя-Ашер: успокойся, ни кто на твой доход от "Оттенков" не притендует, но и оплачивать твои личные расходы за свой счет не будет.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: stivie от Ноября 24, 2015, 11:11
какие страсти кипят в мире тьмы  :lol:
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Gefest от Ноября 24, 2015, 11:34
Посмотрел на это все. Решил специально зарегистрироваться, поскольку обсуждаемое косвенно затрагивает и мою работу.

Работал с Алексом год - с точки зрения управления с деньгами к нему претензий у меня нет ( я бы в курсе движений по счету), как не замечал проблем и с переводчиками. Все они получали свои деньги в оговоренные сроки в полном объеме, хотя пара раз была задержка в 1-2 дня. Но, по-моему, это не смертельно.

Что касается качества перевода, о котором достопочтенный Фори здесь распыляется - я лично вычитывал перевод бука Баали и подобного примера за переводчиком (который, кстати, никогда не пользовался ПРОМТами) не помню. Допускаю, что это могла быть единичная описка, поскольку я все-таки не профессиональный редактор и не получаю за это деньги, но это никак не может характеризовать качество перевода полностью. В конце концов, и профессиональные издательства делают ошибки.

Кроме того, забавно, что больше всего тов. Фори возмущается качеством того перевода, который был выложен в открытый доступ бесплатно. Если кто-то сомневается и хочет установить истину, составив, при этом, свое собственно  мнение, то можно скачать перевод тут (https://vk.com/club33291113?w=wall-33291113_1695) и самим оценить насколько плохо или насколько хорошо перевел человек. Если кто-то сможет назвать это кривым подстрочником с машинным переводом без связи с оригиналом - что же, так тому и быть. Засим прошу меня простить за отнятое время и не поддаваться на откровенную провокацию человека, который ее сознательно совершает. Я не знаю зачем он это делает, но я знаю, что это плохой поступок.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Fori от Ноября 24, 2015, 14:37
Цитировать
но тогда почему люди продолжают делать взносы?
А почему люди продолжают покупать Донцову? Причины аналогичные: по большей части это люди, которые не могут ознакомиться с орииналом, и которые очень неразборчивы в текстах (и еще, вдобавок ко всему, не знают о существовании механического перевода, который дает практически такой же результат как и alex56 с его конторкой). Поэтому, если вам действительно достаточно иметь "не суперский, но терпимый перевод" т.е. подстрочник с поверхностной (или не очень поверхностной - это уже вопрос к Azalin Rex) редактурой, то alex56 вам вполне может это предоставить. Но если вы рассчитываете получить продукт, который хотя бы отдаленно напоминает профессиональный перевод, то будьте готовы, что вас разведут как в 90-ые у Киевского вокзала.
Цитировать
Правда почему-то он это сдела здесь, а не в "уютной группочки во Вконтактике".
Наверное потому, что в "уютной группочки во Вконтактике" вы, мой не очень юный друг, при малейшей критике переводов  (включая и вполне конструктивные замечания) начинаете брызгать слюной, материться и банить. Это не говоря уже о том, что искомую групочку вы весьма нелицеприятно сперли у проекта Все оттенки тьмы, воспользовавшись тем, что прежний администратор группы трагически погиб.
Цитировать
Я не спорю, что возможно кто-то и мог сделать лучше, но этого "кто-то" нет и в помине.
Поэтому мы будем стричь бабло за подстрочники с фертильными птенцами сосать стадо - ведь никто другой-то лохов не догадался окучивать. Правда, судя по всему, с лохами, пардон, пайщиками, последнее время возникли какие-то проблемы, раз пришлось осваивать новые территории и целевые группы.
 
Цитировать
Ну и на конец, мы много раз призывали редактировать наши тексты, в конце каждого перевода есть обращене об этом, но увы желающих на редактуру как не было так и нет
К вам обращались профессиональные редакторы, которые прямым текстом говорили, что редактировать подстрочник - это себе дороже, и если будет нормальный перевод, то будет и нормальный редактор. В ответ было только хамство и крики о том, что народец и так схавает, а слишком умные пускай сначала добьются.
Цитировать
В общем подытоживая все выше сказанно, ни я лично, ни проект не заработали на переводах ни копейки, а если быть точнее, то вся деятельность "глубоко убыточна".
Прямо как на конкурсах с wod.su, где каким-то загадочным образом в пустоту глубокого убытка исчезали десятки тысяч рублей, выделенные alex56 для награды призеров. Из кармана они уходили, но вот до победителей не доходили, вот же волшебство-то.
На этом, думаю, свое участие в дискуссии я закончу - по крайней мере, теперь участники темы лучше представляют себе, на что им предлагают сдавать деньги и смогут более адекватно представлять себе качество конечного продукта. И да, обязательно ознакомьтесь с ссылкой, предоставленной Gefest, там прекрасно все начиная с первой строчки про "Джонатан, наполовину потерянный в блаженстве соития". Смотрите только не потеряйтесь в блаженстве соития!
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: stivie от Ноября 24, 2015, 14:40
тут у вас, посоны, реально домены ужаса
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Ноября 24, 2015, 14:49
Комментарий администратора Так, господа, он-лайн варианта "Пусть говорят" нам здесь не нужно. Завязывайте со взаимными обвинениями или Темные силы поглотят ваши души.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Дрого от Ноября 24, 2015, 16:28
Так, господа, он-лайн варианта "Пусть говорят" нам здесь не нужно. Завязывайте со взаимными обвинениями или Темные силы поглотят ваши души.
Так интересно же! Может просто отделить в отдельную тему, раз вконтакте всех банят?
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: stivie от Ноября 24, 2015, 16:35
Так интересно же! Может просто отделить в отдельную тему, раз вконтакте всех банят?
а после рекламы вы узнаете, почему светлана решила оставить сергея с ребенком на руках ради его одноногой радиоактивной собаки.


слуште я и сам бы непрочь поржать над срачем но может все-таки чтонибудь более конструктивное обсудим?
народ продолжает платить, значит качество устраивает. рынок сказал свое слово. если обмануты отдельные люди, то здесь это не выяснить и не исправить, как мне кажется.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Ноября 24, 2015, 17:01
Вообщем, давайте, завершайте офф-топ господа.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Gefest от Ноября 24, 2015, 17:23
Завершаем.
Я только напоследок все-таки поинтересуюсь: я один не понимаю, что плохого в том, чтобы теряться в блаженстве соития? Оо

Там по тексту дальше говорится о священнике, который, будучи одурманенным, занимается сексом с маленьким мальчиком - и как бы я не вижу никаких смысловых нестыковок у переводчика. Может быть кого-то покоробит содержание, но это уже другая тема - наше дело перевести.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: ArK от Ноября 24, 2015, 17:23
Список переведённых и выложенных книг?
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Дрого от Ноября 24, 2015, 23:04
Список переведённых и выложенных книг?
Ну, еще можно было бы выложить список, что нужно перевести, и сколько за это заплатят.

Скажем, тот же Равенлофт я бы и сам перевел без всякого автопереводчика, а энтузиазма это бы у всех вызвало всяко больше, чем переведенный через Google FastPlay для DSA4.1 (я уж молчу о более ранних Редакциях народной немецкой ролевой игры). А то уже месяц думаю, не перевести ли TSR1145 Requiem: the Grim Harvest - ту книгу (их там три), что посвящена игре нежитью. Но пока дальше мыслей (и куска журнальной статьи) не пошел...
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Ноября 25, 2015, 05:12
Список переведённых и выложенных книг?
Вам по чему нужен? По МТ или Равенлофту?
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: ArK от Ноября 25, 2015, 09:43
По Равенлофту.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Ноября 25, 2015, 11:12
Вот полный список всего, что мы напереводили
http://rpg-world.org/index.php/topic,22.0.html
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Января 22, 2016, 18:50
Собственно если кому-то нужно - перевод «Руководства Ван Рихтена по теневым феям» (Van Richten’s Guide to the Shadow Fey [WW 15012]) от и для "России в ночи" https://vk.com/club33291113?w=wall-33291113_1806 (https://vk.com/club33291113?w=wall-33291113_1806)
Всем приятного прочтения)))
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Января 23, 2016, 09:01
Отлично. С вашего разрешения я вывешу перевод на "кардинале".
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Января 23, 2016, 14:49
Отлично. С вашего разрешения я вывешу перевод на "кардинале".
Да без проблем, только как мы договариваль с ссылкой на нас)
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: Mr.Garret от Января 24, 2016, 20:50
На vk делать ссылку или у вас прямой сайт есть.
Название: Re: Словарь терминов
Отправлено: alex56 от Января 25, 2016, 07:29
На vk делать ссылку или у вас прямой сайт есть.
Нет, у нас только группа в ВК.
Сайтом мы пока не обзавелись.


И еще, если вам влдруг нужны переводы по СМТ (они вроде раньше на Карлинале были), то мы ими без проблем поделимся))