Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Общий форум по НРИ => Тема начата: shadeofsky от Декабря 14, 2015, 21:25
-
Мне все неймется, и я топчусь и пытаюсь переделать казалось бы очевидные и устоявшиеся вещи.
В фентези-сеттингах часто можно встретить множество гильдий: магов, воров, наемников, убийц...
Мне, вот, захотелось дать каждому такому объединению свое уникальное название. Чтобы, если говорят о гильдии, то сразу было понятно ,что это о ворах, к примеру. Но, кроме того, не хотелось слишком плагиатить, и брать названия, которые встречаются только у одного автора, либо только в одном сеттинге. В итоге, получился такой список:
- Ковен магов (не путать с кожвеном...)
- Лига убийц (вообще названа так в честь вполне конкретной организации из одной серии книг)
- Гильдия воров
- Круг ведьм (отдельная от магов организация, ведьмы - не в негативном значении)
А вот с некоторыми определиться не смог... А именно - организации наемников, торговцев, "героев" (авантюристов, персонажей игроков)
Было бы любопытно узнать, что по этому поводу думают другие.
Какие организации есть у вас? :) Как их зовете?
-
Цех, Братство, Орден
-
Насчёт наёмников. Есть ли клёвый перевод на русский слова "sellswords"?
-
А вот с некоторыми определиться не смог... А именно - организации наемников, торговцев, "героев" (авантюристов, персонажей игроков)
"Вольные роты" Слава Перумову!
"Торговые дома" Слава Воннегуту!
"Братство", "Ложа", "Бригада", "Группировка", "Вента", "Банда", "Звено", "Шайка", "Ячейка" Слава КПСС!
-
Насчёт наёмников. Есть ли клёвый перевод на русский слова "sellswords"?
Эспадаччин (исп.), брави (ит.), бретер (фр).
-
Средневековые университеты были по сути гильдиями, так что "университет магов" или "университет алхимиков" вполне может быть, если от современных ассоциаций избавитесь.
Для наемников может подойти "отряд", "бригада" или "компания". "Компания" и торговцам подходит, хотя у торговцев обычно гильдии.
Еще можно использовать "исконные" слова, как "община", "дружина", "слобода" или "артель". Еще было хорошее слово "сто", которое существительное среднего рода: Ивановское сто, например - именно объединение купцов.
Ну и "общество", "центр", "секта", "союз" и "альянс" тоже возможны, а также "Дом" (Дом Лирников там, для бардов).
Тут все зависит от того, что нужно для игры и что подходит сеттингу (в первую очередь насколько точное соответствие гильдиям по внутренней структуре нужно).
-
Не вижу причин для того чтобы НЕ использовать в названии понятие синоним слову организация.
Гильдия Воинов - Стальная Длань/Железнобокие/Кованные Души/Ржавая Рожа - гильдий много. На каждый город большой авось своя есть.
Гильдия Воинов - Мечи Невервинтера/Булат Тэя - название по географической принадлежности.
Гильдия Воинов - Кулак Харальда/ Рубаки Хенсвиля - название от местного героя/правителя/или просто лидера гильдии, чье имя локально лишь известно.
-
>>Насчёт наёмников. Есть ли клёвый перевод на русский слова "sellswords"?
Эспадаччин (исп.), брави (ит.), бретер (фр).
какие буквы в словах "перевод на русский" не отображаются у вас на компьютере?
-
>>какие буквы в словах "перевод на русский" не отображаются у вас на компьютере?
По русски их можно назвать только воинами или наёмниками - тк всё остальное (включая "солдата") есть кальки из других языков.
-
Насчёт наёмников. Есть ли клёвый перевод на русский слова "sellswords"?
"Продавцы мечей?"
Если не нравится, то "мечепродавцы". (ударение на "а")
-
>>какие буквы в словах "перевод на русский" не отображаются у вас на компьютере?
:lol: Это все слова русского языка заимствованные из других, и активно используемые русскими литераторами. Как "компьютер", например.
-
Насчёт наёмников. Есть ли клёвый перевод на русский слова "sellswords"?
Наёмные клинки.
-
Вольные клинки/мечи/меченосцы. По аналогии с вольными стрелками/лучниками/копьеносцами...
-
Ещё пара восточноевропейских вариантов: в допетровской России гильдия купцов называлась гостинной сотней (от слова "гость" в значении купец ведущий международную торговлю), причём около ста было семей, а не персонально купцов; конным наёмникам подойдёт польское обозначение хоругвь или европейский аналог баннер; наёмники вообще, а не только конные, нанимались компаниями, которые также можно перевести как роты; бурлаки, грузчик и люди других низкоквалифицированных профессий (ярыги), как и скоморохи, сбивались в ватаги, которые зачастую подрабатывали всяким криминалом, кстати, если речь зашла о криминале, можно вспомнить цыганские таборы. А в значении sellswords у нас подразумевали казаков, вернее, когда говорилось о казаках, подразумевали sellswords, правда там стереотипно дисциплина не такая жёсткая, как у стереотипной компании, соответственно их тоже ватагами нанимали.
-
Первый подход как уже и рекомендовали - в стиле "несколько очевидно". Что в коробке, то и на обложке. Например, "Комитет двенадцати" в сеттинге альтернативной истории XIX века, группа технократов Томска, в чьи цели входит технологическое развитие региона. Отряд следопытов Сильванты, буквально - "люди леса". Отряд, укомплектованный исключительно неграми - "черные <кто-то там>"
Второй - просто по аналогии с какой-нибудь компанией/корпорацией, как оно обычно и бывает, с национальным колоритом. Названия триад и тому подобное. Скажем, "золотой путь" - сразу и не поймёшь, то ли корпорация, то ли триада, то ли одно другому не мешает. Сюда же как влитые ложатся Жентарим и прочие Красные Волшебники.
Военизированные отряды несколько особый случай, тут в дело вступает идущая из самой древности традиция брать для этих целей животного-маскота. "Койоты пустыни", например. Если как-то пересекается с государственной символикой - вообще прекрасно. Хорошо обыгранно в Нью Вегасе, где Легат Ланий называет нью-калифорийцев "людьми Медведя", очевидно, считая флаг чем-то вроде племенного тотема. Те же "Белки" у Сапковского.
Примерно в эту же категорию - отсылки к локальным историческим или культурным мемам, как бы выражающими саму суть движения (как бы это хотелось основателям). Всевозможные Минитмены, сыны дикси, сыны свободы и прочие.
Ну и, наконец, не стоит забывать, что у всякого имени есть своя оборотная сторона. Одно дело - самоназвание, и другое - как называют другие. Когда в лицо "уважаемый Генеральный Директор", а за глаза, скажем, исключительно "жидёнок" и даже не в контексте национальности, а как бы намекая на зарплатную политику, например. С этим тоже можно и нужно экспериментировать, добавляя колорита и отдельных слоев повествованию.
В примерах:
Отряд наёмников, укомплектованных людьми, которых выставили из других отрядов за профнепригодность и используют исключительно в качестве карательных сил, сама же база может ласково называть "клубом маньяков", "дурдомом" и "гитлерюгендом", в зависимости от отношения. За глаза, понятное дело.
Крупная киберпанковская новостная компания "11th Channel" - "киношники", за привычку "доснимать" нужный сюжет не на месте действия, а в павильоне.