Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Общий форум по НРИ => Тема начата: ardann от Декабря 20, 2015, 12:30
-
Стартовый набор Путеискателя успешно набрал необходимую сумму и я надеюсь что все будет хорошо - в феврале-марте коробочка окажется в руках игроков и коллекционеров.Однако возник вопрос о переводе расы "dwarves".
Для знакомства и введения новичков, с моей точки зрения, перевод "gnomes" - гномы и "dwarves" - дворфы\дварфы лучший вариант не запутать их , для Авентурии и немецких zwerge есть вариант "цверги".
"Названия мифологических существ как правило не переводятся. Правда так как дворфы это общегерманский эпос, то в России их узнали сперва из сказок братьев Грим, соответственно в научной литературе более распространённым является немецкое заимствование цверг (Белоснежка гостила как раз у них). Этот же вариант зафиксирован и в большинстве словарей. До ХХ века и гномов и дворфов называли ещё карлами, или карликами, но название не прижилось. В геймерской среде распространённей будут варианты дворф и дварф. В литературных переводах, если не требуется противопоставления, оба варианта переводят гномом, если этих существ противопоставить нужно, то варианты самые разнообразные, вплоть до польских краснолюдей.
В целом, литературная норма перевода английского dwarf'а - это цверг или гном, хотя называть их дворфами тоже вполне допустимо."
конец цитаты с http://rus.stackexchange.com/questions/24326/Гномы-и-dwarf (http://rus.stackexchange.com/questions/24326/Гномы-и-dwarf)
Вопрос - с вашей точки зрения какой вариант лучше - дварфы или дворфы?
-
Правильно - дворф.
P.S.
UK /dwɔːf/
US /dwɔrf/
http://dictionary.cambridge.org/pronunciation/english/dwarf
-
Привык к транслитерирования. Поэтому дварф.
(Но спор о названии dwarf'ов стар как ролевое движение в России)
-
Тут наверно даже не два, а с десяток возможных переводов есть. Поэтому переводчик в полном праве решать, какой именно перевод он выберет.
-
Найны (фр), ну в крайнем случае краснолюды (пол), но уж никак не карлики (рус)!
Я не знаю, каким боком тут Авентурия с ее цвергами, но французы, вроде как, до сих водят по Лаэлиту (Laelith), последовательно конвертируя его до D&D3,5. Так что найны.
-
Я бы переводил как "карлы", но не "карлики" ни в коем случае.
-
Я перевожу как дварфы. Но дворфы тоже приемлю.
Разумеется в толкиеновских играх - гном.
Карлы - ужасно.
-
Дварфы и есть.
-
Дворфы- правильный вариант
Карлы- проходной
Гномы- отвратительный вариант из за путанницы с Gnome
PS
Стартовый набор Путеискателя успешно набрал необходимую сумму и я надеюсь что все будет хорошо - в феврале-марте коробочка окажется в руках игроков и
Путеискатель- рукалицо.
переводите карлами- путеискателю самое то зайдёт.
-
Путеискатель...
Это не шутка?
А как же ж https://en.wikipedia.org/wiki/The_Pathfinder,_or_The_Inland_Sea
-
dwarves - гномы
gnomes - карилики
Мне нравятся эти варианты.
-
Дварфы, конечно. Сие название одобрено кобольдами и крысолюдами.
Карлик - это не гном. Карлик это человек, который ростом не вышел, а у гнома с ростом все в порядке.
-
Дварфы, конечно. Сие название одобрено кобольдами
Это иронично, учитывая, что кобольды - то же самое, что и гномы/дварфы/цверги.
-
Очень непростой вопрос, на самом-то деле.
Несмотря на то, что все эти названия являются заимствованными, некоторые всё-таки встречались ранее в литературе, а некоторые воспринимаются исключительно как калька с английского. В силу этих причин, лично мне название «дворфы» не нравится, и поэтому я для себя обосновал два варианта:
1) dwarves = цверги, gnomes = гномы
Гномы теперь созвучны с английским произношением, что уменьшает путаницу. Цверги — то же самое, что и дворфы, только это немецкое название и проникло к нам ранее, а поэтому выглядит более «классическим».
2) dwarves = гномы, gnomes = альвы
Этот вариант выглядит гораздо менее привычным, и не думаю, что многим понравится, но у него есть обоснование. Когда-то на заре D&D три низкорослые расы были введены по аналогии с архетипами приключенцев: dwarf соответствует архетипу воина, halfling — архетипу вора, gnome — архетипу мага. То есть gnome — существо более сведущее в магии и более «волшебное», чем dwarf. Почему альвы? Потому, что европейские мифы дают нам описание альфов, как волшебного, сведущего в магических искусствах народа, разделяя при этом альвов на светлых (высокорослых, прекрасных, живущих в лесах и холмах, полностью соответствующих эльфам в фентези), и на тёмных (низкорослых, часто живущих в лесах или под землёй, но тоже прекрасно разбирающихся в магии). Т.е. elves — светлые альвы или эльфы, gnomes — тёмные альвы или просто альвы. Что касается dwarves, то этих подземных жителей, искусных в ремёслах и горном деле, привычнее называть гномами, в соответствии с «толкиновской» традицией.
-
Это иронично, учитывая, что кобольды - то же самое, что и гномы/дварфы/цверги.
.../гоблины/эльфы
-
PSПутеискатель- рукалицо.
переводите карлами- путеискателю самое то зайдёт.
Вам не нравится Путеискатель?
-
Очень непростой вопрос, на самом-то деле.
Этот вопрос не "непростой", он "нерешаемый", потому что правильного ответа нет, можно опираться только на вкус переводчика и здравый смысл.
-
:offtopic:
Вам не нравится Путеискатель?
Ну почему - могли бы и полоснуть... в смысле, могли бы и "следопытателем" назвать. Так что ещё повезло.
-
Вообще-то вопрос был не про гномов и цвергов, а через какую букву писать два(о)рфов.
Вопрос - с вашей точки зрения какой вариант лучше - дварфы или дворфы?
-
Вообще-то вопрос был не про гномов и цвергов, а через какую букву писать два(о)рфов.
Вообще-то тема называется Дварфы или дворфы,а также цверги и гномы
-
Вообще-то тема называется Дварфы или дворфы,а также цверги и гномы
Я процитировал вопрос топикстартера. Вариант перевода "карлики" и "гномы" даже не рассматривается. "Цверги" где-то локально.
Вопрос только про "о" и "а".
Но нет! Как же не устроить, блин, минихоливар!
-
ardann, сделай голосовалку.
-
Прикрутил опрос по теме для наглядности.
К переводчикам Pathfinder из Studio 101 отношения не имею.
По последней новости на CrowdRepublic в миньках будут дварфы.
Авентурийский zwerg в английском переводе - dwarf , в оф.переводе Натальи Мельниковой - гном.
В переводе PHB3.5 от Хобби-игр dwarf - гном,а gnome - карлик.
Путеискатель - выдумано не мной,и пока что я видел это слово только в контексте системы(т.е. Путеискатель=PFRPG,неофициально конечно).
"Толкиеновские гномы" это ...? , так как gnomes у Толкина были эльфами. В переводе-пересказе "Хоббита" Зинаиды Бобырь dwarves - карлики.а эльфы-нолдор упомянуты как "эльфы глубин(или гномы)".
Радует что дварфы\дворфы постепенно перестают быть гномами.
-
"Толкиеновские гномы" это ...? , так как gnomes у Толкина были эльфами.
В ранних произведениях.
-
Кстати, в вышедшей уже Pathfinder ACG перевод ДВАРФ. Логично так же в PRG перевести.
-
Насколько я помню - цверги - это разновидность дварфов в ДнД
-
В переводе PHB3.5 от Хобби-игр dwarf - гном,а gnome - карлик.
Поэтому я и не купил это изделие.
-
Радует что дварфы\дворфы постепенно перестают быть гномами.
А что в этом хорошего? Впрочем, некоторым нравится и медуза (http://www.d20pfsrd.com/bestiary/monster-listings/monstrous-humanoids/medusa) отдельно, горгона (http://www.d20pfsrd.com/bestiary/monster-listings/magical-beasts/gorgon) отдельно.
-
А что в этом хорошего?
Да потому что дварфы и никогда не были гномами.
-
Я бы сказал так: зависит от сеттинга. Где-то дворфы, где-то цверги, где-то карлы. По ситуации смотреть надо.
-
1 опрос дурацкий. если нет знания матчасти + чувства стиля сеттинга -- не стоит вообще за дело браться.
2 вообще голосовалка за термины -- вещь довольно глупая, получается не рулбук, а лоскутное одеяло
имхо
ПС
проголосовал за карлов, как самый несуразный для PF термин