Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Storyteller/Storytelling => Тема начата: mirror от Июля 27, 2010, 19:57

Название: Вопросы по переводам
Отправлено: mirror от Июля 27, 2010, 19:57
Продолжение темы: http://forums.rpg-world.org/index.php?showtopic=4247
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Гримуар от Июля 28, 2010, 01:47
мэн - мужчина, человек. в зависимости от того обращаются к мужчине или человеку)))

хак - взлом.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Minder от Июля 28, 2010, 07:59
1) Разговорное man в английском что-то типа нашего "чувак"
2) Устоявшегося варианта перевода пока нет
3) "Собратья и стадо (или скот)" что-то в этом роде....

P.S. вернее "maaan" = "чувааак" в остальных случаях по контексту надо смотреть...  ;)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Июля 28, 2010, 08:03
2. А чем не устраивает "опциональное правило"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Nergal от Июля 28, 2010, 15:07
Пастухи то тут каким боком? «Kindred» обозначает «кровное родство», и к пастухам никакого отношения не имеет. Собратья – самый, по моему мнению, приемлемый перевод, хотя он мне и не нравится (лучше варианта предложить не могу). Вся суть термина Kindred заключается в то, что при толковании всплывает слово «кровь». Одним словом, да так, чтобы и «кровь» приплести перевести бы. Да нет такого слова.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Minder от Июля 28, 2010, 16:49
Формула "Kine and Kindred" обычно используется для описания взаимоотношения вампиров и людей. В поисках пастухов можно отправиться к BoN.
Ну так вампиры ни одним боком не пастухи... скорее "Стая и стадо" (аля волчья стая)
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Nergal от Июля 29, 2010, 01:23
С тем же успехом можно сказать «Сородичи и Безродные». Во всех вариантах, которые звучат красиво, один термин будет терять смысл. Лично я всегда выступаю за более точную передачу смысла. Предпочел бы «стадо» или «скот»… второе даже лучше, наверное. А лучше, чем «Сородичи» не встречал. Может, кто и предложит. У меня без вариантов.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Alexius от Июля 29, 2010, 13:24
"Combat Hacks" - Прямых русских аналогов мне в голову не приходит. Так что я бы просто перевел как-нибудь в духе "альтернативные боевые правила" или "варианты для правил боя". Или там "Настройка [правил] боя".
"Kine and Kindred" - Мне кажется, что не стоит привязываться к этому выражению переводя Kine и Kindred. Лучше перевести их по-отделности вообще, а потом уже тут составить вместе.
Собратья - Ой, только, пожалуйста, не "собратья", а тогда уж "сородочи". У "собрата" все-таки пол сильнее выпирает.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Alexius от Июля 29, 2010, 20:48
Поделка, переделка, доработка, переработка?
Как-то оно не очень звучит.

"Conviction" - "Убежденность" это, как по мне, слишком вяло для такой характеристики. Наверное должен быть какой-то синоним/аналог силы воли. Типа там "Дух". Но "Дух" это слишком многозначно и вообще тут не очень звучит.
А какие она механически плюшки дает?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Июля 29, 2010, 21:33
Вообще, там тянет на несколько слов - потому что вроде есть термины для стрессового прилива сил.

Но упрямство или решительность - нехорошо, потому что указывают скорее на черту характера. Воля явно занята. Непримиримость? 
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Alexius от Июля 30, 2010, 00:15
Я наверное все же остановлюсь на "поделке". Оно, мне кажется, во все остальные контексты слова вписывается (хулиганская выходка, черновая писанина и т.п.).
Не-не-не. "Поделка" это не то. Это что-то несерьезное, любительское и т.п. А тут имеются в виду, как я это понимаю, скорее, резкие изменения в системе. Ничего общего. Русских аналогов я так и не вижу. Зато пришло в голову еще одно неплохое слово - "вариации".

Кстати, может, Упрямство? Решительность?
Будет путанница с Resolve.
Вообще, это ж Power Stat, а значит оно должно называться как-то солидно и обще. Может все-таки "Сила духа"?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: InfernalPenguin от Июля 30, 2010, 06:26
Героизм? Не совсем буквально, но по контексту подходит.


В свои лучшие моменты или во время большой опасности люди способны совершать удивительные поступки. Мать поднимает разбившуюся машину со своего ребёнка, солдаты продолжают сражаться за своих братьев по оружию даже на грани смерти, а пленник отказывается выдать мучителям ответы, которые те ищут. Всё это — примеры героизма, воли человеческого духа, преодолевающей напасти.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Nergal от Июля 30, 2010, 11:59
прозвучит смешно, но тут идеально подходит вхфаговское словво "превозмогание"  :D
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Августа 14, 2010, 18:36
Повествование?
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Геометр Теней от Августа 14, 2010, 19:39
Она в каком контексте? Если как название или заголовок - то с ходу не скажу, нужен контекст, а если просто технически, то можно прямо "ведение игры в городе"...
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Alexius от Сентября 01, 2010, 18:12
Наверное, стоит определиться с подходом - должны ли термины иметь какой-то целостный стиль или быть просто "с миру по нитке". Хотя все равно в каждом ковенанте есть еще и свои термины.
Я бы сказал, что это просто условные названия для ролей, а о стилистике нужно заботиться описывая конкретный город.
Название: Re: Вопросы по переводам
Отправлено: Chronicler от Сентября 01, 2010, 18:30
У меня в нМТ не было князя, а были принц, геральд, бейлиф, гончии и гарпии. =)