Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 => Тема начата: Rovert от Декабря 12, 2016, 15:22

Название: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Rovert от Декабря 12, 2016, 15:22
Ребят, свершилось! корбук на русском языке! https://crowdrepublic.ru/project/1007468/Pathfinder-Nastolnaya-rolevaya-igra-Osnovnaya-kniga-pravil (https://crowdrepublic.ru/project/1007468/Pathfinder-Nastolnaya-rolevaya-igra-Osnovnaya-kniga-pravil)


Думаю должна быть на полке!  :D


ЗЫ: Надеюсь правило форума №8 не нарушил
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Azalin Rex от Декабря 14, 2016, 19:03
750 000р за два дня...
А я думал рынка настольных рпг в России нет
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Декабря 14, 2016, 19:16
750 000р за два дня...
А я думал рынка настольных рпг в России нет


Когда речь идет о качественном продукте, таком как одна из лучших рпг в мире - Pathfinder, он несомненно есть.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Аррис от Декабря 14, 2016, 19:22
750 000р за два дня...
А я думал рынка настольных рпг в России нет

Рынка? Нет. Есть преклонение перед забугорьем, откуда к нам приходит всякая ересь.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Цирк от Декабря 14, 2016, 21:25
Когда речь идет о качественном продукте, таком как одна из лучших рпг в мире - Pathfinder, он несомненно есть.

Как тебе "народы", Хома?
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Azalin Rex от Декабря 14, 2016, 22:21
Как тебе "народы", Хома?

А как должно быть?
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Rovert от Декабря 15, 2016, 00:55
За 2 минуты улетали "Ранние пташки" в количестве 100 книг, а за 21 минуту от старта компании была собрана нужная сумма. Внимание к серии Pathfinder приятно удивляет   :)
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Fedorchik от Декабря 15, 2016, 09:16
За 2 минуты улетали "Ранние пташки" в количестве 100 книг, а за 21 минуту от старта компании была собрана нужная сумма. Внимание к серии Pathfinder приятно удивляет   :)
Ну так пасфайндер весь такой теплый ламповый и при этом мейнстримный.
Пятерка обороты еще не набрала (и неясно наберет ли), так что конкурентов у него вроде и нету.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: HRGiger от Декабря 15, 2016, 10:49
Ага, думаю, вот ДнД5е бы еще лучше разлетелась. Но вряд ли, да и уже есть нормальный перевод

Вопрос с "народами" - дело вкуса и привычки. По мне, так норм

Жаль, что очень большой временной лаг. Год с кампании по стартеру, еще почти полгода ждать саму книгу. Еще не понятно когда ждать монстрятник и прочее.
В остальном любое движение в сторону развития НРИ на русском - есть благо
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Цирк от Декабря 15, 2016, 11:11
А как должно быть?

Если переводить - расы, если выпендриваться своими эпическими навыками понимания основ мироздания - виды.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Декабря 15, 2016, 11:18
Ну так пасфайндер весь такой теплый ламповый и при этом мейнстримный.
Пятерка обороты еще не набрала (и неясно наберет ли), так что конкурентов у него вроде и нету.
Спасибо, посмеялся.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Mr.Garret от Декабря 15, 2016, 13:02
750 000р за два дня...
А я думал рынка настольных рпг в России нет


У нас индустрии нет и с таким подходом как сейчас - не появится. Просто никто не будет на русском писать, ибо сколько собирает любой перевод западной игры и сколько собирают книги на русском? Разница на порядок.

Вообщем мой тезис таков - платные переводы убивают индустрию, а не помогают ей, но с этим уж пусть молодежь разбирается. Я просто переключусь на инглиш.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Декабря 15, 2016, 13:26
Как тебе "народы", Хома?

Плохо, но, боюсь, наличие подобных перлов неизбежно. Главное, чтобы их было не очень много.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Декабря 15, 2016, 13:27
Ну так пасфайндер весь такой теплый ламповый и при этом мейнстримный.
Пятерка обороты еще не набрала (и неясно наберет ли), так что конкурентов у него вроде и нету.

Ну пятерочка вроде ничего так, казуальчиков переманила.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Mr.Garret от Августа 07, 2017, 10:49
Согласен, платные переводы убивают индустрию, поэтому такая просьба: дайте пожалуйста ссылочку на бесплатный перевод PF в pdf, а то надо же как-то знакомых учить.  :D

А ты у Rovert-а попроси. Ему-то это ничего не стоит.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Son_of_Morning от Августа 07, 2017, 14:33
Кстати вот вышел обзор перевода.
Ознакомиться с обзором (не переводом) можно тут:

https://vk.com/wall-4534_16359 (https://vk.com/wall-4534_16359)

https://vk.com/wall-32818890_1087 (https://vk.com/wall-32818890_1087)

ПС
Обзор назван "ужасающий перевод Pathfinder".
Не со всем согласен, есть замечания разные.
 - от несомненных: "Харску на голову капнуло чем-то мокрым" или "Упирание оружия против атаки с разбега".
 - есть замечания правильные, но уже на грани (dragon disciple перевели как "драконий апостол" (sic))
 - есть, на мой вкус, совсем уже придирки.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 07, 2017, 15:24
Кстати вот вышел обзор перевода.
Ознакомиться с обзором (не переводом) можно тут:

https://vk.com/wall-12678596_7959
У меня ВКонтакт не открывается. Можно выдержку сюда?
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Vladar от Августа 07, 2017, 16:52
У меня ВКонтакт не открывается. Можно выдержку сюда?
Аналогично. Вытянул в вебархив:
https://web.archive.org/web/20170807135056/https://vk.com/wall-4534_16359
https://web.archive.org/web/20170807135100/https://vk.com/wall-32818890_1087
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 07, 2017, 17:15
Аналогично. Вытянул в вебархив:
https://web.archive.org/web/20170807135056/https://vk.com/wall-4534_16359
https://web.archive.org/web/20170807135100/https://vk.com/wall-32818890_1087
ППЦ.

И эти люди отказали мне в сотрудничестве по переводам...

Ну да, перевести «мягкая дубинка» (это sap?) я не могу при всём желании. Вот и не подхожу Великим Гуру.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: HRGiger от Августа 07, 2017, 21:55
Это еще не обзор. Думаю, дальше будет хуже:)

Это так, первые ласточки что в глаза бросились. Есть большие проблемы с размерами, полуторным оружием (уан хендед) и внеочередными атаками
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 13:23
Типы оружия были еще в стартере. Где вопли? Не было воплей.


Перевод хороший, цельный. Для новичков - великолепный источник входа в хобби.
Штуки типа епанчи и прочего - это, простите, вкусовщина. Лично мне нравится и я не вижу никаких проблем.


P.S. Sap надо было переводить конечно как "гасило", а rogue - как "прощелыжник" или "мазурик".
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 09, 2017, 13:33
P.S. Sap надо было переводить конечно как "гасило", а rogue - как "прощелыжник" или "мазурик".
Sap надо было перевести как «оглушающая дубинка».

А rogue как перевели в книге?
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 13:41
Sap надо было перевести как «оглушающая дубинка».

Я уже молчу про то, что я, на месте новичков, реально сломал бы язык, если бы постоянно говорил "- Бью оглушающей дубинкой"
К тому же, это было бы введение в заблуждение, ведь эта дубинка не имеет ничего общего с состоянием оглушения, которое есть в системе. Хотя тут мне надо точно посмотреть, как они там называются, т.к. рукорник не на работе.
Так что пробуйте лучше.

Цитировать
А rogue как перевели в книге?

Плут.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мышиный Король от Августа 09, 2017, 14:06
Оглушающая дубинка для сапа - просто жесть.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Son_of_Morning от Августа 09, 2017, 14:24
Вы можете топить за своих или говорить про вкусовщину, но выберите одно.
Перевод хороший, цельный. Для новичков - великолепный источник входа в хобби. Штуки типа епанчи и прочего - это, простите, вкусовщина. Лично мне нравится и я не вижу никаких проблем. 


Перевод хороший, цельный. Для новичков - великолепный источник входа в хобби.
Штуки типа епанчи и прочего - это, простите, вкусовщина. Лично мне нравится и я не вижу никаких проблем.

ПС
Но это я так, как человек с рациональным складом ума заявляю.
Но разумный подход, когда кто-то что-то сказал про твою любимую систему, вроде бы перестаёт работать хД
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 14:25
Вы можете топить за своих или говорить про вкусовщину, но выберите одно.

3 вопроса советского интеллигента
3 вопроса хитрого хомяка

Топить за своих?  :)
Выберите одно? :)
С кем вы разговариваете? :)
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Son_of_Morning от Августа 09, 2017, 14:32
3 вопроса советского интеллигента
3 вопроса хитрого хомяка

Топить за своих?  :)
Выберите одно? :)
С кем вы разговариваете? :)
А я на этот вопрос уже ответил вот тут: "Но разумный подход, когда кто-то что-то сказал про твою любимую систему, вроде бы перестаёт работать хД".
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Untitled от Августа 09, 2017, 14:46
Перевод sap? Дрюк, я думаю, подойдет. Или друк, или дручок, или дручина.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 09, 2017, 15:24
Я уже молчу про то, что я, на месте новичков, реально сломал бы язык, если бы постоянно говорил "- Бью оглушающей дубинкой"
К тому же, это было бы введение в заблуждение, ведь эта дубинка не имеет ничего общего с состоянием оглушения, которое есть в системе. Хотя тут мне надо точно посмотреть, как они там называются, т.к. рукорник не на работе.
Так что пробуйте лучше.
Какие у вас нежные новички.

А Bastard Sword ничего не имеет общего с незаконнорожденными детьми, которые есть в системе. И это оригинал.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 15:34
В системе нет незаконнорожденных детей в виде игрового термина
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 15:34
А я на этот вопрос уже ответил вот тут: "Но разумный подход, когда кто-то что-то сказал про твою любимую систему, вроде бы перестаёт работать хД".

Хоть убейте, но глупый хомяк не понимает о чем вы.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Son_of_Morning от Августа 09, 2017, 15:42
Цитировать
Цитировать
     А я на этот вопрос уже ответил вот тут: "Но разумный подход, когда кто-то что-то сказал про твою любимую систему, вроде бы перестаёт работать хД".
Хоть убейте, но глупый хомяк не понимает о чем вы.
В интернете кто-то не прав про Пасфайндер и у глупого хомяка (sic!) отключился разумный подход.

Впрочем мне кажется, что глупый хомяк(sic!) снова не поймёт о чём я.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 09, 2017, 15:46
В системе нет незаконнорожденных детей в виде игрового термина
Я просто не держал в руках книжку.

Нет там полуорков и полуэльфов? Хм.

А Arcane skill и Magic/secret doors как переведены?
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Mr.Garret от Августа 09, 2017, 16:06
Turn of undead как переведен и Plate mail?   :))
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 16:14
Цитата: Son_of_Morning
В интернете кто-то не прав про Пасфайндер и у глупого хомяка (sic!) отключился разумный подход.

Впрочем мне кажется, что глупый хомяк(sic!) снова не поймёт о чём я.

Ах вот оно что, банальный ad hominem, а я то думал тут что-то настолько хитрое, что я не догоняю.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 16:16
Я просто не держал в руках книжку.

Нет там полуорков и полуэльфов? Хм.

А Arcane skill и Magic/secret doors как переведены?

Arcane skill нет такого игромеханического понятия в ПФ.

Half-Orcs и Half-Elves в ПФ есть.

Про секретные двери скажу минут через 40, как доберусь до рукорника
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Son_of_Morning от Августа 09, 2017, 16:22
Ах вот оно что, банальный ad hominem, а я то думал тут что-то настолько хитрое, что я не догоняю.
так твоя логическая  ошибка была показана в комментарии 25.

А в "ПС"  -- было объяснено, что у хомяка есть не только ошибка, но и причина эту ошибку совершить  ;)
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Цирк от Августа 09, 2017, 16:25
Видел такое ещё в комментариях ВКонтакте:

Цитировать
На данный момент обнаружено 3 разных термина, описанные как разрушение.

Разрушение - Sunder
Разрушение - Destruction domain
Разрушение - Evocation

Три разных ключевых слова. Навигация затруднена.

И такое:

Цитировать
Там школу призыва перевели как школу воплощения, школу воплощения - как школу разрушения.

У меня друг себе книжку заказал, в субботу привезёт - посмотрим.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pashukan от Августа 09, 2017, 16:38
Комментарий модератора Son_of_Morning: Просьба пренести оффтоп в личную переписку. Остальных тоже касается
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 09, 2017, 16:39
Видел такое ещё в комментариях ВКонтакте:

И такое:

У меня друг себе книжку заказал, в субботу привезёт - посмотрим.
Французского языка на вас всех нет: там часто транслитом.

Вообще, на этом форуме давно велись работы по единым, хотя бы для ДнДы, терминам.

Их и надо использовать в переводах.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 17:04
Видел такое ещё в комментариях ВКонтакте:

Все верно. Только все-таки не совсем так.
Названия звучат так.
Разрушение (боевой маневр)
Школа Разрушения (школа волшебника)
Сфера Разрушения (сфера жреца)

И без приставок "школа" или "сфера" другие названия нигде не фигурируют, насколько я успел заметить. Так что откуда взяться путанице - не понятно.

Цитата: Цирк
И такое:

Лично я считаю, что путаница как раз возникнет когда начнутся школы воплощения, школы призывания и прочие не совсем очевидные слова для читателя, когда речь идет о школах магии.
Например согласно всем возможным словарям слово evocation является синонимом слова conjuration или summoning.
Но простите, это в среде ДнД-филов очевидно, что школы evocation и conjuration очень разные, а вот в среде людей, которые с хобби не очень знакомы - нет. Именно поэтому я только за дополнительное четкое разделение этих школ в названии, чтобы у человека было четкое понимание о том, что это за школа и что она делает.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 17:11
Вот заклинание Detect Secret Doors переведено как Обнаружение Тайных Дверей
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: HRGiger от Августа 09, 2017, 17:20
Оглушающая дубинка для сапа - просто жесть.

А мягкая дубинка типа лучше?
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 09, 2017, 17:25
Вот заклинание Detect Secret Doors переведено как Обнаружение Тайных Дверей
ОК, как переведена Arcane Magic?
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 17:25
А мягкая дубинка типа лучше?

А вы считаете нет?
http://ohotanaptichke.ru/goods/dubinka-rezinovaya-pr-73-myagkaya (http://ohotanaptichke.ru/goods/dubinka-rezinovaya-pr-73-myagkaya)

А вот тут видимо какие-то странные граждане обсуждают мягкие дубинки.
http://forum.guns.ru/forummessage/20/1055.html (http://forum.guns.ru/forummessage/20/1055.html)
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: HRGiger от Августа 09, 2017, 17:26
В общем понятно, мнения разделились. И, наверное, системе на пользу любое привлечение внимания к себе.
К сожалению, я для себя как-то желания использовать рукорник не вижу.
При этом искренне рад за Хомяка, который так переводом доволен. Без сарказма, правда рад.

Ну ничего, двигаемся дальше. Монстрятник там, кампания про рунлордов. И то что я сильно сомневаюсь, что вложусь в следующие продукты, не делает их сами по себе хуже. Не конец же света:)


2Хомяк, с Вами, уважаемый, я утомился общаться еще в телеграмном чате, так что наслаждайтесь спокойно и прекратите спорить (или это все таки называется "дискутировать") по каждому сообщению, с которым Вы, уважаемый Хомяк, не согласны
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 17:27
ОК, как переведена Arcane Magic?

Мистическая магия = Arcane
Сакральная магия = Divine
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 17:28
К сожалению, я для себя как-то желания использовать рукорник не вижу.

Я вам сейчас скажу страшное. Я тоже его не буду использовать. Догадаетесь почему?
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: HRGiger от Августа 09, 2017, 17:29
Я вам сейчас скажу страшное. Я тоже его не буду использовать. Догадаетесь почему?
Да, ты об этом в телеграмчике писал, про молодых игроков и тд. Охота поболтать - го в лс плиз
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pashukan от Августа 09, 2017, 17:30
Мягкая дубинка звучит эротичнее.
С этим переводом sap вообще проблема. Наверное, стоило пошутить и перевести как "мухобойка". Или просто взять англицизм вроде "блэкджек".
Раз уж не было в русском языке подходящего слова ввиду отсутствия самого понятия оружия типа sap в этой части света (вне современности).
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 09, 2017, 17:32
А вы считаете нет?
http://ohotanaptichke.ru/goods/dubinka-rezinovaya-pr-73-myagkaya (http://ohotanaptichke.ru/goods/dubinka-rezinovaya-pr-73-myagkaya)

А вот тут видимо какие-то странные граждане обсуждают мягкие дубинки.
http://forum.guns.ru/forummessage/20/1055.html (http://forum.guns.ru/forummessage/20/1055.html)
Проблема в том, что это резиновая, и, да, она мягкая.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 17:33
Turn of undead как переведен и Plate mail?   :))

Фит Turn Undead перевели как Изгнание Нежити

Plate Mail - такого доспеха в PF CRB нет.
Есть Half-plate = Кольчужно-латный доспех
Есть Full Plate = Полный латный доспех
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 17:35
Мягкая дубинка звучит эротичнее.
С этим переводом sap вообще проблема. Наверное, стоило пошутить и перевести как "мухобойка". Или просто взять англицизм вроде "блэкджек".
Раз уж не было в русском языке подходящего слова ввиду отсутствия самого понятия оружия типа sap в этой части света (вне современности).

https://ru.wikipedia.org/wiki/Гасило

Но тогда надо было точно rogue переводить как мазурик или прощелыжник.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Вантала от Августа 09, 2017, 17:36
 :offtopic:
Не забавно ли, что люди, ехидно интересующиеся, как в русском издании переведены те или иные термины, приводят их английские названия с ошибками?
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 09, 2017, 17:44
:offtopic:
Не забавно ли, что люди, ехидно интересующиеся, как в русском издании переведены те или иные термины, приводят их английские названия с ошибками?
Меня больше забавляет, что англицизм «мистический» заменяет другой англицизм «секретный». И не надо писать, что в русский эти слова пришли не из английского. Из. Английского.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 17:47
Меня больше забавляет, что англицизм «мистический» заменяет другой англицизм «секретный». И не надо писать, что в русский эти слова пришли не из английского. Из. Английского.

А можно поинтересоваться, ну так, сугубо ради любопытства, а где был ваш праведный гнев, когда выходил Стартер Pathfinder на русском языке? Перевод мистическая магия как раз оттуда.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pashukan от Августа 09, 2017, 17:50
Я в курсе про гасило. Тоже не очень подходит.
Гасило - веревка/цепочка с грузом и без рукояти, а sap таки дубинка.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Геометр Теней от Августа 09, 2017, 17:59
Вообще, замечу, что проблема точности перевода sap (а заодно charge и прочих слов без хорошего общеизвестного аналога), на мой взгляд, яйца выеденного не стоит (точнее, выеденной епанчи и по поводу чего там... ) В общем-то игроку для начала достаточно знать, что это такая "глушилка", и всё - а над деталями перевода пусть себе копья ломают лингвисты.

Пока переводы, которые озвучены в этой ветке (я русскую книгу PF не смотрел - я и за английским-то PF не слежу сейчас) достаточно пристойны. Не идеальны, возможно - ну так на среднем ролевом фоне очень даже. И вряд ли окажут существенное влияние на судьбу перевода - трения с привыкшими к английским терминам всё равно будут.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 09, 2017, 18:04
трения с привыкшими к английским терминам всё равно будут.

И. М. Е. Н. Н. О.
Люди видимо не способны понять, что если есть некий хомяк, например, который уже лет 7, допустим, играет в этот самый ПФ и уже привык называть AoO у себя в домашней тусовке кратко и емко "допой", ну не знаю, а остальное вообще тупо транслитерацией - то у этого хомяка будут огромные проблемы с переходом на необычные (необычно звучащие) для него игровые термины на русском языке. Это было бы даже если бы игру переводил топ-1 переводчик мира. Даже если бы этим занималась корпорация Эппл, обнявшись с Гуглом и Илоном Маском.


Но книжку-то на самом деле делали не для хомяка. Книжку делали для того, чтобы сотни тысяч, миллионы, миллиарды жителей России могли влиться в славную секту почитателей ПФ.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Вантала от Августа 09, 2017, 18:18
Цитировать
Меня больше забавляет, что англицизм «мистический» заменяет другой англицизм «секретный». И не надо писать, что в русский эти слова пришли не из английского. Из. Английского.
Латынь? Греческий? Не, не слышали! :facepalm2:
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Геометр Теней от Августа 09, 2017, 18:23
Цитировать
Но книжку-то на самом деле делали не для хомяка. Книжку делали для того, чтобы сотни тысяч, миллионы, миллиарды жителей России могли влиться в славную секту почитателей ПФ.
К счастью для не-сектантов, миллиардов нет. И миллионов не будет, и даже про десятки тысяч сомневаюсь. Единицы тысяч могут (и растянувшись на многие годы), ну да посмотрим. Я лично буду рад вливанию в ряды не столь узкой секты, а любителей хобби в целом, ну да пусть.

А "мягкая дубинка" всё-таки халтура, конечно.

Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 09, 2017, 20:57
А можно поинтересоваться, ну так, сугубо ради любопытства, а где был ваш праведный гнев, когда выходил Стартер Pathfinder на русском языке? Перевод мистическая магия как раз оттуда.
Пользовался d20pfsrd и играл в пятёрку. Ваш К. О.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Цирк от Августа 14, 2017, 13:14
С мест докладают:

Цитировать
The lead ogre’s eyes bulged as it realized it had been insulted

переведено как

Цитировать
Передовой огр вытаращил глаза, сообразив, что его оскорбили
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 14, 2017, 13:37
С мест докладают:

переведено как

Передовой? Больше ошибок не нашёл. Плохо смотрел?
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Цирк от Августа 14, 2017, 14:35
Да, мне "передовой" несколько резануло глаза. Подумал про китайские агитплакаты.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 14, 2017, 16:11
Да, мне "передовой" несколько резануло глаза. Подумал про китайские агитплакаты.
Ну это ошибка, да. Причём грубая.

Надо «орк-предводитель» или «старший орк», в зависимости от контекста.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мистер Хомяк от Августа 14, 2017, 18:03
орк?  :lol:
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Августа 14, 2017, 19:22
орк?  :lol:
Ой, не посмотрел оригинал.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Мышиный Король от Августа 14, 2017, 21:07
Если хочется действительно оценить перевод, то следует составить электронную табличку, где будут "перевод-оригинал" указание ошибки, ее категории, грубости, лучший вариант и подобное. В идеале ее потом надо отослать переводчику, чтобы он их прокоментировал, но можно наверное обойтись и просто независимым экспертом. Ну а потом взять нормативы по количеству ошибок для соответствующего объема текста из какой-нибудь переводческой конторы и сравнить с полученным результатом.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: HRGiger от Августа 15, 2017, 02:22
Да вроде так и делается сейчас. Только медленно ибо не всем доехало и много объема для вычитки. Перлы в глаза бросились да.
И специально сегодня (чуть ли не первый раз) открыл стартерные книги - там многое из этого. Но это было давно, полтора года назад, были возмущения на крауде, но емнип хобики сказали тогда что учтут - шпагу на рапиру таки заменили:)
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: VMcS от Июля 24, 2019, 01:24
Добрый день!

Я заранее прошу прощение за многословное вступление, но оно необходимо для объяснения сути моего вопроса.

Я играл и водил по AD&D2 много лет назад, еще до 2000х. В те времена все доступные материалы и источники были англоязычными и вопроса о переводе материалов на русский не стояло - может из-за относительно небольшой аудитории игры в те времена, может из-за достаточного уровня английского тех, кто был приобщен. На все вопросы и обсуждения вполне хватало MO.D&D.AD&D. В итоге (а так же благодаря компьютерным RPG тех времен, основанных на той же механике и, разумеется, не переводимых на русский) сложилась общая терминология основанная на английском варианте, иногда адаптированная, обрусевшая и так и вошедшая в язык (например кастовать, дайсы, спеллы, хиты, экспа, и т.д.). Хотя, честно говоря, всегда мечталось дожить до тех времен, когда удастся подержать в руке официальный PHB на русском, но в 90е об этом можно было только мечтать.

В начале 2000х я уехал из России и на много лет отстал от мира настольных RPG.

Все изменилось, когда у меня подросла дочь и заинтересовалась моими рассказами о игре. Я стал изучать состояние дел, потому как объяснять правила устаревшей версии было нелогично. К тому моменту механика уже прошла версию 3,5, затем активно ругаемую 4,0, шли разговоры о грядущей 5,0, но из всех вариантов меня больше всего заинтересовал PF, как наиболее соответствующий в моем понимании духу той игры, но с доведенными до ума правилами. Так же встал вопрос на каком языке играть – если французский для моей дочери родной и над его качеством трудится школа, то развитие русского языка требовало усилий домашних занятий (кто пытается сохранить русский язык у детей в эмиграции, тот меня поймет) и тут игра подходила как никак лучше. Вот тогда я и наткнулся на ваше сообщество. На тот момент (2017), неофициальный перевод большей части Core (by Drauglin) был уже окончен, но заморожен из-за объявленного выхода официальной книги правил в HW. Неофициального перевода основных глав было вполне достаточно чтобы начать играть (к тому же я купил английский и французский варианты книги правил), но я оставался в предвкушении своей давней мечты – использовать официальную русскоязычную книгу с хорошей полиграфией. Вообще-то можно сказать, что официальный перевод уже был - для 3,5, я его видел, но его эпоха прошла мимо меня, тем более, что мы говорим о PF, так что я тот перевод до недавнего времени особо не анализировал, хотя в данном контексте, как предтеча PF, он имеет важное значение.
Здесь я хотел бы отдать должное переводчикам неофициального перевода (доступного на VK) (я могу об этом судить, так как занимался переводами сам). Перевод был сделан весьма и весьма качественно. Возможно не хватило сквозной редактуры, возможно переводы многих терминов мне не нравилась или были неточны, но это можно отнести к личным предпочтениям, а как говорится – на вкус и цвет все фломастеры разные. В любом случае, перевод был сделан добротно и явно теми, кто сам играет и, наверно, с той терминологией, которую использует сам.

Пару недель назад мне прислали русский официальный перевод от HW (книга в пути). Мечта свершилась!

/!\ Я надеюсь, что присланная мне электронная версия действительно сделана с официального издания, в противном случае все мое

негодование и критика являются голословными и необоснованными. Заранее прошу меня простить, если я не прав.
На одно из форумов в обсуждении выхода грядущего официального руководства говорилось, что HW подошла к переводу ответственно, консультировалось с сообществом (где? с каким? с кем?) чтобы сделать качественный перевод, который станет каноническим. Ведь согласитесь, что этот канонический перевод (особенно терминов) будет затем использоваться в других книгах правил, в монстрятнике, в модулях и компаниях, в программах и в компьютерных играх использующих правила PF. Удачный или неудачный был перевод ряда терминов, но он будет бесспорным и каноническим именно по причине официального статуса издания. Я считаю крайне важным именно этот момент, так как он определяет основы культуры и традиции русскоязычного игрового сообщества на многие годы вперед (и не только на сообщество PF, но и всего сообщества настольных RPG). Возможно теперь вы поймете мои ощущения, когда я наконец посмотрел официальный перевод от HG. Я был... как бы это помягче выразиться... в недоумении (хотя говорят, что со стороны это выглядело скорее как негодование). Множество терминов переиначено, причем без особого на то основания и, на мой взгляд, совсем неудачно (хотя переводы некоторых терминов, наоборот, были интересной находкой). Школы магии переназвали в очередной раз. Меры измерения – футы/дюймы  (почему?! Вот уже 100 лет как Россиия пользуется метрической системой и тут с какого-то перепуга в каноническом русскоязычном издании игрокам предлагается мыслить в чужих фунтах и ярдах? Почему французы все добротно перевели в привычные для себя метры и килограммы?). За слово «жестовый» в плане соматического компонента – вообще поубивал бы! Жесть, да и только... И так далее, таке далее, так далее...

Чтобы не быть голословным, я сравнил перевод от HW, перевод глав от Drauglin, перевод книги правил 96 (к сожалению не нашел авторство), а так же переводы D&D 3,5 (официальный с участием Ленского), неофициальные от Phantom и от Torba. Я не хочу сказать, что какие-то из указанных переводов были лучше, но либо они не повлияли на общепринятую терминологию, либо HW не стало использовать существующий (и наверно устоявшийся) опыт (включая официальный, а значит тоже канонический, перевод 3,5 от которого PF отпочковался) и создало еще один вариант перевода терминов, причем, на мой взгляд – далеко не самый лучший.

В этот момент я остановился в своих рассуждениях. Может это я неправ или предвзят? Может перевод от HW всех устраивает и всем нравится, а я просто придираюсь? Я не нашел обсуждений перевода от HW после выхода последнего (или не там искал?). Может просто мой русский язык за 20 лет жизни за границей законсервировался и я не в фазе с общепринятым сегодняшним уровнем?
Не могли бы вы высказать свое мнение и свое отношение к данному официальному переводу от HW. Что вам понравилось? Что нет? Или что вообще взбесило (если есть)? Хотели бы вы изменить этот перевод если бы имелась такая возможность? Или изменить что-то конкретное?

Заранее благодарен за ваши ответы!

С уважением
Виктор
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Fedorchik от Июля 24, 2019, 09:00
Сколько себя помню в ролевой тусовке всегда ругались из-за переводов игромеханических терминов.И сколько себя помню переводчики на русский несли отсебятину и адаптизадщину. Иногда совсем лютую.
Возможно на этом переводе сошлись звезды и два вышестоящих пункта слились в экстазе.Сам оценить не могу - давно перестал интересоваться. И если перевод Drauglin'а я еще смотрел, то до коммерческого продукта я конечно же не добрался.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Istrik от Июля 24, 2019, 09:36
Ну, скажем так, перевод PFRPG от HW постепенно становится мемом. Нелепым мемом уровня стремительного домкрата и конных арбалетчиков. Боюсь, грядущий перевод D&D 5 будет таким же.

Что касается сообщества, то тут единства нет (поскольку и единого сообщества НРИ в стране не густо, честно признаемся). Я видел три группировки:
1) Приятие. Ньюфаги, которые иного и не видели + "и так сойдет, главное что лицензия";
2) Отрицание. Те, кто стенает, что все пропало и такая локализция уробит НРИ в России, а не поможет;
3) Нейтралитет. Частично презрительный, частично снисходительный, но, в основном, глубоко пофигистичный. Люди, которые относятся к переводу от HW как к забавному курьезу и, если покупают книги, то только чтобы поддержать отечественного переводчика, а играю все равно по оригиналам/домашним переводам/переводам того жа Drauglin'а;

Опять же, официальной статистики я не дам, но, хотя первые две группы и орут громче, в сумме они составляют хорошо, если 1/3 от сообщества, остальные относятся к третьей группе.

Лично я отношусь к локализации PFRPG весьма скептически... да ладно, все свои вроде бы, как к говну я к ней отношусь - не трогай, пока не воняет. Всякие бордгеймы я у HW покупаю - мне нравится как хоббики их издают, но НРИ - увольте.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: LOKY1109 от Июля 24, 2019, 10:44
включая официальный, а значит тоже канонический, перевод 3,5
Тот, что был издан, был ужасен.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: VMcS от Июля 25, 2019, 01:10
Лично я отношусь к локализации PFRPG весьма скептически...
Но тем не менее не считаете, что это категорически невозможно? То есть может ли быть игровым сообществом составлен, утрясен и зафиксирован хотя бы вопрос терминологии? (без оглядки на существующее или нет "официальное" издание?) Я отдаю себе отчет что это задача сложнее, чем взять и перевести рулбук в одиночку.

Тот, что был издан, был ужасен.
Все познается в сравнении. Когда я впервые начал смотреть то издание, то испытывал то же чувство. Но сравнивая 6 переводов, я должен признать, что официальный первод 3,5 был далеко не самым плохим. Да, от ряда терминов меня сильно коробило, но по крайней мере переводчики не перегнули палку в использования славянизмов и устаревших слов. Да и понимание сути было, не даром издателей консультировал Ленский - человек авторитетный и уважаемый в D&Dшной тусовке.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Июля 25, 2019, 04:21
Но сравнивая 6 переводов, я должен признать, что официальный первод 3,5 был далеко не самым плохим.

И из него нельзя было извлечь те же рулинги, что из оригинала.

Плавали, знаем.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Fedorchik от Июля 25, 2019, 09:44
Вот кстати да. Припоминаю такую штуку - в русской книге какие-то правила отличались от оригинальных.
У нас даже был конфликт с игроком из-за того что он считал что он прав, хотя он был неправ, но он был правпотому что так было написано в книге которую он читал.

Я даже одно время очень сильно просил плохо понимающих английский игроков смотреть оригинал и спрашивать что непонятно.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Istrik от Июля 25, 2019, 10:52
То есть может ли быть игровым сообществом составлен, утрясен и зафиксирован хотя бы вопрос терминологии? (без оглядки на существующее или нет "официальное" издание?)
А вот к этому я отношусь уже действительно скептически. Можно упороться (именно упороться, а не упереться) и провести какую-нибудь кампанию по выведению общей терминологии, но это будет что-то из области фантастики. Потому что я не представляю себе условия, в которых людям будет жизненно необходима общая терминология.

А вот то, что можно взять и сделать хороший перевод, к которому из претензий, действительно, будет только терминологическая вкусовщина - это я верю. Но для этого нужно не меньше 2 хороших переводчиков и 1 хороший, увлеченный, редактор. Как показывает практика тех же переводов HW - это просто нереальные ресурсы, уровня анобтаниума [табличка "сОрказм"].
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: VMcS от Июля 26, 2019, 18:43
И из него нельзя было извлечь те же рулинги, что из оригинала.
Плавали, знаем.

Не вижу смысла оспаривать это. Я смотрел терминологию и описание части спеллов. Баги и кривости вполне вероятны.

А вот к этому я отношусь уже действительно скептически. Можно упороться (именно упороться, а не упереться) и провести какую-нибудь кампанию по выведению общей терминологии, но это будет что-то из области фантастики.

Совсем нет :) Да, задача непростая, в некоторых случаях даже холиварная, но вполне реализуемая при желании и правильной организации. Например, разбитая на отдельные ветки форума по каждому термину (или группе терминов) позволит в целом решить задачу, причем параллельно, а не последовательно. Какие-то темы/термины будет устаканены быстро, другие могут обсуждать хоть год, но в итоге решение будет так или иначе найдено и цель будет достигнута. По мне сам процесс может принести не меньше удовольствия, чем конечная польза - например обосновать выбор тех или иных терминов для адекватного и логически обоснованного названия школ магии - та еще задача. Хотя и интересная.  :) Чем это по сути отличается от длинных дискуссий на тему как отыгрывать локал нолоджи или попадет ли файербол в бойницу башни или взорвется снаружи?  :D

Потому что я не представляю себе условия, в которых людям будет жизненно необходима общая терминология.
А я вот как раз это четко представляю. Речь идет об основополагающем стандарте, который потом влияет на все связанные продукты и их переводы - прочие адвансед рулбуки, компендиумы, модули, компьютерные РПГ, вспомогательные программы, новые поколения правил и т.д. Без этого стандарта мы так и продолжим фыркать от дурацких терминов в модудях, да еще и переведыных каждый раз по-разному в зависимости от личных предпочтений каждого переводчика. Знать английский - это, конечно, сегодня необходимость, но ставить это критерием для входа в игру считаю неразумным. Это даже не вопрос западничества и славянофильства, просто если французы перевели все на французский и играют на своем родном языке, то же касается итальянцев и немцев, то почему русские не могут делать то же самое? Все что остается - это довести правила до ума (ну или сделать их по уму :)).
Конкретный пример. Разработчик Pathfinder-android (подручная база по спеллам/фитам/скиллам/монстрам и т.д. - весьма удобна как игроку, так и мастеру) Свен Верлен предложил мне русифицировать программу. Подобных программ много, конкретно эта интересна тем, что позволяет импортировать данные в формате YAML из любого источника, то есть очень легко расширяемая любыми доболнительными источниками. Взять и отформатировать один из переводов PF в YAML - работа нескольких вечеров, но запнулся я именно на терминологии, которая является частью интерфейса, а так же необходима для индексации и внетренних ссылок. То есть чтобы иметь возможность дополнить например спеллы из корника спеллами из адванседа, и те и другие должны иметь единый формат. На данный момен я в ступоре. Взять терминологию от HW и продолжить плодить это убожество? Или взять один из частных перводов, который мне лично нравится больше? А если другим нравится другой перевод, то мой выбор их будет бесить и говорить об удачной руссификации программы уже не придется.

А вот то, что можно взять и сделать хороший перевод, к которому из претензий, действительно, будет только терминологическая вкусовщина - это я верю. Но для этого нужно не меньше 2 хороших переводчиков и 1 хороший, увлеченный, редактор. Как показывает практика тех же переводов HW - это просто нереальные ресурсы, уровня анобтаниума [табличка "сОрказм"].

Такое тоже бывает, когда профессионализм, талант и авторитет переводчика настолько высок, что его работа становится эталоном целиком и полностью, а все последующие переводы лишь вызывают раздражение. Но такие такие люди как С.Маршак, Б.Пастернак или Б.Заходер, которые со своим чуством языка могли перевести сразу и безупречно, встречаются редко и нам не светят, тем более для многих из нас, испорченых англоруссизмами за долгие годы, любой даже очень хороший перевод будет восприниматься в штыки - просто из-за "синдрома утенка". Так что нет, в этот вариант я не верю, для него слишком поздно, либо должна быть очень авторитетная личность.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: LOKY1109 от Июля 27, 2019, 00:13
Какие-то темы/термины будет устаканены быстро, другие могут обсуждать хоть год, но в итоге решение будет так или иначе найдено и цель будет достигнута.
Это если господа переводчики не считают себя самыми умными.
А то "Spider Climbe" переводить как "Паук" и потом упорно стоять на своём под предлогом того, что "Лазанье", мол, нелитературный перевод, аргументируя это тем, что "нет таких слов как прыганье и беганье..." Я даже молчу о том, что есть слова "бег" и "прыжок", и потому сие вообще не аргумент... Да и переводили уже так, в том же BG.
Ладно, переведите как "восхождение" хотя бы, но нет - "Паук".

Прошу прощения, у меня уже который год подгорает при каждом воспоминании.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: LOKY1109 от Июля 27, 2019, 00:17
Взять терминологию от HW и продолжить плодить это убожество? Или взять один из частных перводов, который мне лично нравится больше? А если другим нравится другой перевод, то мой выбор их будет бесить и говорить об удачной руссификации программы уже не придется.
Вот ты и заведи тему. Коль проблема возникла.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Pigmeich от Июля 27, 2019, 04:15
Такое тоже бывает, когда профессионализм, талант и авторитет переводчика настолько высок, что его работа становится эталоном целиком и полностью, а все последующие переводы лишь вызывают раздражение. Но такие такие люди как С.Маршак, Б.Пастернак или Б.Заходер, которые со своим чуством языка могли перевести сразу и безупречно, встречаются редко и нам не светят, тем более для многих из нас, испорченых англоруссизмами за долгие годы, любой даже очень хороший перевод будет восприниматься в штыки - просто из-за "синдрома утенка". Так что нет, в этот вариант я не верю, для него слишком поздно, либо должна быть очень авторитетная личность.

Указанные переводчики не переводили рулбуки.

Я готов терпеть Беггинсов или Сумкиных по выбору, но в рулбуке нужно строгое соответствие. И именно терминологию лучшие переводчики и должны переводить.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: VMcS от Июля 28, 2019, 10:31
Это если господа переводчики не считают себя самыми умными.

Это понятно, ибо каждый переводчик (особенно не-профессиональный) эгоцентричен и способен заблуждаться в меру своих сил. Именно поэтому практически невероятно, что в нашей среде найдется человек, который будет сочетать в себе профессионального лингвиста, филолога, словариста, опытного перводчика, будет иметь талант чувства языка и быть начитанным, да еще любить играть в D&D/PF, чтобы мотивация к переводу была личной. Практически невероятно.
С другой стороны, я считаю, что удачный коллегиальный перевод вполне возможен, как мимнимум из-за широкой аудитории, что увеличивает вероятность предложения удачных синонимов и/или других удачных находок.

мол, нелитературный перевод, аргументируя это тем, что "нет таких слов как прыганье и беганье..."

Кстати, если посмотреть на французский корник, то французы, чтобы точно передать смысл и сохранить красоту своего языка, зачастую весьма вольно перфразировали оригинальный текст. Им вполне удалось сделать перевод и верный, и в то же время, красивый, но ни у кого не возникает мысли чморить их за неточность перевода. Чего они избагали, так это кальки с английского. Так что пусть хоть "взбирание на стену", хоть "лазанье", пока аргументированно не убедят в обратном. Кстати, а почему "лазанье" - "нелитературный первод"? Слово есть (словарь Ушакова), не устаревшее, нативно понятное, по смыслу подходящее и универсальное (что к дереву, что к стене, что к скале). Скало-лазанье ведь никого не раздражает?
Меня больше раздражает, когда переводят там, где не надо переводить, да еще и используют не правильно термин. Например "жестовый" вместо "самотического" компонента заклинаний. Слово "самотический" в русском языке есть, и оно относится ко всему телу, а не только к рукам (в конце-концов, заклинание может требовать движения всем телом и танца - как например для шамана), в то время как "жестовый" имеет только одно занчение - "жестовый язык" - то есть язык общения глухонемых.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: VMcS от Июля 28, 2019, 10:53
Вот ты и заведи тему. Коль проблема возникла.

Я могу это сделать. Много лет я занимаюсь организацией разработки технических спецификаций, протоколов и стандартов. Здесь суть та же самая, лишь область не техническая, а литературно-фентезийная. В общем плане я не вижу здесь проблемы.
Вопрос в другом. В своем первом посте выше я обьяснил свою мотивацию и остановил себя на вопросе - нужно ли это в принципе? Если необходимость очевидна для меня это не значит, что она очевидна для других.
А этот вопрос по определению требует массового участия - как для поиска и выбора терминов, так и для их принятия - иначе нельзя будет сказать, что выбранные термины являются/стали общепринятыми, т.е. являются/стали стандартом.
Кто-то много лет использует английское арго и приучил своих игроков к нему и для них нет смысла переучиваться, другие находятся в перманентном состоянии дневнерусской тоски, де что не делай - либо не получится, либо никому не нужно будет.
Но если бы это было бы никому не нужно, то люди здесь и на других форумах не брались бы переводить корник, модули, книги? Значит желание и мотивация таки есть? А здесь вызов посильнее, более глобальный.
Потому я готов взяться за организацию, но только если я пойму, что имею единомышленников и не являюсь рыцарем печального образа атакующим ветряную мельницу.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: VMcS от Июля 28, 2019, 11:00
Указанные переводчики не переводили рулбуки.
Да, перевод структурной документации не есть перевод литературного произведения. Но я уверен, что переводчики такого масштаба справились бы.  :)

но в рулбуке нужно строгое соответствие. И именно терминологию лучшие переводчики и должны переводить.
Полностью согласен. Но за неименеем авторитетных переводчиков придется искать другие методы.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Цирк от Июля 28, 2019, 16:39
Я готов терпеть Беггинсов или Сумкиных по выбору

Что значит - "терпеть"? Автор "Властелина Колец" сказал, что это адекватный и единственно правильный вариант перевода.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: VMcS от Июля 28, 2019, 17:32
Автор "Властелина Колец" сказал

Чито?  O_o Автор был не против перевода фамилии Беггинс (согласно его пямятке для переводчиков) в отличие от первода топонимов, а так как автор не владел русским, то ему что Беггинс, что Сумкинс, что Авоськинс. Так что выбрать "единственно верный" вариант автор навряд ли мог. Кроме того, с автором при его жизни могла бы контактировать разве что Бобырь (о чем история умалчивает), даже Маторина (единственная AFAIK зашла настолько далеко) контактировала с его сыном Кристофером и уже после смерти автора.

Однако до сих пор никто так и не смог идеально первести ВК со всеми смыслами и нюансами заложенными автором. Это такой вызов для лингвиста/переводчика, что можно всю жизнь только этому посвятить.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: LOKY1109 от Августа 03, 2019, 18:44
Кстати, а почему "лазанье" - "нелитературный первод"?
Ты меня спрашиваешь? )))
Почему почему, потому что "беганье" и "прыганье" нелитературные. И нет таких слов. Это почти дословная аргументация.
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: Ariwch от Августа 03, 2019, 23:39
Это если господа переводчики не считают себя самыми умными.
А то "Spider Climbe" переводить как "Паук" и потом упорно стоять на своём под предлогом того, что "Лазанье", мол, нелитературный перевод, аргументируя это тем, что "нет таких слов как прыганье и беганье..." Я даже молчу о том, что есть слова "бег" и "прыжок", и потому сие вообще не аргумент... Да и переводили уже так, в том же BG.
Ладно, переведите как "восхождение" хотя бы, но нет - "Паук".

Прошу прощения, у меня уже который год подгорает при каждом воспоминании.

Это, часом, не Хима в переводе Ботчфиндера так упорствовала?
Название: Re: Pathfinder: Настольная ролевая игра. Основная книга правил
Отправлено: LOKY1109 от Августа 04, 2019, 13:30
Нет, нет, это про перевод Книги Игрока для 3.5.
Не помню уже кто, кто-то из Гильдии Переводчиков на ГФ. Вроде бы ole: http://web.archive.org/web/20050309041239/http://www.gameforums.ru/showprofile.php?User=ole (http://web.archive.org/web/20050309041239/http://www.gameforums.ru/showprofile.php?User=ole)