Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Dungeons & Dragons 5th Ed. => Тема начата: Easter от Ноябрь 26, 2018, 10:12

Название: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Easter от Ноябрь 26, 2018, 10:12
Перевод рекомендаций по конвертации старых редакций в пятую с сайта Визардов. Все термины даны в соответствии с уже существующими переводами, в непонятных случаях в скобках оставлены английские термины. В переводе огромную помощь оказали участники группы "Википереводы" с этого форума, за что им большое спасибо.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Pigmeich от Ноябрь 27, 2018, 09:24
В переводе огромную помощь оказали участники группы "Википереводы" с этого форума
Проще сказать: перевели.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Easter от Ноябрь 27, 2018, 09:40
Проще сказать: перевели.
Проще! Но неверно!)
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Pigmeich от Ноябрь 27, 2018, 09:44
Проще! Но неверно!)
Почему же, если в означенной группе появлялась половина текста, самая сложная для перевода? А остальная половина, видимо, переведена машинными средствами?
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Геометр Теней от Ноябрь 27, 2018, 13:00
Пигмеич, кончай ворчать и пинать человека.

В порядке встречного ворчания - перед тем, как ты собираешься кого-то укорять (даже если это поднимет настроение) всегда полезно спросить: что это даст? Если укоры несправедливы, то вряд ли это даст что-то хорошее. Если справедливы, то готовы ли принять их по ту сторону? А то получится как с носорогом и луной у Стругацких...
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Easter от Ноябрь 28, 2018, 12:10
Pigmeich
Ответ на этот вопрос будет достаточно развёрнутым!
Во-первых, по моим приблизительным прикидкам, в группе появлялась ну никак не половина всего текста! Или вы какую-то особую методику подсчёта использовали? По количеству слов? Предложений? Абзацев? Или ещё какую? Чисто из интереса спрашиваю!)
Во-вторых, я это уже как-то писал в теме вопросов по переводам, но могу и тут повторить, я прошу помощи при переводах в одной из трёх ситуаций:
1-я ситуация, которая встречается реже всего - я вообще не понимаю, что хотел сказать автор.
2-я ситуация, которая встречается чаще всего - в принципе всё понятно, но нужен перевод отдельных словосочетаний.
И 3-я ситуация - всё понятно, просто не могу подобрать наиболее чёткое и красивое выражение мысли автора на русском.
Так вот, как я и говорю, чаще всего мне нужен лишь перевод некоторых выражений и словосочетаний, которые я специально выделяю жирным шрифтом, а весь остальной текст, который появляется в группе, нужен просто для контекста. Да, многие дают перевод всего абзаца, а не выделенных мест, но обычно для меня это вовсе не обязательно, хотя не могу не отметить, что иногда там мысль выражается лучше, чем это сделал бы я.
При желании и при наличии свободного времени можно сравнить объём выделенных фрагментов, которые я не мог перевести с общим объёмом текста!)
И в-третьих, важной частью данного перевода, во всяком случае, на мой взгляд, является точное соответствие игромеханических терминов их уже существующим русскоязычным аналогам. А вот этим никто из участников группы "Википереводы" точно не занимался!)
"самая сложная для перевода" - да, это было самое сложное при переводе, во всяком случае, для меня, иначе зачем бы я просил о помощи?
"А остальная половина, видимо, переведена машинными средствами?" - да, и ими тоже, а что? Вы просто так говорите, как будто это что-то плохое!

И напоследок. Я занимаюсь переводами потому, что никто другой не переводит то, что нужно мне. Я бы и сам предпочёл, чтобы качественные переводы нужных мне ролевых материалов на русский язык появлялись совершенно без моего участия, ибо у меня и других дел хватает, но вот почему-то этого всё никак не происходит в необходимых темпах и объёмах. Так что если вы, Pigmeich, готовы больше времени уделять именно расширению русскоязычного контента ролевых материалов, от этого явно будет больше пользы, чем от выяснения, у кого вклад в переводы больше. В конце концов, мы все взрослые люди, и можем просто достать и помериться!)))
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Pigmeich от Ноябрь 29, 2018, 08:29
Во-первых, по моим приблизительным прикидкам, в группе появлялась ну никак не половина всего текста! Или вы какую-то особую методику подсчёта использовали? По количеству слов? Предложений? Абзацев? Или ещё какую? Чисто из интереса спрашиваю!)
Я использовал нормальную методику по символам, но с учётом того, что данный форум постоянно теряет сообщения.

Во-вторых, я это уже как-то писал в теме вопросов по переводам, но могу и тут повторить, я прошу помощи при переводах в одной из трёх ситуаций:
1-я ситуация, которая встречается реже всего - я вообще не понимаю, что хотел сказать автор.
2-я ситуация, которая встречается чаще всего - в принципе всё понятно, но нужен перевод отдельных словосочетаний.
И 3-я ситуация - всё понятно, просто не могу подобрать наиболее чёткое и красивое выражение мысли автора на русском.
Так вот, как я и говорю, чаще всего мне нужен лишь перевод некоторых выражений и словосочетаний, которые я специально выделяю жирным шрифтом, а весь остальной текст, который появляется в группе, нужен просто для контекста. Да, многие дают перевод всего абзаца, а не выделенных мест, но обычно для меня это вовсе не обязательно, хотя не могу не отметить, что иногда там мысль выражается лучше, чем это сделал бы я.
При желании и при наличии свободного времени можно сравнить объём выделенных фрагментов, которые я не мог перевести с общим объёмом текста!)
Ни первой, ни второй, ни третьей ситуации у нормальных переводчиков с таким качественным текстом как у Визардов, не возникает.

И качество той половины, про которую не спросил — это подтверждает.

И в-третьих, важной частью данного перевода, во всяком случае, на мой взгляд, является точное соответствие игромеханических терминов их уже существующим русскоязычным аналогам. А вот этим никто из участников группы "Википереводы" точно не занимался!)
"самая сложная для перевода" - да, это было самое сложное при переводе, во всяком случае, для меня, иначе зачем бы я просил о помощи?
"А остальная половина, видимо, переведена машинными средствами?" - да, и ими тоже, а что? Вы просто так говорите, как будто это что-то плохое!
Просто не кажется ли тебе, достопочтимый джин, что если 80-95% работы выполнена другими людьми, то нужно на них сослаться?

Я уже не говорю: спросить разрешения на публикацию.

И напоследок. Я занимаюсь переводами потому, что никто другой не переводит то, что нужно мне. Я бы и сам предпочёл, чтобы качественные переводы нужных мне ролевых материалов на русский язык появлялись совершенно без моего участия, ибо у меня и других дел хватает, но вот почему-то этого всё никак не происходит в необходимых темпах и объёмах. Так что если вы, Pigmeich, готовы больше времени уделять именно расширению русскоязычного контента ролевых материалов, от этого явно будет больше пользы, чем от выяснения, у кого вклад в переводы больше. В конце концов, мы все взрослые люди, и можем просто достать и помериться!)))
Ответ на плагиаразм заключается в "Сам добейся". Всё что нужно знать про данного юзернейма.

ПС: Да, текст явно сделан сложным именно для перевода на русский. Но это не означает, что надо строить Будж-Дубай детским совочком и экскаватором взятым на демо-период.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Easter от Ноябрь 29, 2018, 11:52
Я использовал нормальную методику по символам, но с учётом того, что данный форум постоянно теряет сообщения.

Хм, вот не замечал, чтобы форум терял сообщения!

Ни первой, ни второй, ни третьей ситуации у нормальных переводчиков с таким качественным текстом как у Визардов, не возникает.

А я где-то утверждал, что я нормальный переводчик? о_О


Просто не кажется ли тебе, достопочтимый джин, что если 80-95% работы выполнена другими людьми, то нужно на них сослаться?

Я уже не говорю: спросить разрешения на публикацию.

Ну, во-первых, а я что, не сослался? Последнее предложение самого первого сообщения действительно незаметно? о_О
А во-вторых, ну никак тут не 80-90%! Это, конечно, мои сугубо приблизительные оценки, и если вы аргументировано можете их опровергнуть - будет интересно почитать!
А насчёт разрешения - хм, ну, я как бы не первый год спрашиваю о помощи в переводах в той теме, и всё это время наивные участники того раздела так и не подозревали, что потом я эти переводы вывешиваю в интернет, и вот только сейчас Pigmeich им на это глаза раскрыл! Шок! Сенсация!)))

Ответ на плагиаразм заключается в "Сам добейся". Всё что нужно знать про данного юзернейма.

Нет. Ответ звучит не как "Сам добейся", а как "Если лично ты не будешь делать качественные переводы - переводы будут вот такими!"
Как я уже говорил, если переводы достаточно хорошего качества будут появляться без моего участия - я буду только рад!

Да, текст явно сделан сложным именно для перевода на русский. Но это не означает, что надо строить Будж-Дубай детским совочком и экскаватором взятым на демо-период.
Совершенно не понял, попроще можно?)
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: LOKY1109 от Ноябрь 29, 2018, 12:54
Пигмеич, узбагойся.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Вантала от Ноябрь 29, 2018, 12:58
Не кажется ли вам, джентльмены, что рассуждения о качестве переводов несколько странно звучат в устах человека с переводческой ошибкой в подписи?
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Pigmeich от Ноябрь 30, 2018, 04:34
Не кажется ли вам, джентльмены, что рассуждения о качестве переводов несколько странно звучат в устах человека с переводческой ошибкой в подписи?
Я извиняюсь, травля — это конечно весело, но где??!
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Pigmeich от Ноябрь 30, 2018, 04:36
Нет. Ответ звучит не как "Сам добейся", а как "Если лично ты не будешь делать качественные переводы - переводы будут вот такими!"
Как я уже говорил, если переводы достаточно хорошего качества будут появляться без моего участия - я буду только рад!
А ещё я вам насерю в песочницу, ага.

Прикол в том, что я получил разрешение на перевод и перевёл, ещё несколько лет назад. Я — копираст? А ты — вольный переводчик?
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: DmitryDS от Ноябрь 30, 2018, 07:58
Я извиняюсь, травля — это конечно весело, но где??!

Не на правах тrавли, а на правах забавного казуса (тем более что аргументы к личности демагогичны): ditto - это "то же самое", а не "я предупредил". Наиболее близкое по форме и значению, что там могло быть - dixi, "я все сказал".
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Pigmeich от Ноябрь 30, 2018, 08:18
Не на правах тrавли, а на правах забавного казуса (тем более что аргументы к личности демагогичны): ditto - это "то же самое", а не "я предупредил". Наиболее близкое по форме и значению, что там могло быть - dixi, "я все сказал".
"Ditto" — неформальный термин, и как и любой неформальный термин крайне многозначен. Именно потому, что непереводим.

Тут он означает и "я устал повторять", и упомянутое "dixi".

А латинский термин я употреблять не хотел из соображений стиля.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: DmitryDS от Ноябрь 30, 2018, 08:52
Так ditto тоже латынь :) И в переводе с латыни дословно означает "как было сказано ранее" в значении "то же самое". Кэмбриджский словарь достаточно весомый аргумент (https://dictionary.cambridge.org/ru/%D1%81%D0%BB%D0%BE%D0%B2%D0%B0%D1%80%D1%8C/%D0%B0%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%B8%D0%B9%D1%81%D0%BA%D0%B8%D0%B9/ditto)?
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Easter от Ноябрь 30, 2018, 09:41
Прикол в том, что я получил разрешение на перевод и перевёл, ещё несколько лет назад. Я — копираст? А ты — вольный переводчик?

Эм, а нахрена спрашивать разрешение на перевод того, что лежит в сети в открытом доступе? о_О
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: ariklus от Ноябрь 30, 2018, 12:41
Эм, а нахрена спрашивать разрешение на перевод того, что лежит в сети в открытом доступе? о_О

Потому что если автор дал право на свободный доступ и/или копирование своей IP, то это не значит что он дал право на создание производных произведений/коммерческое использование и.т.п.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Ноябрь 30, 2018, 15:21
Не кажется ли вам, джентльмены, что рассуждения о качестве переводов несколько странно звучат в устах человека с переводческой ошибкой в подписи?
Мне кажется, что из уст этого человека любые рассуждения звучат странно.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Геометр Теней от Ноябрь 30, 2018, 17:58
Комментарий модератора Напоминаю о необходимости вежливого и уважительного отношения ко всем сторонам. Постарайтесь воздержаться от оценок личностей.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: flannan от Ноябрь 30, 2018, 18:19
Потому что если автор дал право на свободный доступ и/или копирование своей IP, то это не значит что он дал право на создание производных произведений/коммерческое использование и.т.п.
Почему у автора вообще может быть право запретить перевод его работы? По-моему, чистый расизм.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Ariwch от Ноябрь 30, 2018, 18:43
Потому что по принятым у современных цивилизованных людей правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат его автору?
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Alita Sidhe от Ноябрь 30, 2018, 19:07
Цитировать
По-моему, чистый расизм.

Есть мнение, что ты не знаешь, что означает это слово.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Easter от Декабрь 01, 2018, 00:14
Потому что если автор дал право на свободный доступ и/или копирование своей IP, то это не значит что он дал право на создание производных произведений/коммерческое использование и.т.п.
Да кто ж спорит?)
Но я ничем таким и не занимаюсь!)

А вообще, я как-то перестаю понимать суть претензий Pigmeich`а! Началось всё с того, что перевод практически полностью не мой, потом пошли претензии к качеству, а теперь вообще непонятно с чего всплыли вопросы копирайта. В каком вообще направлении движется данная тема? о_О
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: flannan от Декабрь 01, 2018, 09:36
Потому что по принятым у современных цивилизованных людей правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат его автору?
По принятым у современных цивилизованных людей (то есть у меня) правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат пользователю (то есть мне), а автор может попробовать взять за это деньги. А те, кто с этим не согласны - капиталистические свиньи и патентные тролли.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: SerGor от Декабрь 01, 2018, 09:42
Цитировать
По принятым у современных цивилизованных людей (то есть у меня) правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат пользователю (то есть мне), а автор может попробовать взять за это деньги. А те, кто с этим не согласны - капиталистические свиньи и патентные тролли.
А вот то, что я сейчас процитировал тебя (то есть, создал копию твоего текста, твоей интеллектуальной собственности) - я нарушил авторские права? Я ведь разрешения у тебя не получал, и ссылку, что это именно твоя цитата, убрал. Теперь меня засудить могут?
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Istrik от Декабрь 01, 2018, 09:57
я нарушил авторские права?
Нет. Потому что пп. 1 п. 1 ст. 1274 ГК РФ:
Цитировать
Допускается без согласия автора или иного правообладателя и без выплаты вознаграждения, но с обязательным указанием имени автора, произведение которого используется, и источника заимствования: цитирование в оригинале и в переводе в научных, полемических, критических, информационных, учебных целях, в целях раскрытия творческого замысла автора правомерно обнародованных произведений в объеме, оправданном целью цитирования, включая воспроизведение отрывков из газетных и журнальных статей в форме обзоров печати;

Поддерживаю Eastera: что за анал-карнавал тут начался? Я-то думал, раз тема постоянно всплывает, тот тут что-то интересное, а тут треш, угар и Пигмеич непонятки.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: SerGor от Декабрь 01, 2018, 10:47
Нет. Потому что пп. 1 п. 1 ст. 1274 ГК РФ:
Я не выполнил условие "с обязательным указанием имени автора". Специально или случайно - неважно. Но, в цитате, приведенной мной выше имя автора не указано.
Теперь меня посодют?... =)
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Istrik от Декабрь 01, 2018, 11:08
Я не выполнил условие "с обязательным указанием имени автора".
А, блин, не обратил внимание на тип цитаты. Да, действительно косяк.
Теперь, если flannan имеет к тебе претензии по этому поводу и вы с ним не урегулируете этот вопрос частным порядком, то любой суд... вас пошлет! В дурку на освидетельствование. В любом случае, максимум, отделаешься штрафом и должен будешь указать автора цитаты. Так что не мечтай о полном гос.обеспечении из-за такой ерунды  :lol:
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: BPA4 от Декабрь 01, 2018, 11:56
Теперь меня посодют?... =)
Тебя посодют, а ты не воруй. (с)
А так да, не тема а трэш, угар и содомия. Чувствуется что дух Кракена до сих пор приглядывает за форумом.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Ariwch от Декабрь 01, 2018, 13:52
По принятым у современных цивилизованных людей (то есть у меня) правилам, права на воспроизведение и использование произведения принадлежат пользователю (то есть мне), а автор может попробовать взять за это деньги. А те, кто с этим не согласны - капиталистические свиньи и патентные тролли.

Сетевой коммунист? Ну надо же.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: flannan от Декабрь 01, 2018, 19:58
Сетевой коммунист? Ну надо же.
Просто есть какие-то мутные законы, которые проталкивают наследники Диснея, а есть практика. Я просто озвучил практику.
Название: Re: Конвертация старых редакций в пятую
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Декабрь 02, 2018, 14:45
Вот сейчас Пигмеич взломал тему на пять с плюсом.