Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 => Тема начата: No Good от Августа 19, 2010, 02:09

Название: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 19, 2010, 02:09
Возник вопрос в связи с переводом имен богов.
Почему Кореллон именно Ларетиан? Почему Пелор - а не Пэйлор (как правильно по транскрипции)?

Давайте здесь пишем мнения, а потом будет принят единый стандарт.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Chronicler от Августа 19, 2010, 02:23
Pelor О_о Not Pailor or Palor. Corellon is OK. And I don't know what is Larethian(?).
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 19, 2010, 03:10
Нет, единый стандарт не будет принят потом, потому что он был принят 25 лет назад.
http://ru.wikipedia.org/wiki/%D0%90%D0%BD%D0%B3%D0%BB%D0%BE-%D1%80%D1%83%D1%81%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D0%BF%D1%80%D0%B0%D0%BA%D1%82%D0%B8%D1%87%D0%B5%D1%81%D0%BA%D0%B0%D1%8F_%D1%82%D1%80%D0%B0%D0%BD%D1%81%D0%BA%D1%80%D0%B8%D0%BF%D1%86%D0%B8%D1%8F
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 19, 2010, 03:14
Транскрипции, даваемые в Deities and Demigods:

Pelor - (pay-lore)
Corellon Larethian - (core-eh-lon lah-reth-ee-yen)

т.е. звучать они должны как Пайлор (Пэйлор) и Кореллон Ларессиен, не?


Нет, единый стандарт не будет принят потом, потому что он был принят 25 лет назад.
Если судить по вашей ссылке, то бедняга эльф будет Кореллон Ларетхиен... такое.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Арсений от Августа 19, 2010, 03:34
Цитировать
Если судить по вашей ссылке, то бедняга эльф будет Кореллон Ларетхиен... такое.
Откуда "тх"-то? По таблице будет Ларетиан.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 19, 2010, 03:38
th [th] тх  бывает на границе слогов  pothole [pɔthəul] → потхол
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 19, 2010, 03:47
Транскрипции, даваемые в Deities and Demigods:

Pelor - (pay-lore)
Corellon Larethian - (core-eh-lon lah-reth-ee-yen)

т.е. звучать они должны как Пайлор (Пэйлор) и Кореллон Ларессиен, не?
В последнем имени глухой межзубный спирант, который на "сс" уж точно никак не похож.
Что касается Пелора, то это всё довольно странно.  Английский звук /eɪ/ исчезающе редко передаётся буквой e (например, в слове ukelele), сомневаюсь, что носитель станет так читать имя Pelor. Скорее всего, они таким образом передали /e/, я пару раз встречался с подобным варварством. Или просто постеснялись написать PEE-lore?

Цитировать
Если судить по вашей ссылке, то бедняга эльф будет Кореллон Ларетхиен... такое.
Нет, будет "Ларетиан". Читай внимательнее.

th [th] тх  бывает на границе слогов  pothole [pɔthəul] → потхол
Подсказка 1: в транскрипции респеллинге, использованном в Deities & Demigods, слоговая граница обозначена дефисом.
Подсказка 2: строго говоря, либо на границе морфем (pothole), либо в словах, заимствованных из языков, где есть придыхательные согласные (Tathagata); а про фонетику дыныдышного эльфийского мы ничего не знаем. ;)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 21, 2010, 17:35
Итак, поехали:

Boссob -> Боккоб
Corellon Larethian -> Кореллон Ларетиан
Garl Glittergold -> Гарл Глиттерголд
Gruumsh -> Груумш
Moradin -> Морадин
Nerull -> Нерулл
Pelor -> Пелор (фиг с Пэйлором, так привычнее)
Yondalla -> Йондалла
Ehlonna -> Элонна
Erythnul -> Эритнул
Fharlangn -> Фхарлангн
Heironeous -> Хиронеус
Hextor -> Хекстор
Kord -> Корд
Kurtulmak -> Куртулмак
Lolth -> Лолс
Obad-Hai -> Обад-Хай
Olidammara -> Олидаммара
St. Cuthbert -> Святой Катбертутберт?)
Wee Jas -> Ви Джас
Bahamut -> Бахамут
Tiamat -> Тиамат
Vecna -> Векна

И, слава яйцам, у остальных не сеттинговых пантеонов есть уже устоявшиеся переводы.
Кто с чем не согласен?
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Leyt от Августа 21, 2010, 17:41
Цитировать
Lolth -> Лолс

Лолт?
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 21, 2010, 17:55
Garl Glittergold -> Гарл Глиттерголд
Мне больше по нраву Глиттергольд, но это вкусовщина.

Цитировать
Lolth -> Лолс
Лолт. Вообще за передачу "th" через "c" следовало бы отрубать пальцы или как-то иначе ограничивать доступ к клавиатуре.

Цитировать
St. Cuthbert -> Святой Катбертутберт?)
Святой Кутберт. Не очень понятно, с какого бодуна Визардам понадобилось называть вымышленное божество игрового мира именем одного из наиболее почитаемых в Англии святых, но раз уж так сложилось, и по-русски имя божества следует передавать так, как традиционно передаётся имя святого.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 21, 2010, 17:59
Мне больше по нраву Глиттергольд, но это вкусовщина.
Аналогично. Видимо, еврейские корни говорят о себе. В общем, отныне он Гарл Глиттергольд.

Лолт. Вообще за передачу "th" через "c" следовало бы отрубать пальцы или как-то иначе ограничивать доступ к клавиатуре.
Лолт?
Так и знал, что прибегут дрова и начнут холивар за святыню. Меня от слова Лолт тошнит. Ну ладно, будь по вашему.
И да - а я и не знал, что the следует читать как "тэ"...

Святой Кутберт. Не очень понятно, с какого бодуна Визардам понадобилось называть вымышленное божество игрового мира именем одного из наиболее почитаемых в Англии святых, но раз уж так сложилось, и по-русски имя божества следует передавать так, как традиционно передаётся имя святого.
Принято.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 21, 2010, 18:15
И да - а я и не знал, что the следует читать как "тэ"...
Да нет, ты просто плохо понимаешь разницу между "читать" и "передавать на письме русскими буквами".
Читать the надо как /ðə/, /ðiː/ или /ði/. А передавать на письме... Скорее всего, (в виде исключения), как "зе", вот только зачем его вообще передавать по-русски на письме?
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 21, 2010, 18:43
Да нет, ты просто плохо понимаешь разницу между "читать" и "передавать на письме русскими буквами".
Читать the надо как /ðə/, /ðiː/ или /ði/. А передавать на письме... Скорее всего, (в виде исключения), как "зе", вот только зачем его вообще передавать по-русски на письме?
Погоди-погоди, т.е. ты хочешь сказать, что Лолт - так передаем на письме русскими буквами.
А читаем как? :)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 21, 2010, 19:09
Погоди-погоди, т.е. ты хочешь сказать, что Лолт - так передаем на письме русскими буквами.
А читаем как? :)
Очень просто.
Написано "Лолт" - читаем /lolt/.
Написано "Lolth" - читаем /lɔlθ/.
Написано "Lloth" - читаем /ɬɔθ/.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Leyt от Августа 21, 2010, 19:10
Меня прямо таки убивает, когда мой друг с ужасным произношением говорит "зе пипл", вместо правильного (не смогу тут передать звучание, благо все знают как оно должно быть).
Именно поэтому я против Лолс, ближе Лолт. Лолс ассоциируется у меня как раз с "неправильным произношением друга" и бесит неимоверно.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: David Blane от Августа 21, 2010, 19:36
 5 копеек в эту тему.
В нашей стране благодаря горе - переводам «Азалина и Ко», Ravenloft читать как «Равенлофт».
Один мой знакомый поехал в Англию, и там по привычке сказал «Равенлофт».
Местные ролевики пищали от смеха  :lol:
Дело в том, что "raven" по инглицки читается как  ['reɪv(ə)n].
Словом «раввен» англичане называют еврейского священника (у нас его называют «раввин»)


Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Leyt от Августа 21, 2010, 20:29
Удивительно, я видимо не попал под влияние "Азалина и Ко" и до сих пор произношу как Рейвенлофт.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: б. Яга от Августа 22, 2010, 12:30
Местные ролевики пищали от смеха  :lol:

Он бы ещё попробовал их столицу "Лондоном" назвать. Какой ещё такой "Лондон"? Ландэн он, Ландэн! И, кстати, пусть требует равноправия: ежели какая тамошняя сволочь "Москоу" произнесёт, то сразу по сусалам его, по сусалам!

Вот только, ежели требовать всегда использовать произношение из языка оригинала, то желаю удачи с многими африканскими и кавказскими языками, где полно экзотических звуков (щёлкающих и тому подобного).
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Gremlin от Августа 22, 2010, 14:35
И первое, в чем стоит пожелать удачи - в выговаривании приведенной здесь э... транскрипции имени Фарланга :)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 22, 2010, 15:43
Только человек, весьма натренированный в скороговорках, может помолиться Фарлангуну без риска вызвать при этом Ктулху.  ;)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: CTPAHHUK от Августа 22, 2010, 15:53
Вопрос в тему: а как правильно произносятся название Faerûn и имя Cyric? Просто любопытно, какие где варианты. А ещё есть великолепнейшее божество Blibdoolpoolp )))
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Геометр Теней от Августа 22, 2010, 16:39
some pronounce as Blipdoolpoolp, but they are considered infidels, как известно.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 22, 2010, 17:43
Fharlangn -> Фхарлангн
Кстати да, не заметил. Передача "Фарлангун" кажется мне значительно более удачной.

Вопрос в тему: а как правильно произносятся название Faerûn и имя Cyric?
Судя по тому, что пишут в книжках, /feɪ'ru:n/ и /ˈsɪrɪk/. Вообще иногда впечатление такое, что Гринвуд и его последователи специально записывали придуманные имена собственные наименее интуитивным способом, чтобы потом фанаты спорили о правильности того или иного варианта прочтения.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 22, 2010, 17:54
А я просто транскрипцию не заметил :)
Фарлангун, да.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Radaghast Kary от Августа 23, 2010, 19:09
— поручик, вы только поглядите, какие у нас имена в пантеоне!
— лол-с!

спасибо за помощь в отстаивании невозможности записи "th" как "сс". при виде «Эрисснула» у меня начинал дёргаться глаз — вам-то на форуме всё равно, а мне под очками стрёмно. остался только один вопрос — у нас ещё предлагалось Кореллона переводить не Ларетианом, а Ларетийским, что на это скажете?

а Сирик — действительно Сирик, даже несмотря на то, что когда его удаляли с Википедии, он ещё был, если мне не изменяет память, Цайриком.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: David Blane от Августа 23, 2010, 19:21
Цитировать
Он бы ещё попробовал их столицу "Лондоном" назвать. Какой ещё такой "Лондон"? Ландэн он, Ландэн! И, кстати, пусть требует равноправия: ежели какая тамошняя сволочь "Москоу" произнесёт, то сразу по сусалам его, по сусалам!
«Loft» - это чердак жилого типа.
«Рейвен» - вОрон. «Рейвенлофт» - чердак на котором живут вОроны.
«Равен» - еврейский священник. «Равенлофт» - чердак на котором живут…
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Арсений от Августа 23, 2010, 19:28
Цитировать
«Равен» - еврейский священник.
На каком языке?
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Ymir от Августа 23, 2010, 20:17
А кто как произносит Chauntea?
Интернеты говорят [chawn-tee-ah] т.е. Чантия.
Горепереводы кажется предлагали Чонти.

На днях выяснил, что еще есть вариант - Шанти.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Kraken от Августа 24, 2010, 00:28
Цитировать
В нашей стране благодаря горе - переводам «Азалина и Ко», Ravenloft читать как «Равенлофт».
Ох, если бы наши энтузиазисты ограничились только Равенлофтом.
 Strahd von Zarovich - Страд фон Зарович
Jander - Джандер,
Guirgui  - Гюргу...
Я плакад  от этой смеси французского с нижегородским :ob_stenu:
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: б. Яга от Августа 24, 2010, 01:06
Strahd von Zarovich - Страд фон Зарович
Jander - Джандер,
Guirgui  - Гюргу...

А ещё они называют Иешуа земляным червяком Иисусом! Правда-правда, я слышала!
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Leeder от Августа 24, 2010, 01:17
Кракен, а как ты предлагаешь писать эти имена? :)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Kraken от Августа 24, 2010, 01:24
Strahd von Zarovich - Штрад фон Заровиш
Jander - Яндер,
Burgomaster Otto fon Becker – бюргомейстр Отто фон Беккер
Спойлер
[свернуть]
Guirgui  - Горго (от Горго-Мормо-Алфито)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Azalin Rex от Августа 24, 2010, 03:04
Это заговор ZOG и его равенов.

Мистеру Азалину и Ко только этого и нужно.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: lekso от Августа 24, 2010, 03:05
Зарович стильнее звучит)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 24, 2010, 03:10
Я всецело приветствую вариант "Штрад", но почему же  Заровиш?
И с Санстаром я бы не был так уверен - он вообще не из Равенлофта родом, а за обитателями Эвермита не замечены особые немецкие/славянские корни.

Guirgui  - Горго (от Горго-Мормо-Алфито)
А это уже ни в какие ворота. Ну, взяли авторы и немного переставили буковки в названии трансильванского городка, чтобы получить атмосферное название для замка. Мормоликея-то тут причём?
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Kraken от Августа 24, 2010, 03:12
Цитировать
Это заговор ZOG и его равенов.
Грубые ошибки в переводах Азалина обьясняются просто.
Он не играл в компьютерный РЛ, не смотрел оф-сайт Каргатана (где точно описано произношение) и не общался с разработчиками (я например из этого общения знаю что Guirgui от древнегреческого чудовища Горго)
Вот тэк-с
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Августа 24, 2010, 03:17
я например из этого общения знаю что Guirgui от древнегреческого чудовища Горго
А кто конкретно из разработчиков поведал тебе этот примечательный факт?

(Независимо от, если по-английски древнегреческое чудовище и сангвинийский замок называются похоже, но по-разному, логично кошерно и по-русски называть их по-разному).
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Azalin Rex от Августа 24, 2010, 04:01
На самом деле грубые ошибки Азалина объясняются двумя вещами.
Первая - наследственность перевода. Еще при советской власти в книгах издаваемых террой равенлофт переводили Равенлофтом, а страда - Страдом.
Вторая - звучание. Для русскоязычного человека звучат названия не в пример лучше Штрада и Рэйвенлофта.

Такие дела.
Разрушение мифов.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Kraken от Августа 24, 2010, 05:06
Цитировать
Вторая - звучание. Для русскоязычного человека звучат названия не в пример лучше Штрада и Рэйвенлофта.
Ага.
Грибоедов про это и сказал, в знаменитой  "смесь французкого с нижегородским"
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 24, 2010, 06:37
Ладно, так и быть, отдам эту тему готам и их вороньему чердаку.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Zuzuzu от Августа 24, 2010, 12:02
Мне особенно нравится, как все схавали утку про "равен - это раввин у буржуев". Тот факт, что раввин по-английски rabbi, т.е. не имеющий ничего общего в произношении "рэббай", никому почему-то в голову не пришёл.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Leeder от Августа 24, 2010, 12:15
Цитировать
бюргомейстр
  O_o

А "Бургомистр" уже не котируется?
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Ymir от Августа 24, 2010, 14:15
Простите, Штрад и Заровиш мне тоже как-то ближе, наверное сказывается пагубное влияние немецкого языка, но Гюргий - старое славянское имя, активно использующееся во всей восточной Европе века до 15-го. В Венгрии в том числе (ака Юрги). Позже стало Юрием, а при крещении Георгием. Но Горго конечно всяко атмосфернее.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: б. Яга от Августа 24, 2010, 19:39
Простите, Штрад и Заровиш мне тоже как-то ближе, наверное сказывается пагубное влияние немецкого языка

Штрад - возможно, но ежели исходит из немецкого произношения, то "Zarovich" - это никак не "Заровиш", а "Царових". В немецком языке "Z" всегда читается как "ц" ("Zoo" - "цоо" - "зоопарк"), а ch - как "Х". Для того, чтобы окончание читалось, как "Ш", должно было бы быть "sch".

Вообще говоря, фамилия Страда на немецкие совершенно не похожа - это, скорее, нечто в стиле западных славян. "Милошевич", "Николич", "Дачич", "Йованович" - сербские фамилии звучат стилистически похоже.

Далее. "Bürgermeister (http://de.wikipedia.org/wiki/B%C3%BCrgermeister)". Ежели исходить из немецкого произношения, то передать его кириллицей совершенно точно невозможно. Сочетание букв "...er..." произносится в современном немецком как "неполный гласный", что-то между безударными "а" и "э", несколько ближе к "а". Сочетание букв "ei" произносится "ай" ("eins" = "айнс" = "один"). Поэтому, со всеми оговорками, для сохранения произношения слово "Bürgermeister" кириллицей следовало бы писать как "Бюрг(а)майст(а)", где (а) - это тот самый неполный гласный. Да, кстати, при произношении "р" кончик языка должен прижиматься к нёбу дальше, чем в русском языке - за счёт этого звук получается менее вибрирующим.

Ещё раз желаю успеха поборникам 100% сохранения произношения в передаче всех этих нюансов.

Ну, по поводу произношения "rabby" в английском выше уже сказали.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Арсений от Августа 24, 2010, 19:43
В таких тредах меня всегда удивляет, что никого не удивляет то, что Нью-Йорк стоит на реке Гудзон, а экономку Шерлока Холмса зовут миссис Хадсон. ;)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: б. Яга от Августа 24, 2010, 19:50
В таких тредах меня всегда удивляет, что никого не удивляет то, что Нью-Йорк стоит на реке Гудзон, а экономку Шерлока Холмса зовут миссис Хадсон. ;)

... а также то, почему Йорк - Нью, а вот Орлеан - Новый ;)

Я уже не говорю о том, что Солт-Лейк-Сити (http://ru.wikipedia.org/wiki/Солт-Лейк-Сити) стоит на - кто угадает? - Большом Cолёном озере (http://ru.wikipedia.org/wiki/Большое_Солёное_озеро)  :lol:.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Геометр Теней от Августа 24, 2010, 20:08
Цитировать
В таких тредах меня всегда удивляет, что никого не удивляет то, что Нью-Йорк стоит на реке Гудзон, а экономку Шерлока Холмса зовут миссис Хадсон.
Могло повезти и меньше. Вон, в робингудовских историях злодея над шерифом принято называть принцем Джоном, а при этом правителя взятого за прототип принято называть Иоанном (Безземельным). Это, однако, может беспокоить лишь человека, который уверен, что Санкт-Петербург не может быть центром Ленинградской области. :)

Однако тема уходит в штопор...
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Арсений от Августа 24, 2010, 21:59
Цитировать
Но, ты меня убедил. Нарекаю сеттинг Израилем.
(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.tweak3d.net%2Fforums%2Fimagehosting%2F34514b5b4b8f83919.gif&hash=d6a6fd3f2077fcd197f08071b463ff174b47f34d)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 24, 2010, 23:03
лютый, бешеный респект.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Kraken от Августа 25, 2010, 00:47
Цитировать
Однако тема уходит в штопор...
К сожалению да.
Даже Грибоедов ничего не мог против горе-языковедов, мешающих француский с нижегородским.
А я и подавно.
Так что извиняюсь перед топик-стартером за оффтопик и привлечение в тему своры троллей.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 25, 2010, 01:02
Так что извиняюсь перед топик-стартером за оффтопик и привлечение в тему своры троллей.
Да нет же - про днд-богов я все выяснил, имеет смысл тему продолжать в разных направлениях.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Azalin Rex от Августа 25, 2010, 02:00
По поводу Лолт:

(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fcs9892.vkontakte.ru%2Fu2127589%2F12010137%2Fx_b5f4d5dd.jpg&hash=3eb4e35c7e76831ff858b72ffea73b2da334949f)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: alphysic от Августа 25, 2010, 05:16
Точно! Ржущая идет где-то сразу после четвертой!
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: zerro23 от Августа 25, 2010, 19:48
А как произносится Sehanine из 4ки? Сеханин?

Вообще говоря, фамилия Страда на немецкие совершенно не похожа - это, скорее, нечто в стиле западных славян. "Милошевич", "Николич", "Дачич", "Йованович" - сербские фамилии звучат стилистически похоже.

Скорее южных славян :)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: koxacbka от Августа 25, 2010, 20:01
насколько я помню даже в подкасте от разработчиков они не пришли к единому мнению на счет Sehanine  ;)
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Azalin Rex от Августа 26, 2010, 06:15
А как произносится Sehanine из 4ки? Сеханин?

Скорее южных славян :)
Я как Сефанин перевожу. Сеханин слишком грубо звучит для богини любви.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 26, 2010, 08:41
Ссеханиннэ
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: CTPAHHUK от Августа 26, 2010, 09:35
Цитировать
Я как Сефанин перевожу. Сеханин слишком грубо звучит для богини любви.
Ёк... Действительно любви... Ничего так эволюция.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Radaghast Kary от Августа 27, 2010, 17:42
ау, флудеры! я, конечно, очень благодарен за две страницы смешных переводов и картинок, но если всё же отставить петросянов в сторону, то кто что скажет про заданный до начала флуда вопрос про Ларетиана и Ларетийского?
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 27, 2010, 18:01
Давай Ларетиан оставим, все ж таки привычнее и как-то более по-эльфиски.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Геометр Теней от Августа 27, 2010, 18:03
Дядя Радагаст, можно использовать более приятные из моих имён? И сотри, наконец, эту чёртову пентаграмму!

Насколько я понимаю, топонима "Ларетия" или что там должно быть, в большинстве сеттингов банально нет. Для абсолютного большинства читателей возможных переводов связь второго имени божества с географией как минимум неочевидна. Потому мне кажется, что Ларетийским его называть не стоит.

Надо, конечно, посмотреть как он вводится... Он же грейхокский бог? Где он там впервые описан? 
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: No Good от Августа 27, 2010, 18:09
В дэитиес энд дэмигодс за 1980 год. Нет там никакой Ларетии.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Azalin Rex от Августа 29, 2010, 19:51
В дэитиес энд дэмигодс за 1980 год. Нет там никакой Ларетии.
Кстати на будущее - это ошибочный подход. Так как Ларетия могла появиться позже... В ДнД так бывает.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Radaghast Kary от Августа 30, 2010, 03:38
Ларетии ни там, ни в более поздних книгах (пока) нет, но так же нет во многих сеттингах понятия «святой», а там, где есть, оно не соответствует статусу Кутберта. при этом сам Святой Кутберт есть.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 04, 2010, 10:14
http://www.wizards.com/dnd/Product.aspx?x=dnd/products/dndacc/207790000

А мужики то и не знают как нужно Штрад правильно произносить. Страдом кличут.

Да и Рэйвенлофт произносят так что толком непонятно и иногда кажется, что Равенлофт говорят...

Жаль что Кракен не сможет ответить, но может быть Девид Блейн сможет как то прокомментировать?!
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Witcher от Сентября 04, 2010, 12:24
Тред доставляет.
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Leeder от Сентября 04, 2010, 13:54
Не, чётко слышно, что Рэйвенлофт. А вот Страда да, Страдом обзывают...
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 04, 2010, 15:35
Вовсе нет. букву "Й" он произносит еле слышно. Скорее Рэвенлофт это звучит, чем Рэйвенлофт (с ударением на Й). Хотя это произношение у него просто такое, конешно. так то ворон все таки рэйвен. )
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Dmitry Gerasimov от Сентября 04, 2010, 15:48
Тем, у кого высокий deflection bonus, по-моему, уже 20 раз объяснили, что произношение английского имени собственного по-английски - это одно, а передача его средствами русской графики - совсем другое. И в общем случае первое не определяет второго.

Особенно меня умиляют пассажи типа
Цитировать
Вовсе нет. букву "Й" он произносит еле слышно.
.
Характерная черта большинства подобных дискуссий - их инициируют и ведут люди, которые разбираются в предмете на совершенно детсадовском уровне. В частности, даже не понимают разницы между буквами, которые пишут, и звуками, которые таки произносят.

Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Radaghast Kary от Сентября 04, 2010, 18:32
с ударением на Й
с ударением на Й
с ударением на Й
с ударением на Й
Название: Re: Транскрипции имен собственных
Отправлено: Azalin Rex от Сентября 04, 2010, 21:43
Хамство остаётся хамством, даже если произносящий его ошибочно считает, что так можно говорить "в приличных домах". Текст удалён.
Пока устное предупреждение, за дальнейшие такого плана в ход пойдёт пункт III.2 правил.

Сообщение Dmitry Gerasimov выше тоже не идеально, но находится по крайней мере на грани приличий.