Нет, единый стандарт не будет принят потом, потому что он был принят 25 лет назад.Если судить по вашей ссылке, то бедняга эльф будет Кореллон Ларетхиен... такое.
Если судить по вашей ссылке, то бедняга эльф будет Кореллон Ларетхиен... такое.Откуда "тх"-то? По таблице будет Ларетиан.
Транскрипции, даваемые в Deities and Demigods:В последнем имени глухой межзубный спирант, который на "сс" уж точно никак не похож.
Pelor - (pay-lore)
Corellon Larethian - (core-eh-lon lah-reth-ee-yen)
т.е. звучать они должны как Пайлор (Пэйлор) и Кореллон Ларессиен, не?
Если судить по вашей ссылке, то бедняга эльф будет Кореллон Ларетхиен... такое.Нет, будет "Ларетиан". Читай внимательнее.
th [th] тх бывает на границе слогов pothole [pɔthəul] → потхолПодсказка 1: в
Lolth -> Лолс
Garl Glittergold -> Гарл ГлиттерголдМне больше по нраву Глиттергольд, но это вкусовщина.
Lolth -> ЛолсЛолт. Вообще за передачу "th" через "c" следовало бы отрубать пальцы или как-то иначе ограничивать доступ к клавиатуре.
St. Cuthbert -> Святой Катберт (Кутберт?)Святой Кутберт. Не очень понятно, с какого бодуна Визардам понадобилось называть вымышленное божество игрового мира именем одного из наиболее почитаемых в Англии святых, но раз уж так сложилось, и по-русски имя божества следует передавать так, как традиционно передаётся имя святого.
Мне больше по нраву Глиттергольд, но это вкусовщина.Аналогично. Видимо, еврейские корни говорят о себе. В общем, отныне он Гарл Глиттергольд.
Лолт. Вообще за передачу "th" через "c" следовало бы отрубать пальцы или как-то иначе ограничивать доступ к клавиатуре.
Лолт?Так и знал, что прибегут дрова и начнут холивар за святыню. Меня от слова Лолт тошнит. Ну ладно, будь по вашему.
Святой Кутберт. Не очень понятно, с какого бодуна Визардам понадобилось называть вымышленное божество игрового мира именем одного из наиболее почитаемых в Англии святых, но раз уж так сложилось, и по-русски имя божества следует передавать так, как традиционно передаётся имя святого.Принято.
И да - а я и не знал, что the следует читать как "тэ"...Да нет, ты просто плохо понимаешь разницу между "читать" и "передавать на письме русскими буквами".
Да нет, ты просто плохо понимаешь разницу между "читать" и "передавать на письме русскими буквами".Погоди-погоди, т.е. ты хочешь сказать, что Лолт - так передаем на письме русскими буквами.
Читать the надо как /ðə/, /ðiː/ или /ði/. А передавать на письме... Скорее всего, (в виде исключения), как "зе", вот только зачем его вообще передавать по-русски на письме?
Погоди-погоди, т.е. ты хочешь сказать, что Лолт - так передаем на письме русскими буквами.Очень просто.
А читаем как? :)
Местные ролевики пищали от смеха :lol:
Fharlangn -> ФхарлангнКстати да, не заметил. Передача "Фарлангун" кажется мне значительно более удачной.
Вопрос в тему: а как правильно произносятся название Faerûn и имя Cyric?Судя по тому, что пишут в книжках, /feɪ'ru:n/ и /ˈsɪrɪk/. Вообще иногда впечатление такое, что Гринвуд и его последователи специально записывали придуманные имена собственные наименее интуитивным способом, чтобы потом фанаты спорили о правильности того или иного варианта прочтения.
Он бы ещё попробовал их столицу "Лондоном" назвать. Какой ещё такой "Лондон"? Ландэн он, Ландэн! И, кстати, пусть требует равноправия: ежели какая тамошняя сволочь "Москоу" произнесёт, то сразу по сусалам его, по сусалам!«Loft» - это чердак жилого типа.
«Равен» - еврейский священник.На каком языке?
В нашей стране благодаря горе - переводам «Азалина и Ко», Ravenloft читать как «Равенлофт».Ох, если бы наши энтузиазисты ограничились только Равенлофтом.
Strahd von Zarovich - Страд фон Зарович
Jander - Джандер,
Guirgui - Гюргу...
Guirgui - Горго (от Горго-Мормо-Алфито)А это уже ни в какие ворота. Ну, взяли авторы и немного переставили буковки в названии трансильванского городка, чтобы получить атмосферное название для замка. Мормоликея-то тут причём?
Это заговор ZOG и его равенов.Грубые ошибки в переводах Азалина обьясняются просто.
я например из этого общения знаю что Guirgui от древнегреческого чудовища ГоргоА кто конкретно из разработчиков поведал тебе этот примечательный факт?
Вторая - звучание. Для русскоязычного человека звучат названия не в пример лучше Штрада и Рэйвенлофта.Ага.
бюргомейстрO_o
Простите, Штрад и Заровиш мне тоже как-то ближе, наверное сказывается пагубное влияние немецкого языка
В таких тредах меня всегда удивляет, что никого не удивляет то, что Нью-Йорк стоит на реке Гудзон, а экономку Шерлока Холмса зовут миссис Хадсон. ;)
В таких тредах меня всегда удивляет, что никого не удивляет то, что Нью-Йорк стоит на реке Гудзон, а экономку Шерлока Холмса зовут миссис Хадсон.Могло повезти и меньше. Вон, в робингудовских историях злодея над шерифом принято называть принцем Джоном, а при этом правителя взятого за прототип принято называть Иоанном (Безземельным). Это, однако, может беспокоить лишь человека, который уверен, что Санкт-Петербург не может быть центром Ленинградской области. :)
Но, ты меня убедил. Нарекаю сеттинг Израилем.(https://rpg-world.org/proxy.php?request=http%3A%2F%2Fwww.tweak3d.net%2Fforums%2Fimagehosting%2F34514b5b4b8f83919.gif&hash=d6a6fd3f2077fcd197f08071b463ff174b47f34d)
Однако тема уходит в штопор...К сожалению да.
Так что извиняюсь перед топик-стартером за оффтопик и привлечение в тему своры троллей.Да нет же - про днд-богов я все выяснил, имеет смысл тему продолжать в разных направлениях.
Вообще говоря, фамилия Страда на немецкие совершенно не похожа - это, скорее, нечто в стиле западных славян. "Милошевич", "Николич", "Дачич", "Йованович" - сербские фамилии звучат стилистически похоже.
А как произносится Sehanine из 4ки? Сеханин?Я как Сефанин перевожу. Сеханин слишком грубо звучит для богини любви.
Скорее южных славян :)
Я как Сефанин перевожу. Сеханин слишком грубо звучит для богини любви.Ёк... Действительно любви... Ничего так эволюция.
В дэитиес энд дэмигодс за 1980 год. Нет там никакой Ларетии.Кстати на будущее - это ошибочный подход. Так как Ларетия могла появиться позже... В ДнД так бывает.
Вовсе нет. букву "Й" он произносит еле слышно..
с ударением на Йс ударением на Й