Мир Ролевых Игр
Настольные Ролевые Игры => Общий форум по НРИ => Тема начата: A11o от Июля 20, 2020, 17:32
-
Делаю тут, потому что корочек и орденов переводчика нет, да и культ мертвых филологов меня не жалует.
И так, ДВАРФ как слово должно исчезнуть. В нашей традиции это гномы еще с Белоснежки. Так называемые гномы в ДнД это транслит и неподобает так делать. Поэтому я предлагаю звать их гливками или боровичками. Это отсылка на лес и грибы, как частый атрибут таких существ.
Для сомневающихся можете посмотреть на фигурки старичков-боровичков и садовых гномиков.
У меня пока все.
-
Я, например, тоже не люблю особо слово "дварф" - однако далёк от мысли, что могу приказывать сообществу или языку. Попытки переводить gnomes иначе были (и, кстати, более удачные, чем предлагаемые топикстартером), но время общем-то показало жизнеспособность итогов.
-
Гнумы? Определенно удачные(нет).
-
В русском переводе "Муншаез", например, ещё в девяностых пытались переводить словом "карлики". Вообще вариантов хватало.
-
И это считается хорошим переводом?
-
А еще "Кутулу", а не "Ктулху".
Но я смирился.
-
Чем тебе дварфы не угодны Карликами али Цвергами? Пошто обязательно Гномы?
-
Тем что мне не читал эдду в детстве, а красную читали. И мультфильм дисней снял по красной, а не по эдде.
-
Так себе причина.
-
Аргумент. Но у меня тоже есть.
Так себе предьява. Не валидна.
-
Самое прекрасное в переводах = это их сложность. По слухам гоблины на немецкий переводятся как кобольды. Интересно - как тогда переводят кобольдов?
-
Интересно - как тогда переводят кобольдов?
Smurfs