Мир Ролевых Игр

Настольные Ролевые Игры => Общий форум по НРИ => Тема начата: A11o от Июля 20, 2020, 17:32

Название: О переводе.
Отправлено: A11o от Июля 20, 2020, 17:32
Делаю тут, потому что корочек и орденов переводчика нет, да и культ мертвых филологов меня не жалует.

И так, ДВАРФ как слово должно исчезнуть. В нашей традиции это гномы еще с Белоснежки. Так называемые гномы в ДнД это транслит и неподобает так делать. Поэтому я предлагаю звать их гливками или боровичками. Это отсылка на лес и грибы, как частый атрибут таких существ.
Для сомневающихся можете посмотреть на фигурки старичков-боровичков и садовых гномиков.

У меня пока все.
Название: Re: О переводе.
Отправлено: Геометр Теней от Июля 20, 2020, 18:05
Я, например, тоже не люблю особо слово "дварф" - однако далёк от мысли, что могу приказывать сообществу или языку. Попытки переводить gnomes иначе были (и, кстати, более удачные, чем предлагаемые топикстартером), но время общем-то показало жизнеспособность итогов. 
Название: Re: О переводе.
Отправлено: A11o от Июля 20, 2020, 18:19
Гнумы? Определенно удачные(нет).
Название: Re: О переводе.
Отправлено: Геометр Теней от Июля 20, 2020, 18:25
В русском переводе "Муншаез", например, ещё в девяностых пытались переводить словом "карлики". Вообще вариантов хватало.
Название: Re: О переводе.
Отправлено: A11o от Июля 20, 2020, 19:11
И это считается хорошим переводом?
Название: Re: О переводе.
Отправлено: Арсений от Июля 20, 2020, 19:17
А еще "Кутулу", а не "Ктулху".

Но я смирился.
Название: Re: О переводе.
Отправлено: LOKY1109 от Июля 21, 2020, 10:12
Чем тебе дварфы не угодны Карликами али Цвергами? Пошто обязательно Гномы?
Название: Re: О переводе.
Отправлено: A11o от Июля 21, 2020, 15:45
Тем что мне не читал эдду в детстве, а красную читали. И мультфильм дисней снял по красной, а не по эдде.
Название: Re: О переводе.
Отправлено: nekroz от Июля 21, 2020, 16:47
Так себе причина.
Название: Re: О переводе.
Отправлено: A11o от Июля 21, 2020, 16:55
Аргумент. Но у меня тоже есть.

Так себе предьява. Не валидна.
Название: Re: О переводе.
Отправлено: Palant от Июля 22, 2020, 06:04
Самое прекрасное в  переводах = это их сложность. По слухам гоблины на немецкий переводятся как кобольды. Интересно - как тогда переводят кобольдов?
Название: Re: О переводе.
Отправлено: shadeofsky от Июля 22, 2020, 10:21
Интересно - как тогда переводят кобольдов?

Smurfs