Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Дрого

Страницы: 1 ... 46 47 48 49 50 ... 57
1411
Откуда же тогда берутся гвинейские свиньи? Извините, но научную фантастику переводят не студенты физмата, и даже не студенты-филологи, я уж не говорю о редакторах, корректорах и прочей братии. Вряд ли с той стороны Железного занавеса дела обстоят по другому.  :good:

1412
Скорее, не сочли нужным. Все мы знаем, кто такие "гвинейские свинки", тем не менее, есть достаточно официальных переводов (беллетристики, само собой), где эти самые свинки ходят табунами!

Да, можно было сидеть и кропотливо подбирать точные аналоги русским монстрам, с учетом того, что "домовой" - это ни кто иной, как "хобгоблин", но увы, термин "хобгоблин" уже занят. А так, как и в случае с Кровавычем, и что-то интересное нарисовалось, и вроде бы суть новый термин передает, и не надо тратить время и силы на работу, которая, в общем-то, никому не нужна.

1413
Ага, ближе к поющему пончику, чем булочке. Что тут скажешь? Обычное разночтение, как и в случае с лешими и богатырями - можно их читать через игрек, а можно через и.

Хотя, пончик - это кондитерское изделие, а колобок - чисто хлебное. Проще было бы обозвать его поющим хлебок или караваем, но... Поставьте себя на место авторов. Одно дело, когда сидишь и думаешь, кого бы прислать на очередной конкурс фольклорных монстров (небольшая игра, и Горыныч становится Кровавычем :), все та же замена и на игрек), и другое, когда надо набрать этих монстров на целую книжку.

1414
Кто ж нам легально даст? Но вы правы - один из переводов Златолюба давным-давно издан и доступен по предварительной оплате.

Нормальный псевдоним, нам понравилось!

1415
С такими вопросами, как система, сеттинг и источник надо четко определиться, как и куда их прописывать. У кого какие будут варианты?

И, кстати, слово "Дрого" из титров можно убрать - я же сказал, перевод коллективный  :lol:

1416
Ну, как бы, хотелось больше акцентировать внимания на системе, сеттинге и источнике. В предложенном вами варианте они совсем теряются между картинкой вверху страницы и названием приключения. Может их вынести в колонтитул на первой странице вместо рисунка?

И это не отвечает на вопрос, почему карта из одного приключения оказалась в другом приключении. Я уж не говорю о том, что карты слишком крупные - в реальной жизни они были только на 2/3 ширины страницы.

1417
А почему вторая карта из "Моста тролля" оказалась в "Крючниках Мэндена"? И я не понял, это у нас такая страшненькая шапка для приключений (у меня оставила впечатление недовыравненнного по ширине абзаца)? Покажите ее всем, может чего присоветуют.

1418
Как собеседники они скорее не "позитивны", а "оптимистичны" - у нас своя голова за плечами, мы знаем, кто есть ху!

Кататься на чем-то, самому катиться, то есть катятся, а не катаются.

1419
Объявление
Спойлер
[свернуть]

1420
Ну вот так сразу и почему-то, да? А кем он еще может быть? Кто из нас помнит, что такое колобки (я не говорю, кто из нас их ел!), чего вы от американцев хотите - они прекрасно понимают, что речь идет о некоем хлебобулочном изделии, но самого изделия на планете Земля давно нет и в помине, значит надо ставить ближайшее по смыслу, то есть "булка" (почему не чурек? Потому что не лаваш - лепешки плоские!) - у классического пончика посередине дырка, как у бублика. А в единственном доступном им источнике, "Русских народных сказках" под ред. Афанасьева, эта булка поет.

И да, "домовой" по словарю это "хобгоблин", только за прошедшие тридцать семь лет значение этого слова кардинально изменилось, поэтому пришлось транслитерировать (еще можно "брауни", но такой монстр тоже есть).

1421
Если это колобок, так и надо было сказать с самого начала. :P

1422
Это не объясняет лажи с выравниванием заголовка. И вообще, как-то он смутно оформлен.

1423
- Странное у вас какое-то выравнивание - кругами.
- Это у них не выравнивание, это паутиной все заросло - приключение-то про эттеркапа!

М-да, при верстке в одну колонку вроде как пихать карту на первую страницу будет не очень удобно, но куда ж ее тогда сунуть?

У кого какие идеи (по поводу карты)?

1424
Был уже такой эксперимент: конкурс на перевод книг-игр с денежными призами за первые три места и утешительными призами всем участникам. Можете даже взять интервью у его организатора на сайте www.myquest.ru Оказывается, одних денег мало.

Возьмем конкретный случай, мой проект по переводу побочных ответвлений из журнала "Подземелье". Перевести-то я их переведу, хотя было бы просто замечательно, если бы со мной поделились ссылками на оригиналы - пришлось таки как последнему поцу качать с торрента. Но есть еще целый ряд вопросов. Первый: где взять хотя бы карты (ну и рисунки не помешают)? Кто-то должен обработать оригинальные файлы каким-нибудь фотошопом. Второе: сверстать воедино вордовский текст и файлы-рисунки. Третье: выложить сверстанное куда-нибудь в общедоступное и общеизвестное место.

Переводчик должен переводить. Если он начнет заниматься еще и всем прочим, то это будет фигня (любой желающий может посмотреть на мой собственный сайт, "Шерстистый Руперт" - красивее не будет. И даже те немногие описания, что там висят, я, скорее всего, сотру нафиг, чтобы не отвлекали. Может быть потом, когда переведу все 48 побочных ответвлений, сделаю там отдельный лист с описаниями). Так вот, переводчики у нас есть, благо знающих английский язык достаточно. Проблема со всем остальным. Значит нужна координация усилий. И координировать можно через журнал. Создать специальную рубрику, где описывать кто что сейчас переводит, и какая конкретно помощь ему нужна. А народ пусть читает и думает, потому что одно дело, когда написано: "Нужно оформить и сверстать четыре приключения по "Темному Солнцу" " - это одно. А когда пишут: "Помогите, кто чем может", - это фигня какая-то.

Кстати, вот первый том побочных ответвлений выпустим, и надо будет заняться переводами по "Темному Солнцу". (Но первые два давно уже готовы и их тоже можно сверстать).

1425
А все равно у нас нет сейчас всех переводов. Поэтому будем оформлять их по мере готовности. А уж потом можно будет подумать о подарочном издании.

Кроме того, необходимо отработать сам принцип поддержки отечественного переводчика, потому что все говорят "перестройка", "новое мЫшление", но вот что оно из себя представляет и как это делать?

1426
Мост тролля.

Карты.

Лично я тоже думаю, что надо включать - достаточно посмотреть на первую карту - карты вместо иллюстраций на первой страницы ставили только в Side Trek (были, конечно, ST без карт на первой странице, но в обычных приключениях никогда, за исключением "Моста тролля" на первой странице не ставились карты. Скорее всего редакцию журнала смутило наличие второй карты - до этого и очень долго после в ST была только одна карта на приключение).

1427
Так, первые шесть приключений оформил одним документом с моим кратким предисловием.

Теперь вопрос, что лучше: дать ссылки на скачивание всех шести журналов со всеми их картинками, или просто выложить карты (не картинки!, их я не вырезаю из принципа) для этих приключений?

Второй вопрос: стоит ли включать в сборник седьмое приключение, официально не публиковавшееся в рубрике Side Trek, но, тем не менее, являющееся типичнейшим ST, причем один из лучших (на мой взгляд)?

По поводу перевода приключений из сеттинга "Равенлофт". Честно говоря, я и не собирался это делать: существуют два известных в ролевой среде проекта, "Замок Авернус" и "Серый кардинал", посвященных именно Равенлофту - пусть они и переводят. Я, кроме "Смеющегося человека" (перевел потому, что по описанию подходит под Side trek), могу еще перевести разве что "Baron's Aerie" из "Подземелья №58", потому что можно присобачить к сеттингу Spelljammer (но еще неизвестно, когда я буду его переводить, если буду переводить вообще).

PS Рекомендую обратить внимание на приключения Леонарда Уилсона - у этого парня просто какое-то извращенное чувство реальности.

1428
Действительно небольшие приключения мы переведем. И "Темное Солнце" тоже, только неясно когда.

Была у меня мысль собрание коротких приключений поделить на тома по хронологическому принципу (официальные индексы издавались каждые 12 номеров, поэтому делить тоже можно через 12 номеров. Тогда в первый том войдут побочные ответвления из №№ 26-36, во второй - №№ 37-48, в третий - №№ 49-60, в четвертый - №№61-72, в пятый - №№ 73-81. Первый том выйдет самым коротким - шесть приключений, но зато все они уже переведены :) ).

1429
лучше по сеттингам
Если сеттинг представлен слабо ("Первородство" - 1 публикация, "Совет Змиев" - 1, "Инопределье" - 2, но не следует забывать, что "Инопределье" было развитием идей "Внешних Пределов", я их в индексе не отмечал, но с ходу могу назвать два приключения Куртца и вроде бы было еще одно в ранних номерах), то это одно, а если их 12, как в "Равенлофте", то даже несмотря на то, что три уже переведены Серым кардиналом, мини-приключение перевел я, а "Маску Красной смерти" можно с чистой совестью выкинуть нафиг, то все равно работы много.

Была заявка на сеттинг "Викинги", но опять же, официально-то его не было, как и "Темного континента", поди разбери, какие приключения относятся именно к "Викингам", а какие - просто к холодному климату!

1430
Дрого, а планируется сделать все эти приключения под одной обложкой или нет?
В принципе была у меня мысль о тематических сборниках приключений, вопрос только в том, как их для этих сборников подбирать (самый простой вариант - по сеттингам, но сеттинги представлены неравномерно).

Пока в проекте издать (сначала перевести) большой красивый сборник всех приключений из рубрики Side Trek, но это ж будет не меньше 200 страниц! (Еще один красивый проект - издать сборник из четырех приключений по сеттингу Dark Sun).

Да и все равно верстать буду не я.

1431
нет)) я про список которые ты агитируешь народ делать.
их там 40 штук всего)
48 - я специально посчитал и оформил нумерованным списком. См. мое предыдущее сообщение.

Кстати, все хоть знают, как греллы выглядят? Если нет - могу выложить описание.

1432
Спойлер
[свернуть]
Всего? Всего их около четырех сотен (81 журнал), коротких приключений - больше ста. Побочных ответвлений (а "Смеющийся человек", почему-то, в эту рубрику не попал - скорее всего по недосмотру редакции), 48. (№/п, номер журнала, английское название, если есть перевод на русский, указывается еще и русское название).
1   26   Deadfalls on Nightwood Trail Капканы Ночного леса
2   28   Manden’s Meathooks Крючники Мэндена
3   29   Through the Night Ну и ночка
4   32   Changeling Подменыш
5   34   Rogue Шатун
6   35   Whale, The Кит
7   37   Their Master’s Voice Голос хозяина
8   41   Well of Lord Barcus, The
9   42   Whistledown’s Mantrap
10   42   Izek’s Slumber
11   45   All Things Nice
12   45   Gritzel’s Guidance
13   46   Floating Rock Плавучая скала
14   47   Smoldering Mane
15   49   Two for the Road Попутчики
16   49   Hair Today, Gone Tomorrow Стрижка
17   51   Journey to the Center-of-the-World Путешествие в Центр Мира
18   51   Witch of Windcrag, The
19   52   Pakkililirr Паккилилирр
20   54   Eyes of the Iceborn Глаза льда
21   54   Fetch Принеси
22   57   Cloaked in Fear Плащ страха
23   57   Carcass Fracas! Буйный покойник
24   58   Ghost of Silverhill, The Приведение Серебряного холма
25   60   Centaur of Attention Кентавр
26   62   Blood on the Plow
27   62   Ghost at Widder Smithers’, The
28   63   Invisible Stalker
29   65   Flotsam
30   65   Reflections
31   66   Avenging Murik
32   66   Swing Shot!
33   67   Eye of the Storm
34   67   Little People, The
35   68   One Winter’s Night
36   68   Al-Kandil
37   69   Stumping the Party
38   70   Boulder Dash
39   73   Necromancer’s Pet, The
40   74   Vale of Weeping Widows, The
41   76   Day at the Market, A
42   77   Feast of Flesh, A
43   77   Stage Fright
44   78   Veiled Threats
45   78   Unexpected Guests
46   79   Best Laid Plans, The
47   80   Trouble with Trillochs, The
48   80   Sarfion’s Collection

Переводить будем все, но не сразу.

1433
Красиво, но с абзацами полная фигня. Опять же, в "Острове Аббатства" по прежнему не хватает куска текста между письмом автора и фоновой информацией.

Кстати, вот пара приключений, которые можно было бы опубликовать в журнале "Крылья ворона": ужас космоса и ужас Равенлофта.

Оригиналы здесь.

1434

Сборник. Был еще и второй, но я не помню его названия. (Это не существенно).

1435
Это не старье, а классика от самого Рэнди Максвелла! Не говоря уже о том, что это приключение признано лучшим приключением для системы D&D2 из опубликованных в журнале "Подземелье". Но для "Крыльев ворона" не подходит по жанру - героическая фэнтези, и объему - слишком длинное. Предлагаю что-нибудь коротенькое с ложной нежитью.

В русском языке слова длиннее, поэтому при трех колонках придется или ставить кучу переносов или впихивать кучу пробелов. Или строки будут неровными.

Три колонки все-таки неудобно для чтения.

Зачем нам оформление "под журнал", если только мы не собираемся делать русскоязычную копию журнала один-в-один.

Между прочим, в сборнике избранных приключений из "Подземелья" TSR 11376 "Дорога к опасности" применяется именно верстка в две колонки. Поскольку мы тоже планируем своеобразное издание избранного, думаю, следует воспользоваться имеющимся примером. (Да, там наверху каждой страницы есть симпатичный рисунок с черепами, драконом и сокровищами, но это - не журнальный колонтитул ).

PS Вконтакте я под настоящей фамилией.

1436
Призыв писать, как я не люблю что-то писать сам, если это можно перевести  :lol: Но в данном случае требуется оригинальный призыв, поэтому придется что-то писать :(

То есть я так понял, вы планируете верстать в три колонки, как в журнале? По-моему, это перебор. Или две колонки, или одна. И все эти журнальные колонтитулы - не знаю, нужны ли они.

А почему у вас указана фамилия, а у меня нет? Я тоже хочу!

Название системы и сеттинга лучше вынести в шапку, или убрать нафиг - они указаны в синопсисе, и если и давать их еще раз, то так, чтобы сразу бросались в глаза.

Скажем так, для публикации в "Крыльях ворона" компоновка нормальная, для отдельной статьи - мне не нравится. Для сборника приключений (то есть книги) - тем более не нравится.

Надо у народа поспрашивать, кто-нибудь сборники приключений верстал?

1437
самое забавное что кусок текста (а это треть страницы) был не переведен. пришлось выкручиваться.
Где? Где у меня не переведен кусок текста? Между цитатой из письма автора (набрано курсивом) и фоновой информацией (можно было бы перевести как "завязка приключения", но завязка, это если связано с персонажами, типа ваш дядя умер и оставил вам дом отдыха на пляже, который злые некроманты заселили нежитью, а поскольку персонажи просто шли мимо и разборки пиратов, жрецов Хаоса и мирных моряков их касаются лишь постольку, поскольку можно на этом срубить капусты), дается синопсис на три абзаца. Специально проверил именно тот архив, который я вывесил на сайт - там синопсис есть. Но на всякий случай, привожу этот отрывок здесь:
Цитировать
«Остров Аббатства» - это приключение для игры D&D, рассчитанное на 4-6 игроков 1-3 уровней (суммарный уровень около 12). Партия искателей приключений должна быть преимущественно законной по мировоззрению и состоять из различных классов, включая как минимум одного священника 3-го уровня или двух и более священников более низких уровней.
   
Хотя номера страниц указаны для «Энциклопедии правил D&D» (сокращенно RC), в данном приключении используются только те правила, монстры и сокровища, которые есть в «Новом, легком способе овладеть игрой D&D» («черная коробка»).
   
Точное место, где разворачивается приключение, по сути, не имеет значения. DM’ы, использующие сеттинг «Известный Мир» для D&D, могут поместить остров в любой отдаленной местности.

1438
Другие сеттинги D&D / Re: Spelljammer
« : Февраля 07, 2011, 23:22 »
На редкость популярная тема, и на редкость популярный сеттинг. Ну и ладно.

Приключение, знакомящее сугубо наземных персонажей "Забытых Царств" с концепцией космических путешествий.

1439
А мне список вопросов понравился, интересно было бы увидеть ответы на них. Можно даже в виде журнальной статьи (ну да, ну да, сам себя не похвалишь - ходишь как оплеванный).

А играть в это все равно не буду - для меня это сильно заумно.  :P

1440
Но вот если подумать, то помощь отечественным переводчикам должна заключаться не в том, чтобы редактор журнала по РПГ-готике оформлял готовые переводы, а в том, чтобы используя возможности журнала о ролевых играх, освещал проект перевода, тем самым способствуя привлечению к нему помощников.

Страницы: 1 ... 46 47 48 49 50 ... 57