Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Трой

Страницы: 1 2 3
31
Википереводы / Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« : Октября 24, 2013, 19:00 »
"Запутан, Опутан" идеально использовать в сказочной компании, здесь другой случай, да и смысл немного отличается.

Entangled звездолет получает штраф -2 к броскам атаки в дополнение к штрафу -2 к Защите. Если корабль физически состыкован с более крупным объектом (например, астероид), entangled корабль не может двигаться. В противном случае, он может двигаться с половинной тактической скоростью, но не может ринуться вперед.

32
Википереводы / Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« : Октября 24, 2013, 18:44 »
Пока оставлю Grappled - Захвачен, хотя это слово у меня упорно ассоциируется со злобными пиратами взявшими корабль на абордаж.
Хотя, почему бы и нет. Вспоминаем grappling hook - абордажную кошку, которой цепляли и подтягивали корабль противника.

Entangled. "Замедлен" не подойдёт, потому как в описании говориться и о полной остановке поставленного на якорь корабля. Быть может лучше "сцеплен"?

33
Википереводы / Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« : Октября 24, 2013, 04:24 »
Как лучше перевести Entangled и Grappled? Обездвижен не подойдёт, оно применено к термину Immobilized.


Entangled: An entangled starship takes a –2 penalty on attack rolls in addition to a –2 penalty to Defense. If the ship is physically anchored to a larger object (such as an asteroid), the entangled ship can’t move. Otherwise, it can move at half tactical speed, but can’t surge forward.

Grappled: When grappled, a starship can’t move. It can attack, attempt to break free from its opponent, or perform other actions. It can’t apply the pilot’s Dexterity bonus to its Defense.

34
Википереводы / Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« : Октября 19, 2013, 14:58 »
Грамотно ли будет перевести слово "Mediumweight Starship" – Космический корабль Среднего тоннажа. Если речь идёт и о военных, и о грузовых кораблях. Или же лучше перевести как "Космический корабль Средней тяжести"

Типы космических кораблей:
Ultralight – Сверхлёгкий
Light – Лёгкий
Mediumweight – Средней тяжести/Среднего тоннажа
Heavy – Тяжёлый
Superheavy – Сверхтяжёлый

35
Википереводы / Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« : Октября 17, 2013, 01:53 »
Благодарю.
   Я поначалу думал использовать термин "поглощение повреждений" но в предложении и так есть фраза "armor is designed to absorb damage", что и смутило. "Рейтинг Брони" видится наиболее подходящим термином, хотя не идеальным.

36
Википереводы / Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« : Октября 17, 2013, 00:36 »
Starship armor is designed to absorb damage rather than make a starship harder to hit. Consequently, a starship’s armor plating provides hardness instead of an equipment bonus to Defense.
Subtract a starship’s hardness from the damage each time it takes a hit. If a ship’s hardness is greater than the amount of damage dealt by the attack, the starship takes no damage.

Как в данном контексте грамотней перевести слово Hardness? Твёрдость и прочность не подходят.

37
   Нет, не смущает. Система построена на классических архетипах героев: Сильный, Быстрый, Крепкий, Умный, Интуитивный и Харизматичный. Которые подойдут для городских приключений как с детективным сюжетом так и с боевым. Я даже не вижу смысла вводить альтернативные специализированные классы для первоуровневых персонажей. А для крутых приключений и приключений в мирах будущего (космос или киберпанк) существуют Advanced классы которые описывают более опытных специалистов более высокого уровня.

   Я посмотрел SpyCraft, весьма достойный модуль, но специализированный под истории о шпионах. В космос я их не возьму.

38
Нет, я говорю о моментах не влияющих на механику модуля.

39
Если я это прокомментирую, то кое-кто может это счесть разжиганием межнациональной розни...
Не совсем понял при чём здесь рознь, но походу ты не согласен с моим утверждением. На самом деле, связывать Святогора из средневековых сказок и великанов волотов, встречающихся в более старых мифах, глупо. Хотя описание и эпитеты, применяемые к ним, схожи. Подтверждения связи Святогора и мифологических великанов нет, я просто подхожу к мифам с изрядной долей фантазии. Тем не менее, буду осторожнее, прежде чем записывать свои домыслы в факты.

Цитировать
Похоже, если мы хотим компенсировать ошибки и неточности, то и правда не обойтись без сносок.
Не только сносок, желательно исправлять ошибки там, где это возможно.

40
Цитировать
переводить гигантскую нежить
Ты про Frostmourn? А чем тебе не нравится твой перевод Морозная Скорбь?
Не могу вспомнить с кого они списаны, так может быть что нибудь оригинальное подсказал.

41
Благодарю  :)
Но тогда немного офтопа.

Как я вижу, в этом списке в основном установки для кампаний царского, советского времени, времени Второй Мировой Войны, ну и всё это разбавлено странными вариантами будущего. Над Rings of Jerusalem я поржал, честное слово, это же надо такое надумать  :lol:  Но по мирам славянских мифов и языческой древности я насчитал всего две установки. GURPS Russia и Bylina & Bogatyr. Первая меня заинтересовала, хотя 10й век это уже русь христианская и я уже знаю что ожидать от этой книги, хотя найти стоит, явно пригодится. Вторую будет интересно посмотреть, но не более того.

Конечно же стоит упомянуть Frost & Fur, первая книга, в которой авторы попытались описать в системе D20 чисто мифологический мир севера, с минимумом исторических реалий.

42
Цитировать
сеттинга мифической Руси
Не находил таких. Хотя о попытках создать встречал упоминание. Жаль, но стоит признаться, не самая популярная тема.

Кстати, эта книжка подала мне идею написать кампанию на тему славянских мифов. Суровый климат и мифологические существа, ммм... Пару человек из моих молодых игроков даже заинтересовались.

43
В D20 Modern хромает только система стрелкового оружия, но этот момент лечится несложными манипуляциями.

44
   Да rusalka где то встречалась в визардовских материалах, но даже туда это существо перекочевало из славянских сказок. Иностранцы потому не переводят слово русалка, а дословно транслитируют его. Русалка это не морская дева из средневековой мифологии и не древнегреческая наяда, а, несмотря на схожесть, самостоятельное мифологическое существо.
   Вообще давно нужно заканчивать с литературной ошибкой переводчиков, обозвавших карлика dwarf - гномом, гнома gnome - карликом, морскую деву mermaid - русалкой, да примеров масса.

   Merfolk это морской народ и списаны они с тритонов из греческой мифологии. Так что переводить их как русалы/русалки весьма безграмотно. По той же причине не подходит для перевода слово сирена. Применительно к D&D мы не можем перевести их как тритоны, потому как подобное существо уже есть в монстрятнике. Потому, в фентези по мирам Подземелий и Драконов они просто морской народ - merfolk.

Цитировать
встречается ли rusalka где-то кроме таблицы столкновений
   Где она ещё может встречаться? В "Морозе и Мехе" только в собственном монстрятнике и в таблице столкновений.

45
Там есть Merfolk. Но переводить их как русалки или даже тритоны я бы не рискнул.

46
   В Monster Manual нет даже Mermaid. Так что русалку можно переводить дословно.

   Вообще цель у этой книги - это создать конструктор для кампаний по северной мифологии. В ней много чему нужно давать пояснения, но лучше переводить согласно реально существующих названий с минимумом комментариев. Потому, что эта книга, в первую очередь - инструмент Мастера Игры, а нормальный мастер всегда заглянет, на всякий случай, в первоисточники. О плохих мастерах можно не говорить, плохие мастера - не мастера вовсе.

   "Утопленница" вместо "русалка" действительно сделка с совестью. Это всё равно что описывая быка, из "уважения" к тем кто никогда о быке и о коровах не слышал, заменить на "рогатое парнокопытное".

   Давать комментарий в скобках не обязательно, потому как суть большинства существ, раскрыта в описании. У русалки там так и написано "утопленница", нет необходимости это упоминать дважды.

47
Так что не удивительно, что в Frost & Fur, кажется, есть раса великанов "святогоры" %)
В мифологии они зовутся Волотами. Святогор был волотом. Но это дебри мифологии, которые далеко не все русские знают.

Что касается любых существ, названных авторами весьма криво, необходимо переводить их имена согласно реальной мифологии. Тем более это касается названия славянских существ и имена собственные, так как мы переводим книгу на славянский язык, русский то бишь. И лучше нашего читателя просветить и дать ему максимально верные и знакомые по сказкам имена существ.

Та же русалка ассоциируется у людей, знакомых хотя бы с русскими сказками, именно со речной девой из сказок. Молодёжь же, выросшая на иностранной кинопродукции, конечно не узнает о чём речь, но тем важнее дать им точную информацию. Тем более что под характеристиками идёт неплохое описание.

Rusalka
These beautiful longhaired maidens were once girls who drowned, were strangled, committed suicide, or didn’t receive a proper burial.
Эти прекрасные длинноволосые девы которые утонули, были задушены, совершили самоубийство или не были надлежаще захоронены...

В общем на русалочку Ариэль это точно не похоже.

Далее:
Мне не совсем понятно зачем авторы увеличили в размерах таких существ как Voron и Skakushka. Но да ладно, какой то смысл в этом есть. Во всяком случае разумная лягушка размером с человека это как минимум забавно и интересно.
Предлагаю для перевода этих слов использовать: Voron - Вещий Ворон, Skakushka - Лягушка Квакушка.

Хотя из правил всегда есть исключения. Ту же Поющую Булку лучше оставить как есть, потому, что это Magic-craft Construct и ему не обязательно иметь форму колобка.

48
Да, винил плотнее полиэтилена. Но главное, что это чудо можно раскатать на столе и многократно использовать. Может знает кто где в Питере или Лен. области можно приобрести battlemat?

49
То есть это навроде клетчатой клеёнки на которой можно рисовать фломастерами, а потом стирать нарисованное?

50
Да, над этим придётся покумекать. Хорошо хоть с rusalka удобно вышла: назвала её утопленницей и всё.
На самом деле нет необходимости как либо переводить слово русалка. В славянских мифах русалка это и есть дева-утопленница. И так как английское mermaid означает морскую деву, иностранцы переводят слово "русалка" дословно.

Кстати Voron можно перевести как Вещий Ворон, судя по описанию это именно он. Нужно пробежаться по сборнику Афанасьева и Пушкинским сказкам, дабы вспомнить поточнее.

Вообще эту книженцию нужно переводить с изрядной долей фантазии и оглядкой на существующие сказки и мифы. Авторы конечно молодцы, но книга пестрит множеством неточностей.

51
Википереводы / Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« : Октября 11, 2013, 22:57 »
Добил критические попадания. Обновил ссылку.

52
Цитировать
Представим себе планету более менее земного типа, но атмосфера которой не содержит сколько-либо значительного количества кислорода. На планете есть жизнь, способная дышать какой-то другой газовой смесью, соответствующей атмосфере этой планеты.
Сейчас обсуждение в теме ведётся не совсем в том ключе который хотел видеть автор. Вы помещаете существо в мир, где невозможно кислородное горение и рассматриваете существо подобное по потребностям гуманоиду. Предлагаю взяться с другой стороны. У нас есть мир без кислорода и нам нужно "вырастить" на ней живое, разумное существо. В своём развитии само существо и его потребности явно будут отличаться от человеческих потребностей.

У меня даже возникла интересная идея. Давайте поиграем в словесный аналог игры Spore. У нас есть базовые параметры мира, а задача - вырастить на планете разумное существо и вывести его в космос.

53
Что касается брони всё просто. Она уже разделена на типы: импровизированная, архаичная, скрытого ношения и тактическая (impromptu, archaic, concealable, tactical). Подобно системе D100, введение штрафов на защиту в зависимости от типа брони и типа повреждений решает проблему с рыцарем-танком. Вероятно подобное есть в основных книгах, но забор в виде английского языка мешает мне подробно их изучить. То же касается и остальных спорных моментов, напильник конечно нужен, но не в большей степени чем в GURPS.
Есть вариант для кампаний с огнестрельным, лазерным, звуковым и тому подобным оружием брать с потрохами боевую систему D100 Dark Heresy. Там есть всё что нужно, а остальное, опять же, напильником.

54
Дело вкуса. Можно и GURPS использовать. В любом случае с помощью двух, максимум трёх книг, можно подготовить кампанию типа X-Com или X-Files.

55
Когда вожу - крики и невнимательность игроков. Лечится это только долгим молчанием.
Играю я редко, но проблемы те же.

56
D20 Modern и его расширения. Если память не подводит, то есть даже приключения на тематику войны с пришельцами.

Стоп, я  же на днях на что то подобное натыкался в своём архиве. Порыскаю, посмотрю что есть.

Для начала нашёл http://mypage.sbor.net/loky/ModernDispatch022TheGrays.pdf

57
У Сергея Тармашева в его цикле книг "Древний" есть цивилизация "русалок" - полностью подводных существ. Вспоминается так же незабвенный Master of Orion с его акватическими цивилизациями.

58
Цитировать
Потребитель НЕ готов покупать Ноутбук за 24.000 рублей.
Потребитель ГОТОВ купить ноутбук за 24.000 рублей за 2.000 рублей в месяц.
Перешёл на планшет за 9 000 рублей. До того пользовался, да и сейчас регулярно пользуюсь, нетбуком за 12 000 рублей. 4 года нетбуку, хватает за глаза.

59
Википереводы / Re: Переводы D20 Modern, Future, Past
« : Октября 09, 2013, 13:41 »
Да, именно поэтому термин "Космическое судно" практические не рассматривается.

Будь космофагом- только "космический аппарат" ! А все эти суда с кораблями для планетчиков
Космический аппарат это интересно, нужно будет попробовать ввернуть в текст.

60
Если честно, меня интересует всё :) Но в первую очередь, конечно же, проверки сложности ситуаций и условий. В классах и вещах можно разобраться даже с моим знанием английского, но ядро подобных дополнений это правила описывающие проверки.
К сожалению у меня нет в электронном виде Frost & Fur, только Frostburn от визардов. В общем там достаточно информации для вождения кампании в северных условиях. Но как я  обнаружил на практике, дополнения подобные Frost & Fur нередко помогают сильно разнообразить игровые ситуации. К тому же у меня появилось желание подкинуть своим игрокам климатические условия, до того их приходилось игнорировать или импровизировать.

Страницы: 1 2 3