Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Геометр Теней

Страницы: 1 2 3 ... 236
1
Цитировать
Это не мое "удобное", это устройство неглобальных религий.

Ну, например, в монгольском шаманизме один из примеров хубилганов, наряду с великим Гэсэр-ханом (популяризованным Дозорами Лукьяненко) - это, внезапно, Цаган-Хатуни, у нас более известная как Екатерина II. То есть в этом смысле она стоит наравне с тэнгерином, сыном самого Хормусты. Причём это не "подогнанный" под биографию человека великий дух (как, например, было с бароном фон Унгреном - его монгольские шаманы тоже считают хубилганом, но единства насчёт того, воплотился там Чжамсаран или Махагала у них нет),  а именно введённый по итогам присоединения бурятов.

Со словом "религия" тут стоит быть осторожным. Это очень зонтичный термин. (Другое дело, что относятся ли реальные закономерности к поднятой топикстартером теме?).

2
Вообще, полезный момент на мой взгляд. Топикстартеру. Если в миростроительстве не получается что-то, и при этом ты уверен, что вопрос в общем-то корректен (формулировка исходного - не очень, но для себя ты, например, можешь ответить что такое тот самый "дженерик"), удобно отвечать на вопрос рангом выше, а потом уже возвращаться на уровень рассмотрения.

Для примера это будет "за что отвечают\как получаются\для чего нужны  расовые пантеоны?". То есть если ты поймёшь, что они в этом самом "дженерике" из себя представляют (или какую роль играют), то ответить на вопрос, какие они должны быть у неких усреднённых людей будет гораздо проще.

3
Давайте чуть вернёмся к исходному вопросу.

Как я понимаю, корень проблемы в том, что у автора есть некоторый набор неявных допущений. В частности - что пантеон систематичен (упорядочен), расово-специфичные части пантеона не пересекаются и что люди в сеттинге - "нулевая точка отсчёта" без ярких особенностей кроме численности. Всё это, на самом деле, не факт даже для такой размытой штуки как generic fantasy.

Заметим вот какой момент. Во-первых, типовая картинка богов-со-сферами-влияния (бог огня, бог справедливости, бог таверн, бог чёрствых бутербродов с арахисовым маслом), которые, впридачу, ещё и системно уложены в непересекающиеся рамки - это не обязательный подход (хотя часто удобный с точки зрения правил) и, кстати, во многом артефакт того, что типовое фентези рассчитано на человека с современным образованием и мышлением. Всякие реальные системы верований, особенно не прошедшие полировку и централизованную запись, частенько представляли собой настоящий лабиринт мифических сюжетов, где отдельные элементы противоречили другим, не брали в расчёт других, образы даже центральных персонажей менялись похлеще, чем супергерои в альтернативных вселенных и так далее.
 Нет, я не призываю копировать реальность - я к тому, что вообще пантеон даже в конкретном случае не обязан накрывать всё и вся (если в устройстве мира не сказано обратного, существование чёрствых бутербродов в нём не обязательно означает, что в мире есть бог чёрствых бутербродов, или просто бог бутербродов, или даже бог, в чью сферу попадают бутерброды), и при этом не иметь пересечений. В generic gantasy есть огонь и огненная магия, но те же расы могут воспринимать их в среднем по разному. Божество кузнечных горнов (и ремесленных секретов), свирепый бог лесных пожаров (и признания потерь ради обновления) и бог-покровитель сожжения ведьм (и паладинской упоротости) не обязаны быть разными ликами единого божества огня. Вопрос о том, как взаимодействуют между собой разные пантеоны (или к чьей сфере относится вот этот лесной пожар, который занялся от вон той кузницы, и в который паладины с улюлюканием гонят ведьм) - он открыт для сеттинга. Никто, замечу, не говорит нам, что соответствующие боги в принципе должны быть активны постоянно и одновременно.

Во-вторых, если проблема в том, что "людьми остаются только самые скучные" и не получается выделить за людьми вообще никаких черт, которые бы позволили хотя бы навести тон на уныло-стандартный шаблон расового пантеона, то дело явно в том, что в мире у них нет ярких черт, а не только в механике персонаж-человек имеет нулевые модификаторы ко всему. Стоит посмотреть на мир - точно ли так? Обычно там всё-таки есть какие-то особенности у людей по занимаемому месту, которые несложно развернуть в образы. Многочисленность? Отлично, у нас появляются или божества плодородия в сетчатых чулках, или многие функции берут на себя божественные близнецы, а то и коллективы полубогов. Амбициозность? Вон, в D&D 4 у людей брали за характерную черту, что их легче всего совращать тёмным силам, так что демонический искуситель на этом триумфально въезжал в базовый пантеон. Средний земледелец в мире человек, или средний торговец - он же? Ну так раскручиваем это...

4
Долгие годы в обществе замалчивались проблемы трансмагов - светлых магов, желавших стать тёмными, и наоборот, но получивших не ту инициацию...

5
Цитировать
Игра про монтёров, отважно протягивающих гиперлинии телефонные провода к новым звёздам, у которых ещё нет своего номера?

Знаем таких. Вогонами кличут...

(Бравое игнорирование перехода цивилизованной Вселенной на иные формы связи пару эпох назад - их неотъемлимая черта; что творится с космическими путешествиями из-за этих проводов - страшно даже подумать).

У вас перед носом космолёта когда-нибудь раскапывали метрику пространства-времени, чтобы проложить кабель? Про то, что они творят без присмотра, я и не говорю - скажем, один прораб, вместо того чтобы по инструкции аннигилировать катушку из-под кабеля, в позднем мезозое просто сбросил её на подвернувшуюся планету. А катушка на десять световых лет - это вам не хухры-мухры...

6
(Неостроумно, но я тут температурю; скрещиваем пост выше с постом про права и обязанности, и добавляем типовой корпоративный идиотизм):

- Спасибо, что обратились в колл-центр Небес. К сожалению, все ангелы-операторы сейчас заняты. Из-за уже устраняемых копирайтных проблем в данный момент мы можем проиграть для вас во время ожидания только отрывок из труб Страшного суда. Пожалуйста, проявите сознательность, и если вы находитесь рядом с местами захоронений, отключите внешний звук вашего устройства или убавьте его до минимума. Благодарим вас за сотрудничество. (Музыка).

7
Название для системы: Stats Without Number.

Ну и сеттинг, чтобы не пропадало: Хомо Брут Сапиенс. Ветвь рода Homo, эволюционировавшая ко временам окончания донского оледенения на юге Восточной Европы, но не выдержавшая давления сверхъестественной фауны. Соберись вокруг костра, не гляди в глаза в ночи...

8
Есть mobs в DMG 2, для несколько больших созданий.

9
Цитировать
Это очень просто - перевод лучше и точнее не тогда, когда он улучшает исходный текст (с чьей-либо точки зрения), а когда он максимально близок к тому, что писал писатель.
Беда в том, что то что делается с текстом - не "улучшение", а попытка приближения того же смысла и ощущения. То есть, конечно, смысл перевода - передача. Беда в том, что тут у тебя есть ещё и неявное мнение, что есть "единый правильный вариант" этой передачи (причём простой и очевидный), а это очень мощное допущение.

Дело в том, что хотим мы того или нет, а человек неизбежно пользуется языком - и кроме пласта личных тараканов, есть ещё набор типовых языковых привычек, восприятия разных маркеров, оттенков употребления разных конструкций в языке и так далее. И многие пласты этого не видны, пока не берёшься сравнивать их в разных языках и средах, натыкаясь на разное понимание и впечатление - отсюда, конечно, возникает впечатление, что язык это просто и никаких глубин там нет. В реальности же они никуда не деваются - просто в некоторых случаях ими можно пренебрегать; когда, например, речь идёт о переводной инструкции к чайнику, мы заметим разницу между подстрочником на скорую руку и переводом профессионального филолога, но критичной для пользователя разница становится разве что если текст переводил с корейского на русский нанятый для экономии турецкий студент-троечник. 

Если бы в принципе существовала такая вещь как перевод "точно так же", одинаково воспринимаемый на разных языках и в разных культурах - то добрая половина гуманитарных наук не существовала бы вообще, за отсутствием предмета, а машинный перевод был бы проще на порядки.  :)

10
Цитировать
Я за то, чтобы переводить то, что написал автор, а не то, что переводчику кажется правильным. Вот ровно то, что написал автор.
Так "то что написал автор" не существует само по себе - оно существует, внезапно, в связке автор-читатель. Автор-то не в пустоту пишет, он пишет для восприятия читателем, у которого есть наработанные языковые привычки, некоторый обязательный культурный багаж и так далее. И у говорящих на разных языках эти штуки, внезапно, разные. Потому и получается такая парадоксальная штуковина - что менее буквальный перевод часто оказывается более точным, если считать что "более точный" - это "ближе к тому, что рассчитывал передать автор".

Итальянская пословица  «Traduttore — traditore», то есть "переводчик - предатель" как раз об этом в том числе. Что переводчик неизбежно должен менять текст.

11
Вопрос о том, может ли ангел нарушать правила - интересный теологический. Не знаю, как насчёт Дагестана, а вот курды, помнится, мифологическую родословную части своих знатных родов с гордостью возводили к Иблису, Первому мятежнику. Может тут замысел такой же. (Слоган: "Дагестан - место, где падают ангелы!").

Но вырисовывается игра про ангелов со свободной волей, живущих в антиутопическом зарегулированном Небесном Дагестане, да. Причём выше у меня была мысль, что регуляция связана с поверьями и фразеологизмами об ангелах. Табличка на облаке "Ангел! Помни, что летая бесшумно, ты способствуешь торжеству правопорядка", например, вызвана связкой "тихий ангел пролетел" - "милиционер родился"...

12
По-моему, кстати, это запрещающий знак, а не эмпирический предел. "Больше трёх на острие игры не собираться", "быстрее 60 км\ч не летать",  "приносить с собой и распивать долю ангелов строго запрещено" и всё в таком духе.

13
Цитировать
expanded in number and aggression не переводится как многочисленней и агрессивней. Потому что для превосходных степеней (или как там оно правльно называется) сущеструют другие формы слов - например numerous, great in number и пр.
Конкретно здесь написано выросли в числе и агрессивности
Вот тут, по-моему, и есть ошибка. Потому что попытка сохранять структуру - она и даёт подстрочник. Смысл этого куска весьма прост - обсуждаемые оборотни стали наблюдаться заметно чаще и стали агрессивнее (чаще нападать). В русском вообще нет конструкции "выросли в агрессивности", максимум можно сказать "их агрессивность возросла", но как раз с точки зрения подачи такое использовать не надо - это явственный канцелярит, который так и считывается русскоязычным читателем, а в оригинале никакого канцелярита ("милорд, настоящим докладываем о тридцатипроцентном увеличении активности оборотней за отчётный квартал...") нет. Структуру целиком и полностью сохранять, на мой вкус, имеет смысл разве что в стихах (и то не факт), а в прозаическом тексте на другом языке - максимум воспроизводить тот же эффект иными средствами.

Я полностью согласен с тем, что надо оглядываться на подачу материала. Просто, по-моему, тут нет той проблемы, за которую уцепился твой взгляд - тебе в expanded in number and aggression показалось стилизацией, мне же тут видится абсолютно бытовой язык.

Вообще, раз мы на ролевом форуме, позволю себе такое сравнение. Я абсолютно согласен, что подача материала играет роль. Но пытаться работать на мелких кусках, не глядя, как они стыкуются - это примерно как "отыгрыш отдельных характеристик" (в отрыве от образа персонажа целиком) вместо попытки взять целостный образ. К добру это обычно не приводит. Для этого текста путь мне кажется простым: прочитать исходную фразу - понять её и замысел автора - воспроизвести на русском ту же мысль и тот же замысел, но совершенно не обязательно сохраняя длину фразы, конкретные обороты (просто потому, что они существенно по разному читаются в разных языках и кальки обычно мешают, а не помогают переводу) и тому подобное.

14
Однажды Будда вошёл в компьютерную игру и подошёл к NPC-торговцу на главной площади.

- Вдумайся - сказал он. - Ведь тебе не нужны деньги этих искателей приключений. Ни в этом цифровом мире, ни в каком-нибудь другом.

И торговец обрёл просветление.

15
Цитировать
Просто если переводить всё так, чтобы было гладко и обтекаемо, то перевод де Кампа не будет отличаться от Андерсона или Шекли.
Опять же, IMHO.

Это две разные цели - переводить художественный текст с соблюдением тех задач, которые ставил автор в смысле художественной выразительности, и переводить текст с технической информацией грамотно на другой язык. Я не считаю, что текст тут ставит сколько-то значительные художественные задачи. Соответственно, его перевод не преследует задачу сохранения структуры текста - это не стихи. Мы не хотим получать подстрочник (а получится именно он, если пытаться сохранить все обороты), потому мне кажется что корректный подход тут - взять мысль, которую хотел донести автор в этом предложении и сформулировать её грамотно русским языком. Поскольку структура русского языка другая, естественно, что построение предложения тут поменяется (мне кажется, именно это ты считаешь "отсебятиной", нет?). Тут нет отсылок, хитрых вторых смыслов и прочего. Еxpanded in number and aggression - это тоже же не какая-то сакральная формула, это вполне современный английский без второго дна, вроде (поправь если я ошибаюсь) чисто информативный для англоязычного читателя, у него вроде глаз на этом останавливаться не должен.

16
На мой взгляд, тут как раз никакой особой архаикой в английском не пахнет, стиль у автора как раз вполне обыденный и функциональный. Оборот "dramatically so" - просто акцент внимания, не более.
Я согласен, что задача переводчика - переводить то, что автор хотел сказать (а это не только голый смысл; потому, кстати, "отсебятина" - неизбежный инструмент, потому что так получается точнее), но тут я пока что не вижу никаких особых оборотов: художественность автор тут, сдаётся мне не наводил, из общей темы не выбивался. 

17
"Выросли агрессией" - не звучит. "Стали куда многочисленней и агрессивней", тогда уж. Или, если хочется сохранять акцентирующий момент в конце - что-то в духе "умножились в числе и озверели. Резко."

18
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Август 14, 2020, 15:19 »
1. Хотя в Moonwood-е недостаточно оборотней для штурма Silverymoon-а, организованные и использующие сеть порталов они могут казаться куда более многочисленными.

Кусок 2 уже вроде переводили? Я даже помню его...

Как она использует это для дальнейшего установления своей власти - зависит от успешности этих попыток, устройства конкретных королевств и её текущих нужд.

19
Месье Луи Дагер?  У меня две новости - хорошая и плохая. Плохая - ваши опасения подтвердились, новый ртутный метод закрепления изображений действительно крадёт у людей души. Хорошая - я успел подать патентную заявку на способ пересылки людей по почте. Это будет переворот в транспортном деле!

20
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Август 12, 2020, 14:26 »
1. Оборотни Moonwood-а стали многочисленней и агрессивней - и значительно. Вести о нападениях ликантропов приходят в Silverymoon из (список поселений).

2. .. хотя поначалу так может не казаться.

21
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Август 10, 2020, 15:03 »
1. Где бы он ни лежал, труп окружён бурей магии и охраняется скопищем иномирцев - либо небожителей, либо демонов.

2. Персонажей могут попросить проверить что происходит, и, если нужно, принять меры, вместо того, чтобы посылать воинов из Silverymoon-а.
Кто-то из партии может быть связан с дварфами  Mithral Hall-а или кем-то из пострадавших фермеров, так что захочет отправиться в Silver Marches, чтобы помочь отомстить за происшедшее.

22
С самого начала она была женщиной. (Надо отметить, что она не прародительница всё-таки, а максимум освободительница).

Вот, например, из Двоечного A Guide to Astral Plane.
Цитировать
Slave revolts clawed at the illithid empire, but never posed a true threat. What hope did poorly armed, malnourished slaves have against the awesome mental powers of their illithid masters? The slaves knew that only through the development of their own psionic powers,  coupled with martial strength, would they ever emerge victorious. From their number arose a champion, greater in mental strength and resolve (and most likely hatred) than her peers.
Her name was Gith.

23
Цитировать
Тогда пауки, жабы и гадюки, однозначно.
А дружба, вызванная магией - это побочный эффект того, что ведьма варит любовное зелье? Хм, надо обдумать...

24
Цитировать
Тут скорее будут уместны медведи или тигры какие-нибудь. Волки все-таки стайные хищники.
Волки мультяшные же. И взяты из-за поговорки (вообще, надо, конечно, посмотреть на предмет животного, у которого дурная репутация в смысле общественных отношений - пошли бы ещё крысы, но они слишком сдвигают фокус с жестокости на подлость).

25
Представился сериал по другому пониманию принципа Friendship is magic. В том смысле, что такое доверие друг к другу может строиться только на магии - внешнем магическом принуждении, которое позволяет сломать естественное подозрение одиночки. Раз там мир, в котором каждый каждому lupus est, это должен быть, наверное, сериал про волков. Хмурых и мрачных мультяшных волков, где каждая "стая товарищей" держится на сугубо деловых отношениях. И только... э-э-э... Селестия - это хорошо, у волков много что с луной связано, но альфа там должен быть скорее самцом... ну ладно, Большой Белый Волк иногда использует магию, чтобы сделать из отдельных щенков волчью многоножку в эмоциональном плане доверяющую друг другу стайку... 

26
Учитывая историю происхождения настоящего интернета...

World Wide Web создали, надо думать, дроу. Во времена раскола со светлыми эльфами, изначально - для военно-дивинационных целей (с возможностью подключения с помощью простого заклинания из любой точки мира). А LOLTH - это аббревиатура для первого ИИ, прошедшего аналог теста Тьюринга для божества.

27
Тут уже говорили, что generic ничего не значит. Оборотничество, магические способы обнаружения погода и степень трезвости бывают настолько разными, что в этой области нет механического совета. Просто в околохоррорных вариантах оборотничество обычно именно что страшно именно необнаружимостью, и там как раз намеренно отрезаны способы его вычисления, а в тяготеющих к другой части спектра играх всё сильно зависит от могущества и прописанности местной магии - в том же базовом D&D поздних редакций есть всякие очень мощные заклятия вроде true seeing, которые, в том числе, позволяют видеть в оборотне оборотня, но явно отсутствуют у обычной деревенской гадалки, а вот есть ли там всякие специализированные detect shapechanger или рецепты для дешёвых зелий с имитацией эффекта серебра - сильно зависит от добавочных книг.

Надо уточнить - вы хотите, чтобы у персонажей со старта "была справка" что они не оборотни или рассмотреть способы решения проблемы, которые попробует типичная партия, когда у неё такой справки нет?

На роль первого могу предложить статус - если у персонажа "в анамезе" сотрудничество с местными организациями, которые на оборотней охотятся, всякими там храмами не любящих оборотней божеств и тому подобного, то это сокращает риск и в норме повышает доверие. Сгодится, кстати, и то что персонаж - не хрен с ввв.ближайшая таверна.ком, а хоть кто-то из них лицо хоть отчасти публичное, которое не может бегать по ночам. "Я его знаю, это же учитель фехтования из Сосединска, он там полгода жил, и никаких оборотней там не было!".
Что до способов второго... Ну, замечу, убедить что ты не оборотень и не быть им - вещи разные (и подходы к первому должен знать любой D&D-шный бард), а до второго - соглашаться на местные проверки, напирать на косвенные признаки. Показывать, что тебя не боятся собаки с кошками, например. Действительно посещать службы в храмах, демонстративно оказываться от мяса...

28
Цитировать
Что значит "точная карта не будет никогда в данной локации"? И что значит противоположное? Это хорошо, что "точная карта не будет никогда в данной локации"? Это плохо? Если это хорошо, то почему? Если это плохо, то почему?

Насколько я понял A110, он тут говорит (пытается говорить, глотая промежуточные слова и не пытаясь поставить себя на место читателя) о том, что точные данные о местности (в широком смысле) не должны быть доступны персонажам. Смысл - в том, что персонажи не могут победить за счёт предварительного планирования и одни игроки, способные (или склонные) к предварительному планированию не могли получить существенный перевес над игроками, которые к такому не склонны\не способны, и не перетягивали бы фазу предварительного планирования, во время которой другие игроки скучают.

Аргументация за это у него, в общем-то, простая - игра должна состоять из вызовов с коротким временем реакции (оттуда и его слова об творчестве и попытки противопоставлять это планированию, которые мне лично кажутся ограниченно применимыми). Условно - тот самый лагерь из примера не должен уничтожаться предварительной разведкой и потом хирургически проведённой операцией с заранее прикинутыми возможными осложнениями (а то и вовсе расстрелом из миномёта древних из-за холмов), он должен браться более-менее лобовым штурмом с динамически генерирующимися осложнениями, потому что так больше бадабыщ и интереса.

29
Канцелярия по разрушению мира - наш работодатель и главная его защита! План разрушения мира расписан на три тысячи лет вперёд (и, если честно, мы регулярно не укладываемся в сроки, так что сдвиг видится почти неизбежным) и в Канцелярии проделано столько аналитической и бумажной работы, что наши сотрудники разорвут на части любого стороннего энтузиаста, который попробует вмешаться в дело. Особенно если он сможет что-то серьёзно ускорить - одна мысль о повторном согласовании планов взаимодействия отделов ...

30
Внимание! Контент 18+. Сцены за пределами дворца содержат виды больных, стариков, отшельников и мёртвых тел. Вы уверены, что хотите продолжить?

Страницы: 1 2 3 ... 236