Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - bubblikk

1
А можно ли мне сделать перевод старых правил по погоням, и выложить их в общий доступ? А то новые на английском бесплатно лежат, а старых на русском нет.


О, было бы очень круто! Собираюсь водить Daring Tales of the Space Lanes, а там погони написаны под старые правила.

2
Другие проекты Studio 101 / Re: Что дальше?
« : Декабря 13, 2011, 07:48 »
Спасибо за ответы!
начинаем готовиться к переводу Deadlands: Reloaded.
То есть, вы будете переводить именно книгу Deadlands: Reloaded (S2P10200) или всё-таки связку Player's Guide (S2P10204) и Marshal's Handbook (S2P10205)?

3
Другие проекты Studio 101 / Что дальше?
« : Декабря 11, 2011, 19:49 »
Хочу поинтересоваться у представителей Studio 101, какой книжкой порадуете в обозримом будущем? Интересуют именно переводы. Уже переводите что-нибудь? Какие планы?
И еще. 16-18 декабря в Красноярске проходит ярмарка-выставка настольных игр МИПЛ-2011. Не планируете участвовать?

4
Четверть - это как раз по объему один из четырех составляющих его модулей. Хотя точно не скажу, потому как не видел.
Да, как раз почти закончено то, что изначально было модулем T1 - The Village of Hommlet. Вообще, что интересно, модуль хоть и называется Т1-4, однако модулей Т2, Т3, Т4 никогда не издавалось да и не существовало.

5
2 Bubblikk

Если переведешь, можно было бы его на Сером Кардинале вывесить?
Давай я не буду ничего обещать? Потому как делается это для себя, и будет нескоро - там больше ста страниц мелкого текста в три столбика:) Готова пока только первая четверть, да и то это по сути черновик, который еще вычитывать и вычитывать. А вдруг мне завтра станет лень или неинтересно? А я тут сейчас наобещаю? Нет, как будет готово (и самое главное если будет готово) - пожалуйста, я за свободное распространение любой информации:)

6
Всем большое спасибо, не ожидал такого интереса к этой теме.
Храм будет с большой буквы и однозначно Изначального Зла, потому что слово "элементальный" (которое, кстати, форумный спеллчекер мне сейчас подчеркнул красненьким) вроде бы существует в русском языке только применительно к оккультизму и RPG, и в обоих случаях является калькой с английского. Да и Mr.Garret дело говорит, не в элементалях там суть-то;)
Про Welcome Wench буду еще думать, до конца перевода все равно еще как до Китая пешком:)
Подскажите по транскрипции-то, а то у меня что-то совсем нечитаемое получается:(

Отдельное спасибо Pigmeich за ценные соображения по поводу средневековых мебельщиков:)

7
Храм Изначального Зла
У меня такой же вариант:) Думал, будут другие предложения:)

Таверна Приветливой Девы
Мне вот кажется, что тут слово wench имеет несколько фривольную окраску. Как-то по-русски подходящие варианты звучат грубовато:) У меня пока что - Постоялый Двор Гостеприимной Девки, но он мне не очень нравится.

8
Старые редакции (А)D&D / [AD&D] Temple of Elemental Evil
« : Декабря 28, 2010, 05:58 »
Потихоньку-помаленьку перевожу официальный мега-модуль T1-4 Temple of Elemental Evil. По ходу появляется куча вопросов, попробую задать их тут - вдруг кто поможет?
1) Как половчее перевести название "The Inn of the  Welcome Wench"?
2) Как транскрибировать имена собственные: Celene, Furyondy, Velverdyva, Nyr Dyv, Dyvers?
3) Мне, скорее всего, недостает знания средневековых реалий. Меня очень смутил вот этот фрагмент в описании мебельщика:
Цитировать
He is quite adept at  shield designs and sign work, and can make  almost any  sort of  furniture.
Да и про его вывеску написано:
Цитировать
The nicely painted  sign shows a painted shield and a chest of drawers.
Я правильно понимаю, что мебельщик занимается еще и росписью щитов?
4) Как лучше перевести собственно Temple of Elemental Evil?

9
Старые редакции (А)D&D / Re: перевод Basic D&D
« : Октября 09, 2010, 15:21 »
Что за романы?
От еще чего-нибудь не отказался бы:) Например, переведенного Expert Set или остальных коробок:) Но, я так понимаю, никто этим не занимался. А есть переводы оригинальных приключений Basic D&D?

10
Старые редакции (А)D&D / Re: перевод Basic D&D
« : Октября 09, 2010, 09:46 »
Монстры - это хорошо, давайте их сюда:)
А болгарским не владею, по-английски проще прочитать :D

UPD: Да, похоже это оно. Спасибо большое!

11
Старые редакции (А)D&D / перевод Basic D&D
« : Октября 08, 2010, 21:14 »
На старом форуме, вот тут, человек выкладывал какие-то наработки по переводу, я так понял, D&D Basic Rules (TSR1011). Скачали файл 8 раз... остался у кого? Там недоступен :(

12
Mr. Garret, у Last Unicorn есть книжки и по TNG, и по TOS, и даже по DS9 :)
FASA мне тоже показалась какой-то жестью...

Есть еще Star Trek: Adventure Gaming in the Final Frontier от Heritage Models 1978 года (!),
Starfleet Voyages от Terra Games Co
ну и еще есть Prime Directive и его портирование под GURPS

Что ж, возьмусь плотно за изучение Decipher :)

13
А есть ли тут люди, игравшие по вселенной Star Trek? Интересует, по какой именно системе вы играли, поскольку вот пытаюсь что-нибудь выбрать для себя...
Вроде бы понравились книжки от Decipher, ну и книжки от Last Unicorn вроде неплохие... Посоветуете еще чего-нибудь глянуть?

14
Ты же сам привёл этот отрывок. Увеличить количество атак может увеличение total bonus'а.
О. спасибо за ответ! Как-то я что-то затупил :)

15
О как всё запущенно :)

В данном случае речь идет об атаках в текущем раунде, которых может быть и четыре ;) Ситуация аналогична родительской 3.х.
С D&D 3.x я знаком. Как там может быть и три, и четыре атаки в раунд - я понимаю. Но каким именно образом могут быть совершены три атаки в раунд в М20? Что именно может увеличить количество атак?

16
Очень интересная системка, читал и не понял вот это:
Цитировать
If the total bonus is +6 or more a second attack can be made with
a -5 penalty. If the total bonus is +11 or more a third attack can
be made at -10. For example, if the total bonus is +12, three
attacks can be made at +12/+7/+2.
Вторая атака - имеется в виду за раунд? А третья тогда как? Как можно сделать три атаки в раунд? O_o

17
Всем спасибо за ответы, ссылки - это было бы очень даже нелишним :)

18
А какие переводы второй редакции AD&D существуют?
PHB, DMG видел. Давно когда-то в сети попадались переводы комплитов, но они, как и перевод DMG, не блистали качеством... :( Что еще переведенное существует? Где это можно найти?
В настоящее время никто не занимается переводами второй редакции? Никто не переводил официальные модули?

19
Dr. Sky, а я еще чего-то такое слыхал, что в первой редакции AD&D не было THAC0, а были какие-то хитрые таблицы... Как считалось попадание? Как описывалось THAC0 (точнее его аналог, или что там) в модулях или там в монстр мануале?

20
Подскажите пожалуйста кто-нибудь, какие существенные отличия существуют между первой и второй редакцией AD&D? Конкретно, могу ли я играть по второй редакции в модули, выпущенные под первую, и что мне для этого понадобится конвертировать?