Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Сноходец

Страницы: 1 2
1
Storyteller/Storytelling / Re: Vampire: The Masquerade 5th Ed.
« : Октябрь 24, 2018, 13:04 »
Во-первых, по пятой редакции на данный момент вышло всего две книги: рулбук и быстрый старт. Чтобы положить в основу игры книги предыдущих редакций, придётся конвертировать персонажей под новую механику (существенно отличающуюся от старой), а сеттинг — под наше время (старые книги про девяностые). Мне кажется, это не слишком простая задача для новичка.
Во-вторых, представление об игре может дать тот самый быстрый старт, представляющий собой модуль с прегенами и упрощёнными правилами. Он весьма годен к обработке напильником (надо что-то сделать с третьей главой).
В-третьих, одним из лучших способов построить собственную хронику будет следующая схема: 1. Создание персонажей игроков. 2. Прописывание карты взаимоотношений между героями и второстепенными персонажами, которые появляются при генерёжке (союзники, слуги, родственники и т. д.). 3. Встраивание в карту взаимоотношений третьих сил со своими целями и стремлениями. 4. Запуск игроков в получившуюся схему и разрешение возникающих из-за столкновения интересов конфликтов.

2
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Ноябрь 06, 2015, 11:02 »
Словарное выражение.
lash out
vb (intr, adverb)
1. to burst into or resort to verbal or physical attack
В данном случае будет что-то вроде: «Не раз он давал волю своей злости и не раз подвергался за это наказанию».

3
Я не считаю, что глумление и подрывание репутации будет считаться где-то Fair use. Ссылками на законы о Defamation и False Light кидаться не буду.
Интересно, а Вы передачу AVGN на you-tube смотрели когда-нибудь?
Впрочем, я предлагаю отложить юридическую сторону вопроса до судебного разбирательства и, если уж так хочется продолжать эту тему, вернуться к нравственной составляющей.

4
я, наверное, мог бы списать проблемы с игроками на "я скверный дм", но 90% людей из, например, Базы Игроков или даже с этого форума не утруждает себя добавлением меня в скайп/ответом на ПМ - на элементарное предложение поиграть.
Видимо, надо предлагать что-нибудь популярное (читай, D&D). Ну или быть Абашем. : )

5
Хочу протестировать правила свежепереведённой коры оборотней. Дикий Запад около 1860 г. Стая молодых оборотней отправлена септом с восточного побережья на фронтир, чтобы участвовать в конколации всех племён, которую созвал Исайя Морнингкилл. Стая садится на поезд, но что их ждёт на буйном фронтире и смогут ли они доехать до своей цели?..
Потребно 1—3 человека (два уже есть).
История на один или парочку вечеров.
Ст. м. «Тимирязевская». Связь по скайпу dreamwalkerptiz.

6
Благодарность выносится НекомуПк по имени Павел за вёрстку комикса из Werewolf: the Wild West.
C комиксом можно ознакомиться здесь.

7
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Сентябрь 16, 2014, 13:48 »
Кажется, тут несколько иное и ребята сдружились за разговорами о тяготах армейской жизни.

8
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Сентябрь 15, 2014, 19:00 »
1. Он чувствует себя легко и непринуждённо только на войне или готовясь к войне.
2. …но он ни на минуту не забывает о долге правителя [перед своим народом].

9
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Сентябрь 01, 2014, 11:07 »
Ловушка встроена в деревянные балки, которые поддерживают стены и потолок. Балки крупнее, чем должны бы быть, и персонаж со Знанием (архитектура и инженерное дело) может сделать проверку (DC 20), чтобы заметить это обстоятельство.

10
Если интересно, могу провести официальное приключение «Чуждый голод» из «Маскарада» первой редакции.

11
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Август 19, 2014, 08:04 »
И, между тем, субраса используется в антропологии: «Стоит отметить, что сами расы (малые расы) делятся на субрасы, и нет единого мнения относительно принадлежности тех или иных субрас к тем или иным расам (малым расам)», (вики).

12
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Август 18, 2014, 17:02 »
А чем «субраса» не подходит?

13
Хотелось бы получить идеи для обитателей и экспонатов музея-кунсткамеры. Например, трупики-уродцы по ночам выбираются из банок с формалином и идёт стращать ближайшую деревню; вход в подземное хранилище открывается, если потянуть за определённую букву в настенной записи (а`ля «третий в конех» из «Имени розы»); если поднести определённый предмет к старинному зеркалу, можно призвать дух замученной музейной смотрительницы. А если не идеи, то был бы рад услышать, в каких художественных произведениях прорабатывалась тема «жуткого музея».

14
Я думаю над историйкой для Мира тьмы под кодовым названием «Ночь в музее». Предполагается, что это будет мистический триллер-квест (но не очень серьёзный). Расследование паранормального заведёт персонажей в глухой городок глухого округа глухого штата с необычайно-богатым старым музеем.
В связи с этим я был бы признателен за идеи различных оккультных загадок и символов. Цыганских проклятий, лжеучёных-шизотериков, безумных художников, призраков в зеркалах и проч. не может быть слишком много. : )

15
Есть ли русское соответствие для идиомы «lights are on but nobody's home» (букв. «свет горит, но никого нет дома»)? Означает человека с заторможенной реакцией, кот. находится в сознании, но не отвечает на раздражители.

16
Даже неультратехнологические батарейки маркируются по габариту латинскими буквами: A, AA, AAA, C, D и т. д.

17
Весельчак ещё. У меня смешливость упорно ассоциируется со школьницами.

18
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апрель 18, 2014, 10:13 »
imbue — трюки с оружием.
imbuement skills — трюковые навыки.
imbuements — трюки.
Я бы думал в этом направлении.

19
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апрель 14, 2014, 16:14 »
Пропитка?

20
Свободные места ещё есть? Я бы пришёл.

21
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Сентябрь 22, 2013, 20:07 »
Так вот, у хатар указано "Please to See the King".
Угодно видеть короля, сказал бы я.

22
Раз уж зашла речь о технических средствах… Кто-нибудь Традосом пользуется или чем-нибудь подобным?

23
1. Итти в книжный и покупать, вестимо.
2. Это отнюдь не только орфографический словарь.

24
Википереводы / Re: Always Outnumbered Never Outgunned
« : Февраль 19, 2013, 20:45 »
По духу близко но Смысл совсем другой :)
Отчего это другой? Дрого Ахасский дело говорит.
Но если Вы не любите тельнешек то вот вариант: «Наши пушки круче тушек».

26
Меня зовут Димитрий, и я алко… переводчик-дилетант.
Я медленно и тоскливо перевожу старый Мир тьмы.
Мне хронически требуется корректура и редакторская правка.

27
Так давай критикуй. Помоги мне улучшить навыки перевода. Объясни где и как надо было сказать по иному.
Налёт в крови — это нечто болезнетворное? Аваллах, собственно, уже указал на кривые места. И они действительно кривые, ибо Аваллах отнюдь не великий стилист.

28
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Октябрь 30, 2012, 00:03 »
The town in itself was made of several levels coiling like the whorls of a snail’s shell.
About fifty yards wide each, there were only straight alleys delimiting houses built one on top of the other, barely aired in some places with small squares or terraces.
I seized the opportunity
offered by a belvedere located at the extremity of an overhanging rock, to quench my thirst with some water and admire
the undulating landscape that stretched several hundreds of feet below.
Сам город был построен в несколько уровней, наподобие витков улиткиного панциря.
Каждый ярдов пятьдесят шириной; сгрудившиеся один на другом дома разделяли только прямые проулки, так что только на крохотных площадях и террасках их и можно было разглядеть как следует.
Я не преминул утолить жажду в беседке, приютившейся на выступающей скале, и насладился видом холмистой местности, которая раскинулась в паре сотен футов подо мной.

29
Википереводы / Перевод Литании из WtA
« : Октябрь 20, 2012, 19:26 »
Почтенное собрание, а не доводилось ли вам встречать приличный перевод Литании гару?
Мне никак не удаётся ухватить подходящий стиль.

30
Вступительная мелодия к The 4400.

Страницы: 1 2