Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - maybebaby

1
многие переведённые фрагменты гораздо длиннее оригинала
Тоже это заметила. Правда, если за собой это замечаю стараюсь компенсировать за счет остальных обзацев данной страницы - то есть, если один получился длиннее, и слова очень сильно не хочется выкидывать, стараюсь сделать другой короче, если это возможно. Но этот метод подходит только, когда сам переводишь. Вам даже не знаю что посоветовать ((( Терпения, разве что

А тут-то какие могут быть комментарии? 0_0 Это вроде просто замена терминов на те, которые Фантомы придумали много лет назад?
По ходу перевода уже появились новые термины, которые Фантомы еще и не видели. Например, персонажи-спутники (Companion Characters) и т.д.

2
когда я буду вычитывать
И, может быть, чтобы не делать мартышкин труд, давайте договоримся - Вы как вычитаете какаю-нибудь главу, напишите здесь: "Название такое-то, грамматика поправлена". Я, в свою очередь, зайду после Вас и вычитаю на терминологию, потом поставим статус "готово", чтобы больше к этому не возвращаться. А, так как переводим в основном только мы с Вами, предлагаю временно остановиться и заняться именно вычиткой.

3
Получил подтверждение о начале вычитки перевода.
Передал о проблемах с регистрацией.
Спасибо!

4
Вопрос: когда я буду вычитывать грамматику, делать комментарии о том, что было исправлено? Я могу давать справки о правописании, чтобы впредь подобные ошибки не совершались.
Было бы великолепно! Я тоже буду оставлять комментарии о переводе терминов. Уже некоторые добавила в словарь

5
Эт я собрал с нотабеноида все что там есть и скинул сырое им. На счет регистрации не знаю даже, попробуйте еще разок подать заявку.
Уже дважды

6
Ох, сколько ж им вычитывать придётся! Может, стоило всё же дождаться, когда пока не отредактируем сами? Хотя бы простые вещи вроде запятых. Если бы я знала, что такой вопрос стоит, я бы взялась уже.
Согласна и поддерживаю обеими лапами. Если Вы поправите грамматику и орфографию, я вычитаю терминологию

7
Не заморачивайтесь... Если хотите то у переводов есть словари в правой части вроде, туда можно добавить термины.
Заглянув на форум "фантомов", заметила, что отправили им первую главу для вычитки. Поздравляю с первой, пусть маленькой, но победой!  :good: Если Вас не затруднит, попросите у администраторов того форума одобрить мою заявку на регистрацию, а то все никак не дождусь. Ник тот же, что и здесь

8
Свершилось!!! Выложили PHB3, правда пока не сверстанную в doc. Все страждущие - на сайт "фантомов"

9
Она используется во всех переведённых готовых книгах, поскольку переводили только фантомы
Именно это я и имела ввиду :D
А в игровых группах и в сообществе используются вообще самые разные термины, в основном английские и кальки с английского.
Согласна. Но считаю, что русский язык должен оставаться русским. Это по аналогии с Вашими стикерами-наклейками. В любом случае, это не мне решать, я лишь стараюсь максимально облегчить работу "святому", что будет вычитывать весь мой бред  ;)

10
Отвечаю только за себя: боюсь, меня к использованию терминологии Фантомов подтолкнуть не получится, потому что мне она во многом поперёк горла, и учить тоже не хочется -_- В студии всё равно будут делать вычитку, пусть там заменят. Надеюсь, мой вклад в вычитку правописания компенсирует это.
Не думаю, что все так просто: какой бы ни была терминология фантомов, она уже используется во всех переведенных на русский язык книгах. А потому вижу два варианта: либо переводить на свой лад еще и переведенные ранее книги (целесообразно ли???) либо, все же, стараться подстроится, поскольку смысловая вычитка в таких объемах... СМЕРТЬ!

Могу лишь предложить, со своей стороны, попробовать на финише причесать текст, засев со словариком фантомов.

11
А в к Landor'у не думали обратиться, я думаю в помощи не откажет :)
Да я бы с радостью, однако, моя попытка зарегистрироваться на их форуме закончилась неудачей - до сих пор (уже неделю, наверное) не одобрена

12
Взяла на себя смелость, поменять порядок глав, сделав первой "Оглавление". Могу объяснить сее действие: не имея общей терминологии, каждый переводит кто во что горазд. В оглавлении же встречаются, часто используемые в данном переводе, фразы. Возможно, таким образом, получится подтолкнуть хотя бы часть переводчиков к использованию общей терминологии. Если не права, поправьте.

Также предлагаю все же озадачится введением "словаря переводчика", взяв за основу фантомовский, и добавляя туда собственные термины. Вопрос в том, в каком виде это имеет право на жизнь?

13
Фух... Осилила последний выложенный отрывок. Завтра залью и начну переводить следующий

14
Третья книга переведена но не собрана. Видимо какие-то проблемы с версткой...
А они, случаем, не в InDesign верстают? Если так, могу тоже помочь, если в этом проблема

15
И еще такой вопрос: а кто-нибудь владеет информацией о судьбе PHB3? Судя по форуму "фантомов", я сделала вывод, что перевод был готов почти год назад. Его не будет вообще или там какие-то проблемы с версткой?

16
Ага, перевод - главное. Хороший перевод найти - подвиг, а запятые исправлять - так, рутина %)
Эх, по предложениям все же так тяжко переводить. Смысловые повторы вылезают повсеместно. Может быть следующую главу по абзацам залить? Или это слишком неудобно для Вас будет?

17
Спасибо, я обычно позже вычитываю за собой, потому как когда перевожу, часто стараюсь успеть записать лучший из вариантов, которые приходят в голову. Оттого и ошибки с очепятками. Если тоже поправите часть запятых, мы с вами точно ни одной не упустим)))

18
По предложениями не совсем удобно переводить... Со смыслом такая редиска получается. Ну ничего, я переведу скопом, а уж потом по предложениям залью. И сразу вопрос: если кто читал переведенные мной отрывки, имеет место такая "литературность", или лучше сухой перевод? P.S. Может, чтоб я никого не тюкала, дадите права на добавление текста оригинала?

19
C радостью готова помочь с переводом DMG2, что уже, собственно говоря, и начала делать. Да вот только главы для перевода закончились. Добавьте, а?  ;)

Могу так же помочь с вычиткой и версткой, т.к. имею соответствующие навыки (да и профессию, в общем-то)