Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Andraoi

1
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Февраля 11, 2015, 11:43 »
Согласен с предыдущим оратором - носители языка используют слово fun как раз для обозначения приятного времяпровождения и удовольствия, а не веселья как такового. "Wanna have fun?" спросит у вас девушка легкого поведения где-нибудь в Гарлеме, Нью-Йорк, и она вовсе не будет иметь в виду совместный поход на комедию в кинотеатре или приглашение на посиделки с картами и пивом в кругу друзей ;-)))

2
Удалять "т" из "Три-" я бы не стал, ибо имеется в виду тройственность культур и государств материка - их три. Далее, "Три-Казель", пусть и придумано французами, все же подразумевает некий кельтский флер, ибо сеттинг такой; судя по наличию "з", могу предположить, что авторы вдохновились бретонским языком. Что ж, мне он по звучанию не нравится, хотя его собрат по p-подгруппе кельтских языков - валлийский язык - очень благозвучен (имхо и по мнению Толкиена, который именно его использовал как базу для создания своего Синдарина). В валлийском языке звук "z" бретонского чаще всего представлен звуком "ð" (собственно, именно так эта буква и звучала в древнебретонском). В валлийской графике этот звук передается буквосочетанием "dd"; получается "Три-Каддель". Хм... Созвучно с "фрикадельками", нет? :) Я бы просто заменил этот "не в тему" звук-букву на апостроф, и получилось бы благозвучное "Три-Ка'эль", которое и не совсем уж далеко от оригинала уходит, и выглядит по-фэнтезийному, и звучит приятно...

3
Википереводы / Re: Произношение
« : Февраля 10, 2015, 11:41 »
Earrach Feis (ey-ah-rahk feh-eess)

Словосочетание на ирландском языке, поэтому англоязычным приходится изловчаться, чтобы передать хотя бы приблизительно ирландское произношение посредством фонетических инструментов английского языка. Фактически, то, что они написали (ey-ah-rahk feh-eess) должно читаться как-то вроде "эй-а-рак фэ-ис", хотя на самом деле "Earrach Feis" читается как "áрах фешь" с мягкой "фь". Перевести можно примерно как "праздничная весна".

4
Немного непонятно, какие главы из CRB уже переведены, какие переводятся, какие можно взять для перевода.