61
Кунсткамера / Re: О качестве переводов и платформ
« : Февраля 15, 2012, 21:48 »Спойлер
[свернуть]
Да ладно вам, у каждого человека бывает желание чем-то заняться, увлечься итд, получится - хорошо, не получится - никто особо и не заметит.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем. 61
Кунсткамера / Re: О качестве переводов и платформ« : Февраля 15, 2012, 21:48 »Спойлер [свернуть] Да ладно вам, у каждого человека бывает желание чем-то заняться, увлечься итд, получится - хорошо, не получится - никто особо и не заметит. 62
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Есть идея. Помощь в переводе.« : Февраля 15, 2012, 21:28 »Я уверен, ты отличный человек и ни какой не дегенерат. Приходи на коллективный перевод и сделай свой личный вклад.PHBRD перевожу (тема ниже), сам, один, помощь в переводе не нужна, только вычитка и та по желанию, сверстаю тоже сам. Доделаю, приду, посмотрим что выйдет, если места останутся... 63
Кунсткамера / Re: О качестве переводов и платформ« : Февраля 15, 2012, 21:21 »
Блин, я дегенерат-одиночка
wtf!? 64
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Вопросы и Ответы« : Января 22, 2012, 22:30 »Только 2 вида имплементов не требуют руки - это святой символ и ки фокус. Остальное нужно держать в руке. П.С.Стафф как имплемент можно держать в 1-й руке, но если хочешь им драться - нужны 2 свободные руки. Вот найти бы еще это в правилах где прописано... Никак не найду что-то. Принципиально просто нужно ткнуть носом 65
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Вопросы и Ответы« : Января 22, 2012, 22:22 »Чтобы кастовать с холи символа оружие никуда убирать не надо. А тогда ванды, стафы, орбы, роды и другие имплементы? Вот до сегодняшнего дня, с этим не было проблем... 66
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Вопросы и Ответы« : Января 22, 2012, 21:25 »
Подскажите, что-то туплю.
Надо ли клерику использовать малое действие, чтобы убрать двуручное оружие и еще малое, чтобы взять в руки холи символ, или он все-таки где-то валяется в инвентаре, на дне рюкзака и просто дает бонус? PHB: A cleric wearing or holding a magic holy symbol can add its enhancement bonus to the attack rolls and the damage rolls of cleric powers, as well as cleric paragon path powers, that have the implement keyword. 67
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)« : Января 14, 2012, 22:32 »с выключкой влевоНу да. И еще кстати нету красной строки у всех первых абзацев - хз почему они так делают, вот это я повторил - смотрится приятнее рядом с заголовками крупными 68
Dungeons & Dragons 4th Edition / UPD« : Января 14, 2012, 22:23 »
upd
- привел в соответствие (ну более-менее) термины - подправил верстку - убрал/сократил особо непереводимые, смыслоненесущие места стало меньше "красного" текста - сделал закладки Кстати, почему у визов все книги не по госту? Почему выравнивание по левому краю? Глаза режет (у меня по ширине) PHBRT_14012012.pdf - 1.4 MB Зеркало Зеркало [Вложение удалено администратором] 69
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)« : Января 11, 2012, 16:08 »За Эладрина тоже возьмешься? Эммм... ?! А точнее? Ну как бы, я скачал "ту раздачу с торрентов" еще год назад , нашел две самые маленькие книги по днд. 32стр - тифлинги, 34 страницы - драконики. Про эладринов книг не видел. Скорость перевода в среднем 2-3 абзаца в день, т.к. перевожу на работе, в свободное время. Вот думаю переводить дракоников. Там и точно такая же книга по структуре. Но и обещать не могу ничего, т.к. я ненадежный, могу и забить с 23.09.11 начал делать тифлингов 70
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Player Handbook Races: Tieflings (мой корявый перевод)« : Января 11, 2012, 15:03 »в американских текстах бывает чересчур перегруженное предложение.Там каждое второе перегружено, особенно после "адаптированных текстов учебников по инглишу". Очень часто случалось так, что понимать понимаю, а сказать совсем не могу. Посох Адского ОгняЭтот внушительный посох из огня и кости сжигает плоть и душу ваших врагов (хотя с трудом представляю эту смесь костей и огня ) Да, потерял при верстке наверно. 71
Dungeons & Dragons 4th Edition / PHBRT & PHBRD (мой корявый перевод)« : Января 11, 2012, 00:07 »
Всем здравствуйте.
Я тут, от "скуки" сделал перевод Player Handbook Races: Tieflings. Перевод, далеко не проф. качества, да и, в основном, переводил для себя. За основу перевода терминологии были взяты "Фантомовские" переводы. Да, там много ошибок, и грамматических и речевых и перевода. Если кому-то это пригодится - отлично и я буду рад. Если кто-то поможет с вычиткой косяков перевода/верстки и прочего - так же будет хорошо. Ну а если это полное УГ, то, печально... Если уже был перевод этого материала, то... зря я парился Жду комментариев, мне это важно. Спасибо. [Вложение удалено администратором] Сл-но, если кому надо - пишите в личку. |