В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.
Сообщения - MadHawk
91
« : Июня 07, 2011, 17:02 »
не знаю, в Mass Effect игралось великолепно. И в первый и во второй. Возможно, проблема еще в том, что комп слабоват для игры - у меня игра тянет на минималке только. Больше всего парит неуправляемая мышь в игре и радар. Боевкой тоже не особо проникся. Возможно, просто ожидал менее глобальных изменений по сравнению с первой частью. С управлением еще возникло ощущение, что обладает инерцией - лично мне такие вещи не нравятся.
92
« : Июня 07, 2011, 15:33 »
попробовал играть и бросил, интерфейс и управление меня победили
93
« : Мая 05, 2011, 08:13 »
Блин, прямо напугал Есть повод поразмыслить
94
« : Февраля 22, 2011, 12:44 »
Интересно, мне одному кажется, что данное обсуждение не соответствует заявленной теме?
95
« : Февраля 03, 2011, 15:54 »
спасибо, что подметили. при сортировке разделов в алфавитном порядке случайно попал под раздачу. по переводу имен собственных если у кого-то есть замечания или предложения, готов выслушать их в отдельном теме.
96
« : Февраля 02, 2011, 20:26 »
Извиняюсь за столь долгое молчание и отсутствие. Прочитал тему. И мне чертовски нравится Привоз, и бог с ними, с этими ассоциациями. У меня, к слову, пока на это не обратили внимание, такой ассоциации не было. Честно говоря, не вижу даже особого смысла делать сноску.
97
« : Января 29, 2011, 06:50 »
Да, смысл скорее всего именно такой.
98
« : Января 28, 2011, 22:21 »
Аундаир - страна. рынок находится практически в самом центре ее столицы
99
« : Января 28, 2011, 20:08 »
Есть термин, который все упорно отказывается поддаваться Distant Exchange. Сеттинг - Эберрон. Это крупный рынок в Аундаире, самый известный из его рынков. В описаниях характеризуется словами "знаменитый", "яркий", "экзотический". Здесь продаются товары со всех концов света, можно достать практически все, что угодно. выручайте, головами совсем не варит.
101
« : Декабря 20, 2010, 23:31 »
Хочется поделиться с вами тем, как обстоят дела в студии на данный момент, над чем ведется работа и какие есть проблемы. Итак 1. наконец-то закончен перевод Eberron Player's Guide. Закончен перевод 5 главы "Мир Эберрона", глава ушла на вычитку. 2. переведено введение, 2 и 3 главы Dark Sun Campaign Setting. Буквально на днях должен появиться и перевод 1 главы этой книги. 3. начата работа над Player's Handbook 3. На данный момент переведена стартовая информация по классам псионик, пси-воин и монах(порядка 4 страниц по каждому классу). 4. начата работа над Rules Compendium. Переведено введение и половина первой главы С одной стороны, набирается неплохое обновление в качестве подарка к Новому году С другой стороны, есть ряд проблем, из-за которых этот самый подарок, к сожалению, под вопросом. Основной верстальщик студии сейчас всецело поглощен учебой, и у него нет никакой возможности что-либо собрать в этом году, как это не печально. Также серьезно тормозится работа из-за отсутствия распознанных исходников, в частности по PHB3 и Rules Compendium, причем для первой книги это самое отсутствие весьма критично. Может найдутся люди, готовые послужить на общее благо сообщества и помочь с версткой переводов или с распознанием PHB3? Понятно, что Новый год на носу, и у всех море предновогодних проблем, но все же. (P.S. Eberron Campaign Guide в работу тоже пойдет, но несколько позже - решил пока немного отдохнуть от Эберрона).
102
« : Декабря 17, 2010, 07:00 »
есть тема про перевод на основе wiki. все только начинается, поэтому пока никак.
103
« : Декабря 15, 2010, 20:35 »
а нельзя реализовать разные варианты термина как подсказку над основным с примечанием по кому текст?
104
« : Декабря 15, 2010, 19:07 »
типа как в оригинале выбор языка, на котором написана статья? Что-то типа "оригинал", "в одной терминологии", "в другой терминологии"?
105
« : Декабря 15, 2010, 18:07 »
Мне лично Королева Ворон больше говорит о богине, чем Рейвен Квин. Вообще, нужно смотреть по ситуации. В некоторых случаях переводить стоит, например, в тех , когда имя собственное связано с историей мира или когда его этимология прозрачна для рядового читателя оригинала. В тех же случаях, когда эта этимология с первого раза не видна, как раз и есть смысл транслитерировать.
106
« : Декабря 15, 2010, 14:06 »
Для большей простоты прилагаю английский текст и перевод.
[Вложение удалено администратором]
107
« : Декабря 15, 2010, 13:25 »
Не мог бы мне кто-нибудь для теста привести штук 10 терминов Фантомов в формате оригинал - перевод? И чтобы это были повсеместные термины, чтобы я сразу нашла кусок текста с ними для тестов.
словарь, пусть не первой свежести, но штук 10 терминов там точно есть [Вложение удалено администратором]
108
« : Декабря 15, 2010, 06:01 »
Кстати, сейчас вспомнил, что нечто подобное уже пробовали делать - был перевод Expanded Psionic Handbook, если не ошибаюсь. А по поводу PDF - а есть ли смысл? Хотя, если вопрос об экспорте подымается, наверное смысл есть. Лично мне намного приятней читать pdf, сделанный максимально близко по оформлению к оригиналу.
Я вот думаю, а не подготовить ли текстовый вариант имеющихся недопереведенных рулбуков по 3,5, плюс есть незаконченный перевод Forge of War эберроновского. Вот только с wiki я работать не умею, а вот в текстовом виде, предоставить смог бы.
109
« : Декабря 15, 2010, 05:00 »
Побудила меня к этому некомпетентнось терминологии Фантомчиков, поэтому есть смысл подбирать тут общие переводы для терминов, дабы использовать их на форуме и не путаться.
Я просто для личного обихода пытаюсь сделать более красивый и точный перевод. Мы просто смотрим то, что придумывают другие, и, если нам (НАМ, конкретно одному) это нравится, мы используем у себя этот перевод.
Сейчас пересмотрел тему. Мне одному это кажется нелогичным?
110
« : Декабря 14, 2010, 22:51 »
Каких традиций? Перестроечного перевода фильма Warlock?
кстати, да. у меня тоже только эта ассоциация срабатывает
111
« : Декабря 14, 2010, 22:46 »
Такой подход, к сожалению, чаще встречал у переводчиков-профессионалов. А по поводу "официально и навсегда" речи никогда и не велось - жадные визарды до денег и осуществить это самое "официально и навсегда" у нас в стране нереально.
112
« : Декабря 14, 2010, 22:40 »
Естественно не запрещает Просто обсуждение можно проводить и без перехода на то, как все коряво у Фантомов. Я буду просто счастлив, если у вас все получится с выработкой лучшей терминологии, честно-честно. И даже выступлю с предложением заменить какие-то из терминов в наших переводах и переверстать книги, если предложения будут действительно стоящие.
113
« : Декабря 14, 2010, 22:30 »
На форуме студии при обсуждении варлока как колдуна кто-то сказал: "А шо не как чёрнокнижник?" Ему ответили: "Там 2 слога, а в чёрнокнижнике - 4." И это была единственная причина отката от традиций.
Ну уж явно не единственная. Об этого бедного warlok'a копий сломано немногим меньше, чем об dwarf'ов. К тому же я выражаю лично свое мнение, а не мнение всей студии. Посмотрел сейчас ответ Ландора по поводу Варлока - он явно больше аргументов привел, чем вы здесь написали.
114
« : Декабря 14, 2010, 22:26 »
Хмм, а с чего вы, многоуважаемый MadHawk, взяли, что мы предлагаем вам что-то менять? Я просто для личного обихода пытаюсь сделать более красивый и точный перевод. Мы просто смотрим то, что придумывают другие, и, если нам (НАМ, конкретно одному) это нравится, мы используем у себя этот перевод. Вон кто-то любит "драконичей", кто-то - "драконочадцев"... И, если не секрет, какие варианты всплывали на оулбире?
Мне тогда вообще смысл темы непонятен. Зачем спрашивать у всего сообщества, как лично ВАМ называть то или иное понятие. Да хоть "розовыми пони" называйте - никто тапками кидаться не будет Если же есть желание ввести этот термин в общую терминологию, то тогда другое дело. Одной из основных целей студии была попытка создать единую терминологию на русском языке. Потому как постоянные разночтения русских терминов и заставляли игроков использовать использовать не переводной материал, а обращаться к оригиналу, что сводило ценность переводов к минимуму. Достигнута или не достигнута цель - уже не нам судить, а всему сообществу. P/S/ В личку отправил ссылку
115
« : Декабря 14, 2010, 22:15 »
ОГ занимается Ландор. Но, если мне не изменяет память, он сейчас пока отложил Могилы.
116
« : Декабря 14, 2010, 22:08 »
Тем, что слогов меньше.
Ну объясните мне, убогому, чем же так всех пугает большое количество слогов? А если два слова, так вообще кошмар. За три - на электрический стул, а за четыре - в деревню к бабушке и не подпускать к переводам. По опыту, пусть и небольшому, могу сказать, что все равно в игромеханике большинство их драгонборнами зовет.
117
« : Декабря 14, 2010, 22:05 »
Ребят, всех, кого не устраивают те или иные термины в наших переводах, я из года в год призываю к диалогу. Хотя нет, последний год не призываю - устал. Ситуация из года в год одна и та же - поспорят-поспорят, потом плюют на все это и со словами "да ну их, бяки, мысли мои светлые не понимают" прекращают диалог, укрепившись в мысли, что переводы Фантомов - зло. Когда термин РЕАЛЬНО имеет смысл заменить в силу того-то и того-то - мы это делаем. Но, как тут было замечено, делать это в угоду одному пользователю, который считает себя докой, смысла нет. Уж поверьте, работы и без этого хватает, как основной, так и по проекту. Только начиная переводить, сам критиковал все и вся, и это правильно, это нужно делать - только нужно быть готовым к тому, что предложенный тобой термин будет подвергаться критике в силу множества причин. Начиная перевод Книги игрока 4 редакции, мы попытались призвать сообщество к диалогу - тема захлебнулась на переводе powers и благополучна сдохла. Поэтому больше таких тем здесь не создаем. Тем не менее, никто вам не мешает создать тему, посвященную терминам, на рабочем форуме студии и отстаивать свои термины там. Еще раз говорю, если предложение действительно стоящее, то почему бы и не заменить какой-то термина. Только не доводите дело до абсурда - игроки, пользующиеся переводными книгами, к ним уже привыкли. И серьезная замена терминов лишь запутает их. Обсуждать конкретные термины сейчас не буду, могу сказать лишь то, что почти ничего из предложенного здесь, за исключением, может, пары терминов лично мне не понравилось, а затертая до дыр тема с драконорожденными слегка позабавила. Вспомнил похожее обсуждение по owlbear'у в Гильдии переводчиков на Ролемансере. Результат таких тем всегда один и тот же - все остались при своих мнениях, а общее дело не сдвинулось с мертвой точки. Крылов. Лебедь, Рак и Щука. Классика.
118
« : Ноября 20, 2010, 13:43 »
Дамы и господа, сегодня День рождения у Ландора - основного деятеля и переводчика студии Phantom, с чем и предлагаю всем его поздравить! Не стесняйтесь, пойте дифирамбы, сочиняйте гимны и т.д. и т.п.
119
« : Ноября 04, 2010, 12:50 »
от Eberron Player's Guide осталось 2,5 страницы, но завал по работе никак не дает завершить перевод. Дальше в планах браться за кампейн.
120
« : Октября 04, 2010, 18:14 »
Скрытых смыслов нет, Бессмертный Двор - совет, управляющий эльфами Аеренала, который назначает двух правителей, который должны быть родными братом и сестрой. В случае, если один из них умирает или становится одним из бессмертных, выбирают новых двух правителей.
|