Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Ангон

Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 58
91
Вообще, логика добавления случайного элемента в создание персонажей в ОДнД кажется мне весьма очевидной (что, конечно, не значит, что разработчики именно этой логикой руководствовались): высокая смертность персонажей означает высокую текучку персонажей в партии, если дать игроку возможность играть кем он хочет без ограничений, будет либо много однообразных персонажей (а это скучно), либо увеличится время на выдумывание и создание новых персонажей (а это тоже плохо для темпа игры). Случайный элемент позволяет быстро создавать достаточно разнообразных персонажей.

92
Почему бы не назвать их просто ангелами?
Ну так-то "ангел" значит "посланник", а этих никто никуда не посылал.

93
сидят в своём плане, никуда не лезут, никто им не поклоняется
Ну и зачем им какое-то название? По крайней мере обычные люди вряд ли будут их хоть как-то называть. А в классификации ученых, изучающих население иных планов, название может быть довольно сложным, но оно, скорее всего, будет встроено в какую-то систему классификации (и желательно, чтобы все "научные" названия были на одном языке, какой там у тебя в сеттинге выступает в роли языка науки - латынь? греческий? квенья?) На греческом неплохие термины - агатодемоны или эвдемоны (собственно, "благие духи").

94
Небожители? Животворцы какие-нибудь? Серафы (серафимы), херувы (херувимы) или элоахи (элохимы)?
Так-то проще исходить из того, как они воспринимаются людьми (если это не самоназвание, конечно) - откуда приходят, как выглядят, что делают и т.д.

95
outcropping of rock protruding from a small hill.
Если придерживаться геологической терминологии, то это "каменное обнажение, выступающее из небольшого холма", но так никто не говорит. Если разговорным языком, то скорее "скалистый выступ на склоне небольшого холма" или что-то в этом роде.

96
Обращали ли вы внимание, что в мире "Руслана и Людмилы" приворотная магия существует (и белый маг Финн ведёт себя с её помощью вполне по-свински), но вот злой колдун Черномор, похитив Людмилу, даже не думает прибегать к ней?
1. Финн на момент использования приворотных чар еще не был белым магом.
2. Мы не знаем, что там колдовал Черномор, может Людмила просто сопротивление хорошо прокинула (она явно ИП, судя из названия должен же игрок был на что-то кроме Внешности и Статуса ОП потратить).
:)

97
(Хотя с другой стороны, где тогда была сожжена его деревня? В Сирии?).
А где у нас Боспор Киммерийский?

98
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апреля 17, 2021, 12:02 »
С тем, что прилагательное иногда может переводиться существительным в родительном падеже (и наоборот) я не спорю, у меня вызывает сомнения именно данный случай. Может я не очень удачно выразился, я имел в виду, что в английском языке слово foul имеет значения, описывающие свойства объекта, а не его принадлежность. Условно говоря, "fascist minion"можно перевести и как "фашистский прислужник", и как "прислужник фашистов", но "drunk minion" - это все же именно "пьяный прислужник", а не "прислужник пьяни".
Вроде бы прилагательное foul не имеет значения "относящийся к нечисти", чтобы его существительным переводить, но я могу ошибаться.

99
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Апреля 16, 2021, 16:16 »
the odd foul minion that used to live in Hellgate Keep.
Тут контекст нужен, что это за "Крепь у Врат преисподней" и кто там живал. Это могут быть и "мерзкая тварь", и "скверный приспешник", и много кто еще. Но foul тут, вроде, все же прилагательное ("какой"), а не существительное ("чей"), так что "прислужники нечисти", как я понимаю, не очень подходят.

100
Ага, ну теперь мы знаем, почему так страшны медведи и что употребляли перед битвой берсерки.

101
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 22, 2021, 01:50 »
Хотя ситуации, когда какой-то персонаж вообще не понимает, о чем именно говорят, а перевести ему некому, тоже иногда возникают, но это скорее комическая сцена, чем какая-то реальная проблема для персонажей или для игроков.
Или вот на сегодняшней игре было: персонаж пошел подслушивать разговор двух эльфов, не зная эльфийского, зато прокинул Язык тела, Ведущий великолепно описал этот очень эмоциональный разговор как "эльфийка что-то сказала, эльф побледнел и что-то ответил, эльфийка усмехнулась и что-то прошептала эльфу на ухо... и т.д.", и получилась весьма интересная, необычная и запоминающаяся сцена.

102
Именно по этому, в первую очередь, они и не подходят. Требуется более благонастроенное.
Что-то более благонастроенное по отношению к людям, чем сами люди? Это весьма узкая категория.

Обычные животные тоже не очень.
А что насчет необычных травоядных, пегасов там каких-нибудь или жар-птиц?

Еще, как вариант, можно предложить детеныша какого-нибудь не очень кровожадного монстра - того же грифона или лютоволка. Понятное дело, что где детеныши, там могут быть и родители, но сами по себе детеныши вполне могут быть безобидными.

103
Вообще, очень сеттингозависимо. Так-то и встреча с людьми темной ночью в глухом лесу тоже с высокой вероятностью может плохо закончится. Но теоретически такими мирными монстрами могут быть (почти) все травоядные животные (слоны, мамонты, олени, быки и т.д. - меньше уверен насчет кабанов, носорогов и бегемотов), некоторые хищные и всеядные (если они не едят людей или достаточно разумные, чтобы заключить с людьми мир - грифоны, гигантские орлы, медведи), оборотни, которые в животных превращаются, некоторые разновидности великанов, элементали...
Из более очевидных вариантов - какие-то служители светлых божеств вроде ангелов (другое дело, непонятно, что они делают темной ночью в глухом лесу).

104
Ну например, Бог Некромантов (на самом деле лучше его Богом-Психопомпом назвать, Проводником или Перевозчиком душ) отвечает за доставку всех душ всех умерших по их местам назначения, поэтому другие боги его уважают, потому что без него лишатся поступления новых душ.
Для тех душ, которые попадает в его собственное царство, этот бог может организовать обратное путешествие, вселив их в (их собственные?) мертвые тела. В мумию вселяться комфортнее, чем в скелета или гниющий труп, поэтому почитатели этого бога, которые намереваются вернуться, хотят быть мумифицированы после смерти.
Если почитатели других богов тоже хотят быть мумифицированными, значит либо они делают это по традиции, либо Перевозчик Душ может возвращать души не только из своего царства, но и из других (если тамошние боги позволят).

105
"Герои и геймеры"? или "Герои и графоманы"? "Рыцари и ролевики"? "Персонажи и писатели"? или "Приключенцы и писатели"?

106
А может быть наоборот, если ты почитал бога Смерти при жизни, то после смерти ты отправишься в его царство вечного покоя, и твою душу не смогут удержать некроманты? А вот остальные божества такой защиты не дают?

107
Да, перевод какой-то очень уж корявый (хотя я не уверен, что это вообще стоит того, чтобы переводить - мало ли дураков в интернете).

108
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 05, 2021, 02:00 »
Тут не столько в том проблема, что не понятно, как такое возможно, сколько в том, что не понятно, как в такое играть (по крайней мере для меня :) ). Язык все ж очень сильно влияет на мышление, а мышление персонажа - на отыгрыш. Как отыгрывать существо, которое говорит и думает на таком совершенно нечеловеческом языке, я себе очень плохо представляю.

109
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 05, 2021, 01:07 »
То, что это ситуация похожая на перечисленное тобой, совершенно не значит, что это не проблема. И что перечисленные тобой ситуации не проблемны.
Ну тогда вся игра в НРИ в целом - проблема, и я не понимаю, о чем тут дальше говорить.

110
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 04, 2021, 12:45 »
Если микроменеджмент переводчиков так же ведётся постоянно - всё ок. Если об этом вспоминают только после того, как переводчику случайно уменьшили рост на одну голову - нет.
Ну так я про то же и говорю. Чтобы микроменеджмент переводчиков имел смысл, надо заранее заявить, что вот в этом королевстве простонародье говорит на местном языке, который большинству персонажей непонятен, а знать обычно знает Всеобщий, хотя и не очень хорошо (ну или какая там языковая ситуация), и стараться указывать, на каком языке идет разговор, даже если проблемы с синхронным переводом (пока что) не возникает и, возможно, никогда и не возникнет.

Мы возвращаемся к проблеме перевода с русского на русский.
Нет никакой проблемы, ситуация полностью аналогичная телепатии, чтению книги одним из ИП, сну, приснившемуся одному из ИП, игре разделенной партией и куче других подобных ситуаций, и решается аналогично - либо играем в открытую и не метагеймим, либо играем взакрытую, либо какой-то промежуточный вариант, по ситуации.

111
Я вот терпеть не могу такие вопросы. Они либо требуют полного вживания (я не уверен даже, что возможного - сомневаюсь, что ты можешь помнить, как свое собственное, прошлое персонажа, которое ты даже не придумал), либо выбивают из "актерской позиции" в авторскую или даже режиссерскую (и мешают отыгрышу).
Вообще, что именно вспоминает и о чем думает выведенный из строя персонаж - должен решать игрок. Может персонаж вспоминает детство, или возлюбленную, или жалеет, что не повидал столицу, или что подвел товарищей, или что не расквитался с последним врагом, или просто о том, как же это больно, когда копье вонзилось в грудь. Так что любой вопрос, кроме как "о чем твой персонаж сейчас думает", является нарушением Ведущим прав игрока на своего персонажа.

112
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 03, 2021, 16:54 »
Факелы действительно станут важным элементом игры, если с ними действительно может что-то случится.
Ну так с персонажами-переводчиками тем более может что-то случиться. Или на твоих играх персонажи никогда не погибают, не лежат без сознания, не попадают в плен, не спят, в конце концов?

Потому что не понимают.
Эм, где я говорил, что не понимают? Я говорил, что синхронно переводить не могут.

Что изменится, если король это прикажет шёпотом не на местном, а на всеобщем? О_о
То, что маг сам сможет услышать и понять этот приказ? А так он местного не знает (а с королем вся партия говорила на Всеобщем, так что король полагает, что из этих чужеземцев никто не знает местного).

Да и некий маг-телепат вряд ли будет общаться с Васей телепатически стоя прямо тут и не имея ничего против пересказа
Ну и на неизвестном языке может быть не разговор, а письмо, записка или там книга.
В любом случае, я про то, что ситуация, когда кто-то из ИП получает какую-то информацию, которую не получают другие ИП, и которую он им может пересказать, встречается регулярно. Это можно отыграть как просто указанием, что "я пересказываю/перевожу/рассказываю" и игрой в открытую, так и игрой в закрытую и последующим пересказом (или каким-то промежуточным образом), смотря по ситуации и общественному договору игровой группы.

113
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 03, 2021, 13:04 »
В этом смысле я готов принять существование единого языка в каком-нибудь sci-fi'ном сеттинге, но в мире, обитатели которого путешествуют верхом на прирученных животных и сражаются острыми кусками металла, мне не представить себе такую плотность коммуникации между сообществами, которая могла бы привести к столь радикальной конвергенции/языковому сдвигу.
Ну, Всеобщий язык в смысле "lingua franca" вполне себе может существовать на достаточно обширных пространствах как язык торговцев, дипломатов, имперского чиновничества, Церкви и т.д. Но местные языки полностью он не вытеснит, конечно.

114
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 03, 2021, 12:10 »
Вот когда "мало ли что" случится, тогда и появится смысл.
А как оно сможет случиться, если ситуация до того являла собой
пример ненужности языковой особенности региона
?
Это все равно что говорить, что если у ИП есть факелы, то то, что в подземелье вообще-то темно - ненужная особенность, а вот если с факелами что-то случится, тогда... что? Во всем подземелье внезапно станет темно, хотя до этого было светло? Жители королевства внезапно все перейдут с Всеобщего на местный язык? (Более того, если мы убрали эту языковую особенность региона из сеттинга как ненужную особенность, откуда этот местный язык вообще возьмется, и как мы поймем, кто именно из ИП был переводчиком?)

А тут избыточным оказывается знание языка потенциальными переводчиками.
Почему? Лучше понимать, о чем говорят двое местных, чем не понимать. Условно говоря, если на пиру король шепотом и на местном языке приказывает слуге подлить яд в кубок магу-ИП, то что будет делать следопыт-ИП, который расслышал этот разговор и понимает местный язык? (А остальные ИП не расслышали и/или не понимают?) Громко вслух переводить королевский шепот, заодно обвиняя короля в попытке отравления - как минимум очень рискованно.

Опять таки, для того, чтобы PC могли друг с другом переговариваться на жестовом языке дроу в тайне от местных, совершенно не нужно, чтобы местные не знали коммона, достаточно, чтобы не знали дроу-жестового.
Какова вероятность, что все ИП в партии знают дроу-жестовый, если об этом не было специальной договоренности во время создания ИП? И какова вероятность, что все ИП знают Всеобщий? Ну и знание языков обычно стоит каких-то ресурсов, если все в партии выучили дополнительный дроу-жестовый язык сверх Всебщего, то меньше ресурсов осталось на изучение других языков.

Естественно никто ничего переводить скорее всего не будет, потому что крайне сомнительно, что ДМ специально заморочится общаться с Васей на, скажем, испанском, который никто, кроме Васи и ДМа, вот совпало-то! не знает. А "переводить" слова ДМа с русского на русский это клоунада, серьёзной игре не способствующая.
А если маг Васи общается с другим магом телепатически, а потом пересказывает разговор остальной партии, Васе и Ведущему надо телепатии научиться? Ситуация ничем не отличается же.

115
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 02, 2021, 18:21 »
Ситуация, когда 2 из 6 персонажей знают местный язык и спокойно и свободно переводят остальным 4 персонажам в режиме 24/7 - явные пример ненужности языковой особенности региона.
Почему?
Во-первых, мало ли что может случиться? Эти персонажи могут погибнуть, или выбыть из строя, или партии придется разделиться, или персонажам-переводчикам понадобиться заняться чем-то другим, или не знающему языка персонажу понадобится что-то сказать местному по секрету, не привлекая внимания...
Во-вторых, далеко не все можно переводить, если двое местных говорят между собой на своем языке, не заботясь о понятности для иноязычных, то переводчик хорошо если сможет передать потом общий смысл речи, но никак не переводить синхронно.
В-третьих, если местные не знают языка, на котором между собой общаются ИП, это тоже открывает перед ИП новые возможности.

116
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: Языковые барьеры
« : Февраля 01, 2021, 14:36 »
Я вожу и играю в сеттинге, где много разных языков, но во-первых есть Всеобщий, который знают все ИП и большинство значимых НИП, а во-вторых выучиться новому языку в ГУРПС довольно дешево по ОП (а я вдобавок удешевил это для близкородственных языкров, как предлагается в правилах), так что большинство ИП знает по нескольку языков (нередко очень много).

Так что именно проблем общения вида "никто в партии не знает ни одного языка, на котором умеет говорить кто-то из местных" вроде ни разу не возникало, языки используются скорее для того, чтобы обсуждать что-то в тайне от местных или наоборот подслушивать разговоры местных между собой. Хотя ситуации, когда какой-то персонаж вообще не понимает, о чем именно говорят, а перевести ему некому, тоже иногда возникают, но это скорее комическая сцена, чем какая-то реальная проблема для персонажей или для игроков.

117
Википереводы / Re: Вопросы по переводам
« : Января 15, 2021, 20:35 »
С переводом названия сложно. В пост-сарджентовских публикациях Pale употребляется просто как имя собственное: в частности, используется как сокращённое название страны и служит для образования относительного прилагательного Palish.
Как вариант, "Теократия Бледноземья" (или "Бледных Земель"), прилагательное, соответственно, "бледноземский" (или "бледноземельский"), жители - "бледноземцы" (или там "бледноземельцы"). Для северной провинции название "Бледная земля" (в противоположность пышно цветущему югу) неплохо подходит, для теократии с бледными от постов и бдений монахами и строгими пуританскими постройками и обычаями - тоже.
Можно, конечно, убрать "земли" и оставить какую-нибудь "Бледнюю", но как-то не звучит.
Что касается столба, то если там никакого столба нет, в честь которого область могла бы так называться, это скорее всего полугласный герб, основанный на (непереводимой) игре слов.

118
и чудовище, и колдуна, и, заодно, подростка.
Про чудовище понятно, колдун там, вроде, скорее trollkarl/trollkona, то есть "мужчина/женщина, занимающиеся тролльством", а вот про подростка я ни разу не слышал, это откуда?
(Попутно я еще выяснил, что в современном исландском "тролльим деревом" называется эвкалипт, уж не знаю, почему.)

119
Лично я пользуюсь реальными данными по погоде в примерно соответствующем климате за какой-нибудь прошедший год. Очень удобно и максимально реалистично :).

120
А почему он паразит, а не симбионт? Наличие классовых способностей или их связь с "заражением" наукой не подтверждаются?

Страницы: 1 2 3 4 5 6 ... 58