Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Эм

Страницы: 1 2 3 4 ... 10
31
Это не серьезно.
Спасибо конечно за вариант, но больше не надо.

32
Предлагаю тут предложить и обсудить термины, которые встречаются вам в ходе перевода. Предлагайте ваш перевод, а мы обсудим и решим.


СЛОВАРЬ:
Hit Die - кость хитов


Пример:
[/size]proficiency bonus - [/size]предлагаю переводить как бонус мастерства

[/size]По мере добавления новых терминов буду править тут.





34
Вечером добавлю еще, пока некогда.

35
Добавил кучу текста на Нотабеноид. Переводчики, прошу.

36
Добавил еще чуть текста на нотабеноид, больше пока не могу.

37
Готов рганизовать на ВК и на ноте

38
Доковские файлы пока не готовы. Надо немного подождать. Я готовлю.

39
Я 3-ю пыху по 4-ке ему именно так и выводил. Не знал, что неудобно было. Хотя быстро вычитал он, надо отдать должное.

40
Опять вычитывать надо будет. Определитесь, господа фантомы, как нам лучше вам помочь то.

41
Ну тогда на нотабеноид нет смысла кидать?

42
Я возьмусь, в ближайшее время.

43
Заслуженно. Поздравляю и желаю успехов в творчестве!

44
Убедили. Спасибо за развернутые ответы. Тогда действительно лучше переводить ближе к оригиналу. Только вот транскрипция не всем нравится. Фамильяр же транскрипция. Для меня фамильяр привычнее и использовать буду его, если придется, даже если перевод будет другим. Придется объяснять игрокам, но ничего, объясню.

45
Я не предлагаю брать эти слова. Я предлагаю их использовать чтобы найти то самое слово, которое наиболее подойдет.

А про то, что кто-то использует и тот и тот вариант, хочу спросить. А много таких? Если нет, то и не стоит ради них выдумывать. Сами разберуться.

46
Familiar   выберите перевод: [fəmˈɪlɪəː]
хорошо знакомый - 103189 вариантов
близкий - 59524 вариантов
привычный - 58609 вариантов
осведомлённый - 955 вариантов
хорошо знающий - 559 вариантов

Варианты предоставлены порталом обучения английскому языку ЛингваЛео (не в коем случае не реклама), а количество это варианты пользователей.
Предлагаю использовать любое подходящее по смыслу слово, да хотя бы прихвостень :) - шутка.

47
Объясните пожалуйста, а зачем переводить, если нужно
Цитировать
чтобы при прочтении русского термина можно было догадаться, какой у него английский вариант.
По моему русский термин нужен тем, кто не читает на английском по тем или иным причинам. Стоит ли искать тот вариант, который можно "вернуть назад", вместо того, который идеален для не понимающих английский? ИМХО не стоит. Стоит искать название хорошо подходящее смыслу заклинания.

48
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Adventurers Vault
« : Февраля 21, 2014, 16:10 »
вроде фантомы выложили чуть-чуть
Выкладывали, потому что народ переводил. Люди ушли с перевода и выкладывать стало нечего. Если есть желание, прошу к переводу.
http://notabenoid.com/book/26367

50
Тогда стоит задуматься над Базой проводимых игр, которые заявляют мастера. Этакую общую ролевую площадку, где можно найти интересную тебе игру на подходящем ресурсе. Вот это было бы много круче и полезнее.
Знать, что скоро начнется интересная игра и записаться на нее много лучше чем знать, что где-то есть мастер или игрок.

51
Все верно, перевод, как мне кажется, должен быть и понятен по смыслу, иметь однообразную терминологию по всему тексту и конечно, что не маловажно, звучать.

52
Все идет хорошо. Все будет хорошо.
Перевод постараемся сделать ближе к терминологии Студии Фантом. Такое вот направление.

53
У меня сложилось мнение, что автор базы не хочет ни чего менять. И хоть в базе меня нет, мне все же данный вопрос интересен. По моим наблюдениям большая часть отличных предложений отклонена как ненужная. В итоге у меня сложилось мнение, что база не выполняет требований большинства пользователей. Могу ошибаться конечно.
Создатель базы либо неверно формулирует смысл и подает не так, либо все уже давно решил и смысла в предложениях, вносимых пользователями, нет.

54
Хиты - термин студии Фантом я, как и другие мои знакомые игроки и мастера, уже привыкли к нему. Поэтому hit = хиты и это не транскрипция, это заимствование слова в культуре рпг сообщества.
dice же это не cube, а именно что кость.
Термин hit dice переводим как кость хитов.
Различные d6 будут редактироваться в к6 и т.д.

56
Это отлично сделанный арт. Стиль подходит, мне все нравится.

57
Просьба, шутникам покинуть тему.
Переводим как можем, кантрипы приняты как трюки. Спасибо за перевод!

58
Тогда я принимаю волевое решение, как человек который взялся за это дело с самого начала. Как его организатор в общем.
Мое мнение такое же как и у Геометра Теней, но все же считаю что слова магический надо бы добавить к этому, для общего понимания. То есть например магический трюк или магический фокус. Фокус мне не очень нравиться, потому что ассоциация с фокусами карточными сильная идет (у меня лично). А вот трюк это интересно, это мне нравится. Осталось определиться, нужно ли добавлять магический. Ведь трюки в этой системе есть только у магических классов. Тогда и смысла добавлять слово "магический" я не вижу. Трюки есть только у тех, кто обладает силой (духовной, звуковой (барды) или магической).
В итоге, я отдаю предпочтение слову Трюк. Трюк как термин-перевод слова cantrip.

Всем спасибо за голоса и высказанные мнения.

59
Ваши предложения, господа специалисты. Что же это, загадочное слово, обозначает?

60
Всем не угодишь. Но реально больше голосов у транскрипции. Так что идем навстречу большинству.

Страницы: 1 2 3 4 ... 10