31
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next
« : Августа 19, 2014, 14:38 »
Это не серьезно.
Спасибо конечно за вариант, но больше не надо.
Спасибо конечно за вариант, но больше не надо.
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем. 31
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Августа 19, 2014, 14:38 »
Это не серьезно.
Спасибо конечно за вариант, но больше не надо. 32
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Обсуждение терминов перевод D&D Next« : Августа 18, 2014, 21:49 »
Предлагаю тут предложить и обсудить термины, которые встречаются вам в ходе перевода. Предлагайте ваш перевод, а мы обсудим и решим.
СЛОВАРЬ: Hit Die - кость хитов Пример: [/size]proficiency bonus - [/size]предлагаю переводить как бонус мастерства [/size]По мере добавления новых терминов буду править тут. 33
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Августа 17, 2014, 20:02 »
Добавил.
34
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Августа 17, 2014, 13:10 »
Вечером добавлю еще, пока некогда.
35
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Августа 17, 2014, 09:54 »
Добавил кучу текста на Нотабеноид. Переводчики, прошу.
36
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Августа 15, 2014, 20:21 »
Добавил еще чуть текста на нотабеноид, больше пока не могу.
37
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Августа 15, 2014, 09:56 »
Готов рганизовать на ВК и на ноте
38
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Августа 14, 2014, 21:15 »
Доковские файлы пока не готовы. Надо немного подождать. Я готовлю.
39
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Августа 14, 2014, 19:15 »
Я 3-ю пыху по 4-ке ему именно так и выводил. Не знал, что неудобно было. Хотя быстро вычитал он, надо отдать должное.
40
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Августа 14, 2014, 19:07 »
Опять вычитывать надо будет. Определитесь, господа фантомы, как нам лучше вам помочь то.
41
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Августа 14, 2014, 19:01 »
Ну тогда на нотабеноид нет смысла кидать?
42
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Августа 13, 2014, 19:13 »
Я возьмусь, в ближайшее время.
43
Студия Фэнтези "PHantom" / Re: Важные новости от студии« : Июня 30, 2014, 19:48 »
Заслуженно. Поздравляю и желаю успехов в творчестве!
44
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Марта 08, 2014, 08:34 »
Убедили. Спасибо за развернутые ответы. Тогда действительно лучше переводить ближе к оригиналу. Только вот транскрипция не всем нравится. Фамильяр же транскрипция. Для меня фамильяр привычнее и использовать буду его, если придется, даже если перевод будет другим. Придется объяснять игрокам, но ничего, объясню.
45
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Марта 07, 2014, 19:29 »
Я не предлагаю брать эти слова. Я предлагаю их использовать чтобы найти то самое слово, которое наиболее подойдет.
А про то, что кто-то использует и тот и тот вариант, хочу спросить. А много таких? Если нет, то и не стоит ради них выдумывать. Сами разберуться. 46
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Марта 07, 2014, 19:06 »
Familiar — выберите перевод: [fəmˈɪlɪəː]
хорошо знакомый - 103189 вариантов близкий - 59524 вариантов привычный - 58609 вариантов осведомлённый - 955 вариантов хорошо знающий - 559 вариантов Варианты предоставлены порталом обучения английскому языку ЛингваЛео (не в коем случае не реклама), а количество это варианты пользователей. Предлагаю использовать любое подходящее по смыслу слово, да хотя бы прихвостень - шутка. 47
Pathfinder RPG / Dungeons & Dragons 3.0/3.5 / Re: [PF] Core Rulebook на русском.« : Марта 07, 2014, 18:55 »
Объясните пожалуйста, а зачем переводить, если нужно
Цитировать чтобы при прочтении русского термина можно было догадаться, какой у него английский вариант.По моему русский термин нужен тем, кто не читает на английском по тем или иным причинам. Стоит ли искать тот вариант, который можно "вернуть назад", вместо того, который идеален для не понимающих английский? ИМХО не стоит. Стоит искать название хорошо подходящее смыслу заклинания. 48
Dungeons & Dragons 4th Edition / Re: Adventurers Vault« : Февраля 21, 2014, 16:10 »вроде фантомы выложили чуть-чутьВыкладывали, потому что народ переводил. Люди ушли с перевода и выкладывать стало нечего. Если есть желание, прошу к переводу. http://notabenoid.com/book/26367 49
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Января 16, 2014, 19:42 »
Перевели класс паладина http://notabenoid.com/book/45267/180666
50
Поиск игроков и мастеров / Re: База Игроков и Мастеров по России, Украине, Беларуси и другим странам« : Января 14, 2014, 15:29 »
Тогда стоит задуматься над Базой проводимых игр, которые заявляют мастера. Этакую общую ролевую площадку, где можно найти интересную тебе игру на подходящем ресурсе. Вот это было бы много круче и полезнее.
Знать, что скоро начнется интересная игра и записаться на нее много лучше чем знать, что где-то есть мастер или игрок. 51
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Января 14, 2014, 15:22 »
Все верно, перевод, как мне кажется, должен быть и понятен по смыслу, иметь однообразную терминологию по всему тексту и конечно, что не маловажно, звучать.
52
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Января 14, 2014, 15:20 »
Все идет хорошо. Все будет хорошо.
Перевод постараемся сделать ближе к терминологии Студии Фантом. Такое вот направление. 53
Поиск игроков и мастеров / Re: База Игроков и Мастеров по России, Украине, Беларуси и другим странам« : Января 14, 2014, 07:56 »
У меня сложилось мнение, что автор базы не хочет ни чего менять. И хоть в базе меня нет, мне все же данный вопрос интересен. По моим наблюдениям большая часть отличных предложений отклонена как ненужная. В итоге у меня сложилось мнение, что база не выполняет требований большинства пользователей. Могу ошибаться конечно.
Создатель базы либо неверно формулирует смысл и подает не так, либо все уже давно решил и смысла в предложениях, вносимых пользователями, нет. 54
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Января 14, 2014, 05:52 »
Хиты - термин студии Фантом я, как и другие мои знакомые игроки и мастера, уже привыкли к нему. Поэтому hit = хиты и это не транскрипция, это заимствование слова в культуре рпг сообщества.
dice же это не cube, а именно что кость. Термин hit dice переводим как кость хитов. Различные d6 будут редактироваться в к6 и т.д. 55
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Января 12, 2014, 19:22 »
Перевели класс Плута (Вора) http://notabenoid.com/book/45267/180668
56
Dungeons & Dragons 5th Ed. / Re: D&D 5E - имеющаяся информация« : Января 09, 2014, 13:22 »
Это отлично сделанный арт. Стиль подходит, мне все нравится.
57
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Января 09, 2014, 12:57 »
Просьба, шутникам покинуть тему.
Переводим как можем, кантрипы приняты как трюки. Спасибо за перевод! 58
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Декабря 28, 2013, 16:11 »
Тогда я принимаю волевое решение, как человек который взялся за это дело с самого начала. Как его организатор в общем.
Мое мнение такое же как и у Геометра Теней, но все же считаю что слова магический надо бы добавить к этому, для общего понимания. То есть например магический трюк или магический фокус. Фокус мне не очень нравиться, потому что ассоциация с фокусами карточными сильная идет (у меня лично). А вот трюк это интересно, это мне нравится. Осталось определиться, нужно ли добавлять магический. Ведь трюки в этой системе есть только у магических классов. Тогда и смысла добавлять слово "магический" я не вижу. Трюки есть только у тех, кто обладает силой (духовной, звуковой (барды) или магической). В итоге, я отдаю предпочтение слову Трюк. Трюк как термин-перевод слова cantrip. Всем спасибо за голоса и высказанные мнения. 59
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Декабря 26, 2013, 20:03 »
Ваши предложения, господа специалисты. Что же это, загадочное слово, обозначает?
60
Dungeons.ru - D&D на русском языке / Re: Перевод D&D Next (Создание групп переводчиков)« : Декабря 25, 2013, 18:44 »
Всем не угодишь. Но реально больше голосов у транскрипции. Так что идем навстречу большинству.
|