1
Инди-Игры / Cat: A Little Game about Little Heroes
« : Февраля 03, 2011, 03:50 »
Нет ли у камрадов случайно фанатских чарников для виковского Кота? Оригинальный мне показался неудобным. Буду весьма благодарна за помощь
В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем. 1
Инди-Игры / Cat: A Little Game about Little Heroes« : Февраля 03, 2011, 03:50 »
Нет ли у камрадов случайно фанатских чарников для виковского Кота? Оригинальный мне показался неудобным. Буду весьма благодарна за помощь
2
Википереводы / C:tD, Glamour.« : Декабря 24, 2010, 00:51 »По приведённым отрывкам, по-моему, на первый взгляд лучше всего подходит тоска. И спасибо за отрывки %)Всегда рада лишний раз залезть в кору WtO Не, ну люди, конечно, приловчатся и прииграются при любом варианте, всё же герр Аваллах – первопроходчик. Привыкли же игроки CtD к Гламуру! (это было не так-то просто) Хотя у glamour есть вполне себе адекватный перевод (чары), слово это, помнится, преотвратно ложится на текст из-за слов вроде enchant, enchantment, enchanted и множественного числа. Но мне кажется, что любой перевод термина Angst сузит значение термина. Angst – не тоска, боль, тревога, беспокойство, страх, ужас, печаль, а всё это вместе, плюс другие негативные чувства, плюс влияние oblivion-а. Чтобы стать игромеханическим термином, перевод не должен перетягивать одеяло на себя (и должен помещаться в чарник). (продолжаю пассивно протестовать против одного и того же проверочного вопроса) |