Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - spam-bot

Страницы: 1 2
31
Но вообще странно: даже в русскоязычных исторических книгах по Древнему Риму никто ведь так не поступает. И если не склонять слово по-русски, зачем вообще передавать его кириллицей?
Кто сказал, что кириллицей? Я не вижу смысла при переводе книг с одного языка переводить явные вкрапления другого иначе как при помощи сносок. Если автор употребил латынь вместо английского, значит, он хотел употребить именно латынь :)

К примеру, перевод клёвого antitribu, которое всегда так атмосферно пишется курсивом, как "отступников" я считаю неверным. И не только потому, что отступники - это, строго говоря, apostates из линейки CtD. Слово это в мире готик-панка обусловлено долгой исторической традицией, его этимология объясняется на страницах руководства по шабашу, оно, мхм, прикольнее. Правильным вариантом мне видится сохранение оригинала. Тем более что Шабаш в некотором роде пародирует католическую церковь и использует множество заимствований из латыни (ritae, prisci, ducti и всё в таком духе).

32
Википереводы / Re: C:tD, Glamour.
« : Декабря 25, 2010, 00:47 »
У меня в данный момент нет оригинального Corebook'а под рукой. Где можно его скачать?
Сейчас вышлю в личку.

33
Википереводы / Re: C:tD, Glamour.
« : Декабря 25, 2010, 00:44 »
Уважаемые, я прошу минуту внимания и заранее извиняюсь за оффтоп. Я хочу кратко воспроизвести суть моего конфликта с уважаемой spam-bot.Прошу вас, не нужно так делать. Если у вас есть весомые аргументы против моей точки зрения (скажем "по моему мнению, слово Наваждение плохо тем, что оно не покрывает весь спектр значений слова Glamour, а еще при его использовании предложение такое-то и такое-то такой-то главы второредакционной CoreBook будут выглядеть по-идиотски") - это одно. Совсем другое - когда мне фактически ставят диагноз по юзерпику (из моих слов в этой теме нельзя сделать вывод о знании/незнании мной игромеханики линейки C:tD, потому что я ни единой мыслью не касался игромеханики) и таким образом пытаются вывести меня из дискуссии буквально одним движением.

ИМХО, такое поведение бесчестно, неконструктивно и обидно.
Конфликт вам привиделся.

По теме: прочтите пятую и седьмую главы второредакционного корбука в оригинале, подставляя ваш вариант перевода. Вообще корбук незаменим при начале освоения любой линейки.

34
То есть "прискус" - "приски", "анцилла" - "анциллэ"? Боже мой, чего ради?
"Присци". И мне удобнее оставлять эти термины на латыни.

35
Википереводы / Re: C:tD, Glamour.
« : Декабря 24, 2010, 23:34 »
Какое отношение к моему знанию/незнанию игромеханики имеет мое предположение относительно возможной этимологии слова?
К этимологии - никакого. А вот к тому, насколько ваши варианты перевода терминов будут уместны конкретно для CtD, знание линейки имеет самое непосредственное отношение.

36
Википереводы / Re: C:tD, Glamour.
« : Декабря 24, 2010, 23:21 »
Как насчет перевода сеттингового термина ;)
Это и сеттинговый, и игротехнический термин. Игромеханику CtD вы, очевидно, не значете, судя по:

Glamour, кстати, по моему мнению, родственно французском Grimoire, основа опять же латинская ;)
...иначе вас смутило бы ченжелинговское познание Gremayre, и вы не демонстрировали бы в этой теме знания языков в ущерб контексту.

Кстати, никого не смущает, что в русском языке нет слова setting?
Меня лично не смущает.

37
Википереводы / Re: C:tD, Glamour.
« : Декабря 24, 2010, 23:14 »
Ну так контекст и подредактировать можно (тупо, построить фразы иначе). ИМХО, Glamour в его изначальном смысле с точки зрения англоговорильцев не является дискретной величиной, измеряемой в пунктах, но авторам линейки это ни в малейшей мере не помешало;) А что касается "the living force of the Dreaming"... spam-bot, Вы знакомы с толкиновской концепцией Вторичных Миров?
Нет, но я знакома с линейкой CtD, и на вполне сносном уровне. И именно это важно для перевода игротехнического термина. Glamour употребляется, во-первых, как термин механики (пункты гламура, временный и постоянный гламур, трата гламура, получение гламура), в фикшене, как воплощение силы фей (могущественный гламур, тёмный гламур, светлый гламур) и как олицетворение силы мечты и креативности (тут гламур и сладкий, как варёная сгущёнка, и звенящий, как песня, и нежный, как объятья любимой). Если даже попытаться извратиться и менять контекст каждый раз, когда термин используется во втором и третьем значении (очень нетривиальная задача сама по себе), то из игромеханики слов не выкинуть.

Наваждение - не слишком удачный термин).
Во-первых, из-за того, что от пункта Наваждения никуда не деться, вне зависимости от перестройки фразы.
Во-вторых, в качестве точной передачи значения скорее подошло бы слово Фантазия).
Да, фантазия очень хорошо подходит. Почему вы подумали об этом только сейчас, герр Аваллах? :)

38
Я за оригинальную капитализацию (второй пост в этой теме), а ещё, к слову, за сохранение латинизированной и грекоподобной формы множественного числа там, где она есть. Обилие терминов с заглавной буквы - преимущественно, прерогатива одной-двух системных глав книги. Это совершенно не мешает восприятию ни в оригинале, ни в переводе. Во всех остальных главах таковое написание встречается гораздо реже и вообще не бросается в глаза.

39
Википереводы / Re: C:tD, Glamour.
« : Декабря 24, 2010, 22:56 »
Но вернемся к нашим Подменышам. Чем плохо "Наваждение" в качестве перевода слова Glamour?
Тем, что это отвратительно ложится на контекст. Временное наваждение, постоянное наваждение, пункт наваждения? Ну уж нет, no way. Да и не похоже это на "the living force of the Dreaming". Glamour в контекте линейки - это именно чары.

"Сладкий вкус охмурения" и "лёгкое, звенящее охмурение" отправляются прямиком в топку. Это не вариант для CtD.

Спасибо за внимание.


40
Википереводы / Re: C:tD, Glamour.
« : Декабря 24, 2010, 01:10 »
Хотя чары были бы роднее, да.
Получалось бы что-то вроде "зачарован чарами", и таким было бы чуть ли не каждое предложение в описании механики enchantment-а, увы. "Сладкий вкус гламура", правда, немногим лучше :lol:

41
Википереводы / C:tD, Glamour.
« : Декабря 24, 2010, 00:51 »
По приведённым  отрывкам, по-моему, на первый взгляд лучше всего подходит тоска. И спасибо за отрывки %)
Всегда рада лишний раз залезть в кору WtO ;)

Не, ну люди, конечно, приловчатся и прииграются при любом варианте, всё же герр Аваллах – первопроходчик. Привыкли же игроки CtD к Гламуру! (это было не так-то просто) Хотя у glamour есть вполне себе адекватный перевод (чары), слово это, помнится, преотвратно ложится на текст из-за слов вроде enchant, enchantment, enchanted и множественного числа. Но мне кажется, что любой перевод термина Angst сузит значение термина. Angst – не тоска, боль, тревога, беспокойство, страх, ужас, печаль, а всё это вместе, плюс другие негативные чувства, плюс влияние oblivion-а. Чтобы стать игромеханическим термином, перевод не должен перетягивать одеяло на себя (и должен помещаться в чарник).

(продолжаю пассивно протестовать против одного и того же проверочного вопроса)

42
Википереводы / Re: Термины Wraith: The Oblivion
« : Декабря 24, 2010, 00:20 »
АДДЕД, а про контекст из рулбука я давно предлагал ;)
Проведу ещё одну акцию в рамках избирательной компании. Permanent Angst, temporary Angst, one point of Angst, Angst points, the Shadow needs Angst to power its ambitions, Angst rating, acquiring Angst, loosing Angst. Это всё из коры. Попробуйте подставить разные варианты. :)

(это я так посты набиваю, чтобы меня перестали спрашивать о двадцатигранниках)

43
Википереводы / Re: Термины Wraith: The Oblivion
« : Декабря 24, 2010, 00:00 »
Камрады, может, всё же стоит обратиться к контексту? Как вы предлагаете перевести фразу Angst is the measure of a wraith's fear, pain and alienaition (второредакционный корбук, страница 169), если переведёте Angst как Страх? На моей памяти, случаи соседства слова Angst в разным призрачных сапплементах со словами вроде fear и horror совсем не редки. Тем более излишне аппелировать к немецкому языку.

Ещё раз: это игромеханический термин из англоязычного рулбука. Экзистенциальный ужас, страх и ужас тут ну вообще не в кассу.

44
Википереводы / Re: Термины Wraith: The Oblivion
« : Декабря 23, 2010, 23:45 »
Поскольку пункта "экзистенциальный ужас" нет, то и голосовать не буду.
Angst в WtO – не экзистенциальный ужас, никак. Это игромеханический термин, которым обозначается негативная энергия Тени призрака.

Я за Ангст.

45
При переводе глоссария второй редакции Nobilis я пользовалась словосочетанием «мастерский персонаж», хоть в этой игре вместо мастера и Бог Штокрозы. Те, кто знаком с ролевыми играми, поймут, кто не знаком – примут как данность. «Неигровой» наводит меня на мысли о том, что персонаж не предназначен для игры, а не для игроков.

С наилучшими пожеланиями,
spam-bot

46
Инди-Игры / Re: Nobilis
« : Декабря 21, 2010, 13:52 »
А тем временем в дневнике Дженны Кэтрин Моран (ранее называвшей себя Ребеккой Шон Боргстром) то и дело появляются спойлеры к третьей редакции Нобилис. Спойлеры по большей части представляют собой профили персонажей, сгенерённых по новой редакции. Персонажи эти – герои цикла рассказов Дженны Моран Hitherby Dragons, принцы Амбера и даже Доктор (из британского сериала Doctor Who).

Вдобавок по этому тегу вы найдёте спойлеры к Chuubo’s Marvelous Wish-Granting Engine, книге-дополнению для третьей редакции. В том числе описание русской девочки по имени Natalia Koutolika (She may or may not have had KGB assassin training. That’s ultimately a player call.)

С наилучшими пожеланиями,
spam-bot

Страницы: 1 2