Здравствуйте, Гость

Просмотр сообщений

В этом разделе можно просмотреть все сообщения, сделанные этим пользователем.


Сообщения - Precnet

Страницы: 1 2 3 4
61
Википереводы / Re: Wild Talents
« : Февраля 09, 2012, 23:06 »
Возник еще один вопрос.
В книге несколько раз упоминает термин "four-colour" применительно к словам "комикс", "игра" и "действие". Причем упоминается он мимоходом, как известный любому уважающему себя игроку.
Насколько я понял по контексту, речь идет о традиционной героике в духе Супермена и Людей-Х, когда герои практически неубиваемы и чрезвычайно могущественны.
Тем не менее, подтверждений или опровержений этому предположению я не нашел. Ссылка на вики - http://en.wikipedia.org/wiki/Four_Color - ситуацию вообще не проясняет: The title is a reference to the four basic colors used when printing comic books (cyan, magenta, yellow and black at the time).

Сталкивался ли кто-нибудь с этим вопросом? Если да, то пруф-линк или хотя бы пояснение в студию!)

62
Википереводы / Re: Wild Talents
« : Февраля 08, 2012, 12:59 »
Ну так что, останавливаемся на варианте "Феномены"?

63
Википереводы / Re: Wild Talents
« : Февраля 07, 2012, 11:50 »
В мире игры данный термин не используется. Разве что опционально, как замена всяким "суперлюдям".

"Феномены" нравятся)

64
Википереводы / Re: Wild Talents
« : Февраля 07, 2012, 11:44 »
В таком случае можно подумать в сторону прилагательных: одаренный, исключительный, феноменальный, уникальный, экстраординарный, может быть, иной.
Рассматривать же вопрос именно с "природной" точки зрения на мой взгляд не стоит. Все-таки согласно книге это только один из путей обретения Силы. Читал некоторое время назад, так что могу ошибаться, но вроде бы в игре это называется Архетипом. Ты можешь быть пришельцем, изначально обладающим некой способностью, наследником древнего колдовского рода и т.д. А можешь традиционно искупаться в радиоактивных отходах на манер конька-горбунка. У тебя может даже не быть всяких лучей из глаз, просто некие "обычные" умения вроде взлома компьютеров или рукопашного боя ты возвел на принципиально иной уровень. Например, посредством длительных тренировок. Или в результате накачки биоимплантантами. Или артефакт древний отыскал...

65
Википереводы / Re: Wild Talents
« : Февраля 07, 2012, 11:09 »
Вот что пишет вики: Wild Talent is the title of a science fiction novel by Wilson Tucker. http://en.wikipedia.org/wiki/Wild_Talents
Перевели его как Буйный Талант. http://archivsf.narod.ru/1914/bob_tucker/index.htm

66
Википереводы / Re: Wild Talents
« : Февраля 07, 2012, 10:28 »
Да, конечно)
Система о приключениях супергероев из комиксов. Спайдермен, Бэтмен, "В Значит Вендетта" и так далее. То есть костюмы, борьба со злом и всевозможные суперсилы.

67
Википереводы / Wild Talents
« : Февраля 07, 2012, 03:43 »
Думал ли кто-нибудь над внятным переводом названия этой системы?
"Дикие таланты" кажется самым разумным, "буквальным" вариантом.
Навскидку могу предложить еще несколько: Неистовые Таланты, Неукротимые Силы, Безудержные Силы, Необузданные Способности...

68
У меня все отлично открывается.

69
Название: Билл Трехликий
Мастер: Precnet
Система: Unknown Armies
Сеттинг: Unknown Armies
Жанр: мистика, выживание
Количество Игроков: 3-5
Описание: ночная поездка по пустынной дороге. Свет фар то и дело выхватывает из окружающего мрака безликие стволы деревьев или редкие дорожные знаки. По радио крутит ненавязчивую мелодию. Не важно, кто ты и куда направляешься. Не важно, по какой дороге или в какой стране находишься. Этой ночью произойдет нечто, что целиком и полностью изменит твою судьбу. Готов ли ты сделать свой шаг на Улицы С Тайными Именами?
Примечания: стандартный модуль по Неизвестным Армиям. Подойдет и новичкам и уже знакомым с системой и миром игрокам. Желательно (но необязательно) ознакомление с основами системы. Будут прегены, но если кто-то решит создать своего персонажа - you are welcom. Одно место уже занято.

70
Название вводного сценария по "Неизвестным Армиям" - Bill in Three Persons.
Я перевел его как "Билл Трехликий", но, возможно, есть более удачные варианты?

71
А что, есть какие-то другие варианты, кроме "сверхъестественного восприятия"?
Ага. В том-то и дело, что имеются в виду не сверхъестественные, а что-то вроде их природных, если можно так выразиться, аналогов.

72
Psychic senses.
Есть варианты лучше "психочувств"?

73
Поиск игроков и мастеров / Re: Одесса, UA
« : Сентября 07, 2011, 13:30 »
Беда, что я не в Одессе... Вариант с чем-нибудь вроде скайпа не рассматривается?

74
Новый вопрос: Tenebrae.

Никто никогда не видел Tenebrae своими глазами - по определению. Само имя означает "тени" или "тьма" в переводе с латинского. Они не могут существовать при ярком свете: направь на него свет фар и оно обратится в бегство или просто исчезнет, до тех пор, пока ты не выключишь свет. Другими словами, воздействие луча света временно удаляет их из реальности (событие аналогично феномену "пропавшего времени", описанному ранее). Как только свет будет удален или потускнеет, они смогут вернуться. Tenebrae наиболее реальны в полной темноте, именно она является их естественной средой обитания и охоты. Они могут существовать и при слабом освещении, но оно ослабляет их.

Не уверен, что латинский термин вообще стоит как-то переводить. Что думаете на этот счет?

75
Никакого спора больше нет. Флуд на эту тему тоже можно больше не разводить.
Еще раз благодарю всех участвовавших. Как только у меня появятся новые вопросы, я непременно к вам обращусь)

76
Ок, всем спасибо. Учту ваше мнение.

Что же касается d&d, то Википедия сообщает:
Спойлер
[свернуть]

77
Дрого, да, уже предлагали. Но во-первых, эти Snowfallen не одноногие, а во-вторых, тут все-таки что-то вроде городского фольклора. К тому же американского.

78
Ледяные Девы?
Снежные Вдовы?
Снегопадницы
Они вроде не обязательно вдовы.... да уже и не девы)
Снегопадницы - супер. Мне нравится.

79
снегопадаль?

Хорошо, но получается слишком резкий негативный оттенок.

Snowfallen это призраки матерей, погибших насильственной смертью, пока искали или оплакивали потерянного ребенка. Способные появляться лишь когда идет снег, они бродят с места на место, следуя вслед за зимой по поверхности Земли. Где бы они не появились, они задают отчаянные вопросы о своих потерянных детях (которые давно уже могут быть мертвы или стать стариками) или изрекают туманные пророчества с целью помочь тем, кто находится в опасности, пережить грозящие им неприятности. Они способны на сочувствие, но не могут отвечать на вопросы или оказывать сознательное воздействие на что-либо. Snowfallen чаще всего появляются в тех районах, где есть находящийся в опасности ребенок, или где недавно была применена м'агия.

Мне пока что нравится вариант - "Потерянные В Снегах", хоть он и не передает игру слов...

80
Snowfallen - приведения (подвид демонов), способные появляться лишь во время снегопада.
Есть идеи по переводу?

81
Спасибо. Но последнего вопроса это не снимает.

82
Nonentity - ? Пустышки, несуществующие...

Приведу фрагмент перевода:
Время от времени многие люди предаются солипсистским измышлениям. "А что если я единственный настоящий человек?", думают они, "а все остальные просто бездушные андроиды? Как могу я узнать об этом?" Эти мысли особенно актуальны в больших городах, где навстречу тебе ежедневно попадаются сотни людей, которых ты больше никогда не увидишь. Они молча ездят в автобусах, в спешке идут вниз по улице и ''никогда'' не встречаются с тобой взглядом. ("Ты просто раздражаешь их.") В обществе, основанном на игнорировании друг друга, нет ничего удивительного в том, что у нас появляется ощущение, будто люди вокруг нереальны - фантомы, пустые, бездумные, бездушные, марионетки.

Очень нечасто это чувство оказывается верным.

И все-таки, люди без души ''существуют''. В каждом крупном городе можно насчитать по меньшей мере дюжину: они просачиваются из трещин реальности и живут среди нас - отражения, вызываемые к существованию каждый раз, когда мы, идя по улице, отворачиваемся друг от друга.

83
Leeder, думал об этом) но, может быть, есть еще какие-то варианты?

84
Entropics - нематериальные, астральные паразиты, высасывающие из жертв "душу", эмоциональную составляющую личности.
Как их обозвать по-русски?

85
Тогда уж ведун. Приятнее на слух, чем "знающий человек", да и по смыслу неплохо подходит.

87
"virgin wax" - кто-нибудь знает, что это означает?
Предложение: Хоть создание этого отвратительного артефакта и является тщательно охраняемой тайной, известно, что в "рецепт" входят следующие ингредиенты: селитра, соль, длинный перец, папоротник, вербена, virgin wax, кунжут, конский навоз и мистический порошок, называемый "зимат".

88
http://makerpg.ru/games/index - случайно наткнулся. Есть несколько переводов, в частности PDQ Sharp! и Blackbird Pie.

89
Со вчерашнего вечера наблюдаются периодические проблемы с доступом на вики.

The page you are looking for is temporarily unavailable.
Please try again later.

Это что-то запланированное?

90
EvilCat, нет, всего их около десяти. Одна основная и разные дополнения, сборники сценариев.

Страницы: 1 2 3 4