Studio 101 — издатель настольных ролевых игр на русском языке > Дневник авантюриста / Savage Worlds

Deadlands Reloaded: перевод терминов

(1/3) > >>

Lorimo:
Задумался о проведении игры по DL:R. Читаю корбук пока. Буквально с первых же страниц встал вопрос адекватного русского названия для ghost rock. Вариант Гаррета с дословно/пословным переводом как "призрачная скала" считаю совершенно неадекватным.
- Хей, Джо, подбрось-ка еще лопату Призрачной Скалы в топку!
Не звучит, имхо. Использование кальки "гострок" тоже не очень привлекает. Оптимальным было бы сведение в одно слово, типа "стекловата" - но на худой конец сгодится и двухсловное название, если оно будет коротким. Проблема сохранить смысл при этом, хотя б в общим чертах.
Пока что самое близкое, что получается - бесов камень. Но, думаю, можно и получше придумать вариант.

Есть какие-нибудь идеи на этот счет? Хелп!

Геометр Теней:
У нас шайтан-камень звали призрачным углем или камнем духов, но это действительно буквальный перевод, которая на высокое искусство не претендует...

Lorimo:
Кстати. Чтобы не плодить тем - ищу линки на слэнговые словечки, жаргонизмы и т.д. Дикого Запада.

Dmitry Gerasimov:
"Дух-камень" или "дух-уголь"?

По сленгу:
http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~poindexterfamily/OldWestSlang.html

Lorimo:
За ссылочку благодарствую.

Написания через черточку не очень. Если на пальцах, хочется воспроизвести термин так, как он бы использовался в простой речи, необразованными людьми. И покороче, само собой.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии