Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Deadlands Reloaded: перевод терминов  (Прочитано 3658 раз)

Оффлайн Lorimo

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 239
  • Pale Impaler
    • Просмотр профиля
Deadlands Reloaded: перевод терминов
« : Сентября 19, 2010, 20:07 »
Задумался о проведении игры по DL:R. Читаю корбук пока. Буквально с первых же страниц встал вопрос адекватного русского названия для ghost rock. Вариант Гаррета с дословно/пословным переводом как "призрачная скала" считаю совершенно неадекватным.
- Хей, Джо, подбрось-ка еще лопату Призрачной Скалы в топку!
Не звучит, имхо. Использование кальки "гострок" тоже не очень привлекает. Оптимальным было бы сведение в одно слово, типа "стекловата" - но на худой конец сгодится и двухсловное название, если оно будет коротким. Проблема сохранить смысл при этом, хотя б в общим чертах.
Пока что самое близкое, что получается - бесов камень. Но, думаю, можно и получше придумать вариант.

Есть какие-нибудь идеи на этот счет? Хелп!

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
« Ответ #1 : Сентября 19, 2010, 20:11 »
У нас шайтан-камень звали призрачным углем или камнем духов, но это действительно буквальный перевод, которая на высокое искусство не претендует...

Оффлайн Lorimo

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 239
  • Pale Impaler
    • Просмотр профиля
Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
« Ответ #2 : Сентября 19, 2010, 20:17 »
Кстати. Чтобы не плодить тем - ищу линки на слэнговые словечки, жаргонизмы и т.д. Дикого Запада.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
« Ответ #3 : Сентября 19, 2010, 20:24 »
"Дух-камень" или "дух-уголь"?

По сленгу:
http://freepages.genealogy.rootsweb.ancestry.com/~poindexterfamily/OldWestSlang.html

Оффлайн Lorimo

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 239
  • Pale Impaler
    • Просмотр профиля
Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
« Ответ #4 : Сентября 20, 2010, 09:18 »
За ссылочку благодарствую.

Написания через черточку не очень. Если на пальцах, хочется воспроизвести термин так, как он бы использовался в простой речи, необразованными людьми. И покороче, само собой.

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
« Ответ #5 : Сентября 20, 2010, 09:59 »
Кларисса использовала в играх смешной термин духозём.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
« Ответ #6 : Сентября 20, 2010, 11:12 »
У нас шайтан-камень звали призрачным углем или камнем духов, но это действительно буквальный перевод, которая на высокое искусство не претендует...
+1 «Шайтан-камень»

Оффлайн Erl

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 679
    • Просмотр профиля
Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
« Ответ #7 : Сентября 20, 2010, 13:35 »
"Гром-камень"?


"Адский уголь"?

Оффлайн Mr.Garret

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 5 859
  • Дарклорд
    • Просмотр профиля
Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
« Ответ #8 : Сентября 20, 2010, 13:49 »
Придумывая названия, нельзя забывать о том, что ghost rock не всегда бывает горной породой. И это не камень в привычном значении данного слова. Твердый минерал всего лишь одна из форм "призрачного" элемента.

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
« Ответ #9 : Сентября 20, 2010, 15:38 »
Написания через черточку не очень. Если на пальцах, хочется воспроизвести термин так, как он бы использовался в простой речи, необразованными людьми. И покороче, само собой.
Именно исходя из этих двух требований и предложил. Короче не бывает, а в русском языке подобные словосложения ("гром-камень", "жар-птица", "разрыв-трава", "Угрюм-река") довольно чётко ассоциируются с просторечием.

Оффлайн Erl

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 679
    • Просмотр профиля
Re: Deadlands Reloaded: перевод терминов
« Ответ #10 : Сентября 20, 2010, 20:24 »
Придумывая названия, нельзя забывать о том, что ghost rock не всегда бывает горной породой. И это не камень в привычном значении данного слова. Твердый минерал всего лишь одна из форм "призрачного" элемента.
Если я правильно помню, GR сначала приняли именно за уголь и позже узнали о его мега-свойствах, сравнивая его сгорание с ревом адского пламени, дымки похожей на исчезающие души и т.д. Поэтому народное название "адский уголь" имхо вполне могло прижиться.

Не, ну возможно термин тринитрохлоригидрооксиглюкокарбалол гораздо лучше передал бы весь смысл минерала, но
"- Хей, Джо, закинь в топку еще лопату... этого, как его там... тринитрахренидола!" 
не звучит :))
« Последнее редактирование: Сентября 20, 2010, 20:26 от Erl »