Здравствуйте, Гость

Автор Тема: Перевод терминологии Четвёрки.  (Прочитано 27888 раз)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Перевод терминологии Четвёрки.
« : Декабря 10, 2010, 22:58 »
Тема, насущная, всем знакомая. Это мы обсуждали и на старом форуме, вот я как-то запоздало открыл новый вариант. Побудила меня к этому некомпетентнось терминологии Фантомчиков, поэтому есть смысл подбирать тут общие переводы для терминов, дабы использовать их на форуме и не путаться. Первый вопрос такой: как бы вы перевели "healing surge"?

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #1 : Декабря 10, 2010, 23:01 »
А в чем выражается "Некомпитентность" Фантомов?...
С переводами такая штука - так как игра все таки англо-язычная, то терминологию НУЖНО знать на английском, как первоисточник... а перевод... просто нужен ОБЩИЙ, для удобства общения и понимания.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #2 : Декабря 10, 2010, 23:09 »
А чем не устраивает перевод фантомов этого понятия?

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #3 : Декабря 10, 2010, 23:15 »
Ты сам упоминал про "изумлён", ещё: "колдун", "каратель" и др. Потратить исцеление звучит как-то ущербно, на мой взгляд. Смысл понятия - жизненная сила героя, его выносливость. Если вдуматься, то на потерю HS заменили потерю уровня (касание Вурдалака, к примеру). Предлагаю вариант "выносливость".
« Последнее редактирование: Декабря 10, 2010, 23:28 от lawliet29 »

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #4 : Декабря 10, 2010, 23:34 »
Хреновый вариант "Выносливость" :) Умение такое есть уже. Задвоение терминов - самая большая напасть...
Кроме того, "Потеря Выносливости", "Потратить Выносливость" звучит ничем не лучше...

Тут вопрос - что требуется от перевода? Звучность? Точность?

Согласен, что У Фантомов не все гладко и "Dazed - Изумлён" больше всего меня коробит.
НО! Никто не предложил лучше - это раз!
По сути призыв придумать новый перевод (без участия самих Фантомов) - сотрясание воздуха, согласитесь. Ведь кто его будет использовать? Книги переводят только фантомы - это Два.
Никто не мешает в своих работах всем использовать свои переводы, с указанием в скобках исходного термина на Английском - это три.

Хилинг Сюрдж можно перевести и как Резерв Здоровья например... но звучать это будет едва ли лучше...

У Фантомов и Lurker переведен, как Соглядатай. Слово само по себе сложное и ужасное какое-то на слух (лично по мне), но лучше придумать сложно. По звучанию лучше Шпион, но это не точный перевод.

мы всё ещё возвращаемся к вопросу а чего нам надо? красивое слово-перевод? или точное слово-перевод? Совмещать не всегда получается.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #5 : Декабря 10, 2010, 23:50 »
Как бы вам сказать, я вообще-то предлагаю "очко выносливости", но вы правы. Только Фантомы переводят в массы, а я сам этим иногда балуюсь. Вон есть перевод второго монстрятника. Просто быть может, Xurte, Merug или - О Боже! - LE_ranger заглянут сюда и попробуют исправить многочисленные мелкие и не очень косяки их переводов.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #6 : Декабря 11, 2010, 00:06 »
Так а чем "Очко выносливости" лучше "Исцеления"?:)

Тут ведь, чтобы что-то исправлять, нужны ЧЕТКИЕ КРИТЕРИИ по которым будут исправляться эти переводы.
Мы-то переводим просто от своей колокольни, потому что нам так приятнее...

Да и что значит "исправить косяки"? Даже если эти господа придут, придумают новый перевод терминов и... что дальше? В переводах Фантомов что-то измениться? Да вряд ли.
А если нет, так зачем делегации изобретать новый перевод от колокольни?  :)

Да и опять таки, чтобы исправлять что-то надо понимать а в чем косяк-то? и косяк ли это? и если да, то почему косяк?:)
Потому как часто - это просто выражается в сочетании слов: "Мне просто не нравиться"


Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #7 : Декабря 11, 2010, 00:34 »
Ну хорошо. Исцеление - звучит многозначно. Это может быть А) Cure ... Wounds клира, Healing Word шамана и т. д. Б)Процесс получения хитов у монстра. В)Их ещё много. Я о том, что нужно бы придумать какой-нить более... компетентный термин, легко понимаемый, но при этом специфический.

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #8 : Декабря 11, 2010, 00:42 »
Что значит звучит многозначно? Фантому Сделали Исцеления = Хилинг Сюрдж. Кто просит понимать по иному?
И Cure и Healing word у них переведены по своему.




Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #9 : Декабря 11, 2010, 00:55 »
Цитировать
Тут ведь, чтобы что-то исправлять, нужны ЧЕТКИЕ КРИТЕРИИ по которым будут исправляться эти переводы.
+1

Healing surge по-английски означает "исцеляющая волна" или "исцеляющий всплеск", насколько я способен перевести. Если англичане пользуются столь кривой терминологией, что же вы хотите от переводов? :)

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #10 : Декабря 11, 2010, 01:09 »
+1

Healing surge по-английски означает "исцеляющая волна" или "исцеляющий всплеск", насколько я способен перевести. Если англичане пользуются столь кривой терминологией, что же вы хотите от переводов? :)
похоже что у автора личная неприязнь к "фантомам"...


lawliet29
"некомпетентнось терминологии Фантомчиков" - что вам не нравится в терминологии? лично я бы не стал ИСЦЕЛЯТЬ своего персонажа какими-то "очками" выносливости". судить со стороны легче, но ведь Фантомовские переводы это единственное что есть на русском языке по ДнД (имею ввиду рулбуки ПХБ 1,2 И пр.)

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #11 : Декабря 11, 2010, 02:37 »
Ты сам упоминал про "изумлён", ещё: "колдун", "каратель" и др. Потратить исцеление звучит как-то ущербно, на мой взгляд. Смысл понятия - жизненная сила героя, его выносливость. Если вдуматься, то на потерю HS заменили потерю уровня (касание Вурдалака, к примеру). Предлагаю вариант "выносливость".

Хорошо, изумлен конечно перл, согласен. Ну а колдун, каратель, исцеление то чем не устраивает? И если мы заменим его на выносливость, то как будет скилл Endurance?
У Фантомов весьма стройная система терминов. Она не идеальна, но она и не может быть таковой - перевод всегда уступает оригиналу.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #12 : Декабря 11, 2010, 02:40 »
Ну хорошо. Исцеление - звучит многозначно. Это может быть А) Cure ... Wounds клира, Healing Word шамана и т. д. Б)Процесс получения хитов у монстра. В)Их ещё много. Я о том, что нужно бы придумать какой-нить более... компетентный термин, легко понимаемый, но при этом специфический.

Вот два года играем - никакой многозначности. Что-то ОП по-моему ищет проблему на пустом месте.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #13 : Декабря 11, 2010, 03:07 »
Цитировать
похоже что у автора личная неприязнь к "фантомам"...
Fail... Неприязни никакой нет, я даже не удосужился прочитать их перевод, просто прокомментировав первый пост этой темы.


Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #14 : Декабря 11, 2010, 04:48 »

запомни автор, какие бы термины ты не нашел цена им будет грош - потому что фантомы перевели рулбук по которому учатся играть те кто не знают языка...

а ты только тему написал на форуме

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #15 : Декабря 11, 2010, 05:51 »
запомни автор, какие бы термины ты не нашел цена им будет грош - потому что фантомы перевели рулбук по которому учатся играть те кто не знают языка...

а ты только тему написал на форуме


+100500

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #16 : Декабря 11, 2010, 05:52 »
Fail... Неприязни никакой нет, я даже не удосужился прочитать их перевод, просто прокомментировав первый пост этой темы.

ИМХО dontbelieve имел в виду ОПа.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #17 : Декабря 11, 2010, 08:18 »
Азалин, еще +1
Просто приведу пример в пользу уже устоявшегося переводы. Почти все мои игроки (кроме, пожалуй одного) используют переводы студии Фантом. Как следствие, за игровым столом используем русские термины.

А для популяризации этого переводы, для наиболее легкого восприятия, я, например, свою PDF также верстаю в соответствии с переводами Фантомов. Также Мельхиор - его твари более-менее "используют" ту же терминологию
« Последнее редактирование: Декабря 11, 2010, 08:19 от Xurte »

Оффлайн Melhior

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 639
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #18 : Декабря 11, 2010, 08:43 »
Я тоже стараюсь использовать Фантомов, но на всякий случай пишу расшифровку термина. С Таким подходом перевод может отличаться.
Моя позиция, что Английский можешь ты не знать - но термины ты знать обязан!

Как я говорил выше - обсуждение, какой из переводов звучнее? Или точнее? - это дела не изменит. Книги фантомов уже выпущены и перевод терминологии уже сложился. И У Фантомов тоже ведь не лабухи сидят.
Единственное что можно именно СДЕЛАТЬ - это писать свои файлы, свои переводы используя СВОЮ терминологию - но это делать надо не тут, а на бумаге.
Ну или совершить подвиг - зазомбировать Фантомов, заставить их переписать термины во всех переводах и перевыложить книги заново:)
Но это опять таки делать надо не тут:)

А тут мы можем только побренчать костяными шкатулками  :P

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #19 : Декабря 11, 2010, 12:30 »
Не вмешиваясь в прочее обсуждение, объясню точный смысл слов "healing surge". surge - это действительно что-то вроде волны, пробой, всплеск... Википедия подсказывает такие употребления: в отношении ледников - когда ледник недолгое время движется в 100 раз быстрее обычного, в отношении геологии pyroclastic surge - извержение газа и камней во время активности вулкана...
В отношении людей - это когда открывается второе дыхание, или захлёстывает энтузиазм, или происходит всплеск какой-либо активности...

"Healing surge" действительно корявый термин в английском, а "spend a Healing Surge" - полностью технический. Если спросить Гугл, то видно, что словосочетание "healing surge" применяется только в D&D4 и, с Катаклизма, в WoW %) В литературных произведениях его не найти, поэтому лаконичного перевода у такого искусственного термина быть не может. Наверное, я бы копала в сторону чего-то вроде "жизненного резерва", его даже можно потратить.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #20 : Декабря 11, 2010, 13:04 »
Я воспринимаю ХС как собственно жизнь персонажа. Но переводить это как жизнь? Убьют ведь :D

Оффлайн dontbelieve

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 69
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #21 : Декабря 11, 2010, 13:26 »
Fail... Неприязни никакой нет, я даже не удосужился прочитать их перевод, просто прокомментировав первый пост этой темы.
оффтоп:
я автору темы, не вам  :)

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #22 : Декабря 11, 2010, 13:38 »
Ладно, сдаюсь. Я на 6 часов поспать ушёл, а тут уже так всё запустилось. Отвечу на вопрос про "Чем не устраивают колдун, каратель". 1)Насколько помню я, колдуном всегда был сорк, варлок был как раз чародей или чёрнокнижник. Ладно, чёрнокнижник - 4 слога, но чародей больше отражает смысл класса: он плетёт чары. Пройдёмся по пактам: фейпакт: чары, онгоинг стан, дейз, доминейт, очарование, проклятья в их чистом виде (проклятье тёмного знамения, проклятье тёмного сумасшествия). Инфернал: заклятья, причиняющие боль и онгоинг файр, материализующие что-то из ничего (огненных бесов, стальной шип Диса). Старпакт: Онгоинг колд, радиансе и т.п. Даркпакт: ментальные истязания, вынос мозга, онгоинг пойзон. Однако всем видно, в чём соль: онгоинг - эффекты. Это и есть чары, по крайней мере в моём понимании. Чары - то, что остаётся на время. Сорк вносит много дамага сразу, несколько паверов дают онгоинг, с этим не поспоришь. Но у варлока в этом смысл. Надеюсь, вы меня поняли. Теперь о "карателе". Я вообще не понимаю, как можно было перевести avenger как "каратель"? avenger - мститель, фукусюся и т.д., он всегда им был даже на аглицком. Он мстит  за свой орден. Каратель - The Punisher, божество. Вот вы, Мельхиор, сами говорили, что самое страшное - задвоение терминов. Что мы видим? Визарды сами задумывали авенжера как ярого фанатика своей веры. Тогда давайте ещё дальше исказим термин, пускай будет "инквизитор"! Инквизитор - ревнитель веры. (Если вдруг кто не понял, я это с сарказмом.) Только вот инквизитор - это паладин, а, следовательно, он же и каратель. В таком случае, ссылаюсь на OOTS: Вспоминаем Мико Миядзаки. Она как раз каратель, ревнитель веры, инквизитор, но ПАЛАДИН. Снарл и EvilCat, +1. Теперь мы занимаемся делом, в какой-то мере. И, наконец, Мельхиор: лучше точно, но красиво. Приведу в пример печально известного Blackfire Dracolich: Перевод Фантомов максимально точен, настолько, что слова даже не в падеже: Драколич Чёрное Пламя. Охрененно звучит, не так ли? Мой вариант: Огнемрачный Драколич. Точно (Black - Dark - мрак, Fire - огонь, не пламя.) и красиво (в плане звучания и грамматики). Вот что бы хотелось видеть. Да, я не особо люблю Фантомов.

Оффлайн Snarls-at-Fleas

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 246
    • snarlsatfleas
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #23 : Декабря 11, 2010, 13:48 »
Вот целый пост читал и раздраженно думал "да-да, я считаю, мое мнение, все настолько отвлеченно и ничего не доказывает".
А вот перевод дракона - да, нравится. Кстати очень уважаю переводчиков WoW.
Не бодаться бы российским переводчикам, а сотрудничать - цен б не было.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #24 : Декабря 11, 2010, 13:52 »
Ну да. Только пока что это недостижимо. А что вам не понравилось в моём объяснении? Ну кроме его громадной длины?

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #25 : Декабря 11, 2010, 14:13 »
Если warlock переведён как колдун, это правильный перевод. Warlock - злой маг. Викисловарь даёт: "The male equivalent of witch", самец ведьмы %) В русском именно колдун злой. Кстати, я в основном встречалась с переводом sorcerer'а именно как чародея (не читаю Фантомов). Вероятно, они следуют традициям тех же источников и групп, с которыми сталкивалась я.

Blackfire Dracolich, нда... В четвёрке монстров часто называют как в WoW, а WoW не славится литературными названиями. Не раз слышала осуждение от носителей языка. Перевести так, чтобы было лучше, чем в оригинале - не задача переводчика, так что "огнемрачный драколич", видимо, адекватней всего. Правда, не знаю, какая история у этого монстра. Если Blackfire, скажем, культ или группировка, то "драколич Чёрного Огня" было бы адекватней.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #26 : Декабря 11, 2010, 14:16 »
Ну не знаю. Может и так. Есть правда ещё звучное слово "кудесник", не знаю куда его впихнуть. Язык вот чешется, а не знаю. Хотя, впрочем согласен. Вон Ксайкон из Ордена Палочки - сорк. Лич-чародей - звучит приятно.

Оффлайн TheRiddleOfCards

  • Dungeons & Dragons
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 218
  • Jack of Hearts
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #27 : Декабря 11, 2010, 14:30 »
Blackfire Dracolich, нда... В четвёрке монстров часто называют как в WoW, а WoW не славится литературными названиями. Не раз слышала осуждение от носителей языка. Перевести так, чтобы было лучше, чем в оригинале - не задача переводчика, так что "огнемрачный драколич", видимо, адекватней всего. Правда, не знаю, какая история у этого монстра. Если Blackfire, скажем, культ или группировка, то "драколич Чёрного Огня" было бы адекватней.
+1.
По идее, у монстра нет истории. Его так назвали из-за способности выдыхать огонь чёрного цвета. Однако стоит заметить, что у 70% монстрюков сдвоенные названия, т. е. состоят из двух слов. Из той же категории переводов - Earthrage Battlebriar - Боевой Тёрн Ярость Земли. Землеярый Боетёрн - оптимальнее. Есть ещё красиво, но не точно: Древолом - Сотрясатель. Это уже из позднего. Второй вариант звучнее, но первый - точнее.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #28 : Декабря 11, 2010, 14:44 »
Мне всегда казалось, что задача переводчика донести максимальный смысл слова-оригинала, использую средства языка. Попытался так сделать, за что получил "наезд" от Фантомов  :)

Оффлайн EvilCat

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Перевод терминологии Четвёрки.
« Ответ #29 : Декабря 11, 2010, 14:47 »
Хотя бы у слова Battlebriar есть история: в тройке это были растения, созданные друидами для войны, как солдаты. Может, у Earthrage есть хоть какой-то смысл? Например, природные мстители, колючий гринпис %) Или воплощённый гнев матери-природы. Из какой они книги?

Но подход, какой хорошо срабатывает для литературных переводов - "представь, как бы персонаж сказал то же самое, если бы был русскоязычным" - здесь не подойдёт, потому что и на английском никто не скажет "Проклятье, на нас прёт отряд earthrage battlebriars! Вооружаемся!" или "Господа, я открыл новый вид и решил назвать его Earthrage battlebriar".

Хотя, пожалуй, тут надо думать в разрезе воргеймов или TCG. "У тебя новый Battlebriar? Какой? Earthrage? А чем он отличается? Умеет рейджится? Раром разжился, уу, читер..."