Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Википереводы

D&D3-4, тип Ooze (финальный бой: жижа vs. слизь)

(1/12) > >>

EvilCat:
По результатам этого обсуждения.

Ищем переводы для Ooze (тип), jelly (часть названий монстров) и slime (часть названий монстров). Примечание: в отличие от типа, переводы названий монстров не являются термином и могут различаться у разных монстров, даже если в оригинале у обоих в названии jelly или slime.

Слизь
За: Точный перевод slime; точное отражение сути монстров, названных так. Возможность шуток и каламбуров.
Против: Неодушевлённое неисчисляемое существительное. Множественное число приходится образовывать "две слизи", много слизей".

Снизень
За: Одушевлённое слово, имеет множественное число.
Против: Означает брюхоногого моллюска.

Студень
За: Употребляется в русском в не-кулинарных смыслах так же, как желе в английском. Возможны шутки.
Против: Употребления помимо кулинарного малоизвестны.

Желе
За: Точный перевод оригинального слова. Возможность каламбуров.
Против: Не-кулинарную функцию английского jelly в русском выполняют "студень" и "гель".

Липень
За: ...если честно, не вижу серьёзных "за".
Против: Неологизм с двухсмысленной и архаичной этимологией.

Ил:
За: Буквальный перевод одного из значений "ooze", возможны шутки.
Против: Неодушевлённое неисчисляемое существительное, множественное число даже непонятно как образовывать. В оригинале ooze имеют мало отношения к илу.

Иловик
За: Основано на буквальном перевод одного из значений "ooze", возможны шутки.
Против: В оригинале ooze имеют мало отношения к илу. Неологизм.

Слизевик
За: Основано на слове "слизь", что является точным переводом slime.
Против: Неологизм.

Склизень
За: Напоминает слово "слизь", что является точным переводом slime. Имеет понятную этимологию, хороший оттенок.
Против: Неологизм. Легко почесть как "слизень" или представить именно слизня при первом прочтении.

Ещё варианты:
Тинник
Жировик
Жирник

Zlanomar:
Жижа? Или жижень? Или жидень? (мда, как-то неблагозвучно)

Дрого:
Студень - это студень! А остальных двух можно обозвать и слизью, благо по цветам они нигде не пересекаются, так что путаницы возникнуть не должно (или уже пересекаются?).

EvilCat:
Мне очень нравится слово студень (и блюдо, кстати, тоже %) только меня смущает, что далеко не все Ooze обладают упругой желеобразной структурой. Многие из них именно слизь. Правда, слово Ooze тоже не предполагает желе, это именно склизкая субстанция. Желатиновый куб - он совсем не сочится, как положено ooze.

Кстати, слово "субстанция" хорошо бы их описала. Но в толковых словарях оно почему-то зафиксировано только в филофоском смысле :\ И кем тогда будет Ooze master? %) Не то что бы ему было обязательно называться как тип монстров, но всё же.

Дрого:
Можно и двумя словами, тогда
Сочащаяся слизь,
Студень
Слизь (очень хорошо изменяется по числам, я проверял, в смысле благозвучно - любители учебника грамматики могут начинать переводить Кэрролла).

Кстати, оцените монстра. И я знаю еще одну превосходную слизь, только не переведенную.

Гель и коллоид - это слишком заумно, хотя и правильно.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии