Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Википереводы

О классических переводах

(1/3) > >>

Дрого:
Насколько помню, к классическим переводам относятся:
кендер Филигон
Алкуин
сэр Валистан
Гегель (gegel)
GEP

Еще можно назвать Орина, но смысл?

Если это не классика, то что тогда?

TheRiddleOfCards:
Орин очень посредственно переводил, скорее просто современник. Кстати, раз уж речь зашла, ни у кого нет монстрятника аднд от Филигона? (Да простят меня модеры за оффтоп и небольшое нарушение порядков)

Дрого:
А такой был?

Могу пока предложить монстрятник Темного Солнца от меня. И по Равенлофту от GEP'а сотоварищи. Или базовых монстров по D&D2 тоже от меня - но там скучно, слишком мало текста.

Классичность определяется не качеством, а влиянием на современников и последователей. Орин не переводил вообще, за него это делала программа Стилос, так что если он и повлиял то только в отрицательную сторону.

Snarls-at-Fleas:

--- Цитата: Дрого от Декабря 20, 2010, 20:41 ---Насколько помню, к классическим переводам относятся:
кендер Филигон
Алкуин
сэр Валистан
Гегель (gegel)
GEP

Еще можно назвать Орина, но смысл?

Если это не классика, то что тогда?

--- Конец цитаты ---

Это? Любительские, низкокачественные переводы. В ту же кучу (и с теми же эпитетами) можно сунуть мой перевод РНВ 2-го издания образца 1997-98 года. Ну никак не классика.
О каких вообще кощеях, кудесниках, таемниках и вкушецах :) может идти речь при переводе D&D? Щи отдельно, мухи отдельно. Переводить корбуки D&D с использованием национального колорита не стоит. На то они и корбуки.

TheRiddleOfCards:
Ну, какбэ донести - в то время D&D не было столь распространено в Рашке, посему Филигон и Ко переводили всё на любителя, но это таки классика.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии