Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Википереводы

C:tD, Glamour.

(1/8) > >>

spam-bot:

--- Цитата: EvilCat от Декабря 24, 2010, 00:30 ---По приведённым  отрывкам, по-моему, на первый взгляд лучше всего подходит тоска. И спасибо за отрывки %)
--- Конец цитаты ---
Всегда рада лишний раз залезть в кору WtO ;)

Не, ну люди, конечно, приловчатся и прииграются при любом варианте, всё же герр Аваллах – первопроходчик. Привыкли же игроки CtD к Гламуру! (это было не так-то просто) Хотя у glamour есть вполне себе адекватный перевод (чары), слово это, помнится, преотвратно ложится на текст из-за слов вроде enchant, enchantment, enchanted и множественного числа. Но мне кажется, что любой перевод термина Angst сузит значение термина. Angst – не тоска, боль, тревога, беспокойство, страх, ужас, печаль, а всё это вместе, плюс другие негативные чувства, плюс влияние oblivion-а. Чтобы стать игромеханическим термином, перевод не должен перетягивать одеяло на себя (и должен помещаться в чарник).

(продолжаю пассивно протестовать против одного и того же проверочного вопроса)

Chronicler:
Ничего, он скоро исчезнет, этот вопрос. А гламур всё же вполне себе есть в словарях.


ЛингвоЭксплат: гламурный: Внешне привлекательный, эффектный, шикарный.


Хотя чары были бы роднее, да.

spam-bot:

--- Цитата: chronicler от Декабря 24, 2010, 01:03 ---Хотя чары были бы роднее, да.
--- Конец цитаты ---
Получалось бы что-то вроде "зачарован чарами", и таким было бы чуть ли не каждое предложение в описании механики enchantment-а, увы. "Сладкий вкус гламура", правда, немногим лучше :lol:

Chronicler:
Это было бы "наложены чары", к примеру.


ИвилКэт, ты моешь просто отсечь этот флуд, разделив тему от первого поста (там будет опция "от этого сообщения и все ниже".

EvilCat:
Спасибо, я уже умею этим пользоваться %) Рада, что тут такая фишка есть, судя по дискуссиям на EN World - очень полезно.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии