Это всё уже Микаге перевёл... причём хорошо
Во-первых, Микаге и я – это одно и то же лицо. ;-)По-поводу невысокой совместимости английской и русской версии – guilty as charged. Вообще, пытаясь переводить ролевые игры я столкнулся с практически неразрешимой проблемой. Обычно если переводишь технический текст – главное точно передать смысл, если художественный – идею. А рулбуки – это смесь технического и художественного, и приходиться решать “чью сторону” принимать. В данном случае я решил в ползу колорита, а проблему совместимости решать словарем в начале.
Геометр-сан, а не хочешь ли ты помочь со всякими боевочными терминами? Может меня это сдвинет с мертвой точки, и я таки когда-нибудь доделаю главу про боевку.
С маскировкой все сложно. Навык очень широкий, и включает не только умение незаметно передвигаться, но и навыки карманника,
Желторотик - это рыба какая-то. По русски будет "молокосос".
Обоеруксть - лучше Равноловкости(видал я гдето такой опус...), ибо "Амбидесектрия" большинство моих игроков еле выговаривают...