Я, конечно, не переводчик и вообще не совсем большой знаток языка, но предположу, что руководство по <кому/чему> Камарилье.
Ну, оно не совсем праздное, но да, ближе к любопытству, чем к чему-то ещё. Просто для меня это бы играло значение уже на уровне принятия решения "качать/не качать". Возможно, я не единственный, уверенный, что слово "камарилья" в дательном падеже будет оканчиваться на "е", и решение данного вопроса позволит привлечь больше читателей.
Ну ладно. Если это принципиальная позиция, то придираться больше не буду. У меня создалось ощущение, что я наступил на какую-то давнюю мозоль. Приношу извинения, если этот вопрос уже был кучу раз обсуждён, и я просто чего-то не понимаю. Удачи с переводом, и я удаляюсь.
Кстати, для статистики. Я пару раз видел эту тему в списке активных - и да, мне тоже резало глаз. (Хотя я не слишком большой знаток или фанат МТ, может у них и другая реакция).
Как хорошо, что у администраторов такая сильная взаимная поддержка
Насчёт перевода - имеет смысл обратится к Аваллаху. Он единственный может быть заинтересован в переводе таких крупных реликтов, как сурсбуки к сМТ (хорошо хоть последней ревизии).
Аваллах в курсе и, насколько я понимаю, уступает эту возможность молодым дарованиям. )Алекс, не позорьтесь, пожалуйста, поменяйте название на правильное.