Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Сел допереводить Corerules WFRP 2ed (правила переводили Лордик и кто-то ещё).
Сейчас переведены главы (с учетом того, что переводили до меня и моего перевода):
1-3 полностью (кроме рассказов),
4 - всё, кроме самих карьер,
5 - больше половины (сейчас продолжаю перевод этой главы),
6 - частично (не разбирал на сколько),
7 - не переведены часть заклинаний,
8 и 9 — не переведены,
10 - переведена,
11 - не переведена,
12 - не переведена (модуль, по идее можно и не переводить),
приложения - не переведены.

Заодно планирую добавить переводы по дварфам Хаоса, темным эльфам и рунической магии (из официальных и фанатских книг, файлы уже сформировал).

Есть ли желающие на форуме помочь с переводом 8 и 9 главы? просто довольно много времени перевод отнимает, а после новогодних праздников времени, думаю, не будет долго — на много месяцев.

Ссылка

Автор Тема: [WFRP][Перевод завершен] Перевод второй редакции. Ход перевода  (Прочитано 72239 раз)

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Я не очень уверен как сейчас в переводе так что потом посмотрю и если что поправлю.

Оффлайн Lock-key

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 7
    • Просмотр профиля
на всякий случай specific - указанная. То есть правильно и логично: Атака с выбором зоны поражения.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Выловил немного недочетов.

Глава 2
стр.11 орки, гоблины, тролли и другие ЗЛОДЕЙСКИЕ злобные существа атаковали остатки их империи." - одно слово лишнее
стр. 12 "Полурослики"
"ОнИ гордятся своими семьями, и полурослик может без труда вспомнить десять поколений своей семьи."
"Им нравится мир и покой; все, что они хотят — чтобы их не трогали и позволили наслаждаться едой и хорошим куревом. - в оригинале: "ПозВолили" - лишняя заглавная буква"
Глава 3
стр. 23.
"Например, Солдат, может улучшить свой Навык Рукопашной,тогда как ПИСАРЬ может увеличить свой Интеллект." - в оригинале "Писец", но такой карьеры нет, есть "Писарь".
стр.90
"Так как при завале вы можете недооценить или переоценить предмет" думаю лучше построить фразу так: "А при провале вы можете недооценить или переоценить предмет"

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Спасибо. Обязательно внесу изменения в финальный вариант.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Нашел еще - отсутствуют таблицы 4-2 и 4-3 со списком навыков в главе 4.
стр. 1
"Я принимаю решения и а вы принимаете мои слова на веру!" - вместо "и" запятая.
стр. 2
"Дождь не проявлял никаких признаков окончания", быть может фраза "Дождь не собирался заканчиваться" будет звучать лучше.
стр.3
"В заряд аркебузы промок.", думаю надо писать просто "Заряд аркебузы промок."
"Франц взвесил свое копьем и атаковал его в существо с капюшоном, но зазубренный меч встретил копье и вырвал за наконечник из рук Франца." - думаю надо сформулировать немного иначе: " Франц взвесил свое копьем и атаковал им существо с капюшоном, но зазубренный меч встретил копье и вырвал его из рук Франца. "
стр.4
"Но он обладал грубой силой и острым как вся его слава" - наверное пропущено слово "топором" в конце предложения.
"Он делал хреново работу по уходу за вами, пока мы не прибыли." - быть может лучше будет построить фразу так: "До тех пор пока мы не прибыли, он плохо оберегал вас."
"Твари почти послалИ вас в холодные объятия Мора." - пропущена буква
стр.5
"Я И ТАК наслаждаюсь нашей беседой. Ты собирался рассказать мне о том, что ты ищешь."
"— Отойди за меня! За меня! — кричал Франц на Имке" -  лишний предлог "на".
стр. 18. "Как сталь"
"Он ничего не сказал ничего не нужно было говориТЬ."
"Он просто стоял, держа меч в ножнах обеими руками" - быть может более литературно "Он просто стоял, держась за рукоять меча в ножнах обеими руками"
стр.19.
Картинка с примером карточки персонажа. Вроде бы карьера персонажа не должна быть выполнена полностью. Ведь бесплатное повышение всего одно и оно потрачено на здоровье. Предлагаю просто скопировать картинку из оригинального рулбука.
стр.43
в описании карьеры "Охотник" в разделе "карьерный рост" указана карьера "снайпер", такой карьеры нет, есть "Стрелок"
в описании карьеры "Охотник за головами" в разделе "карьерный рост" указана карьера "снайпер", такой карьеры нет, есть "Стрелок"
стр. 99
"За каждые 50 очков превышающих предельный вес, ОН получают -1 штраф к  Передвижению." - в оригинале сказано "они".
« Последнее редактирование: Февраля 18, 2013, 09:40 от Alex423 »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Alex423, вы посто проливаете бальзам на мою больную тушу. Учтем все замечания. Если найдете еще обязательно пишите, будем очень благодарны.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
стр. 242. врезка "Оставьте мне ножку"
"Черный Орк изобличающе указал когтем на еду." - в оригинале перевода "коготем"
"с децл" можно заменить на "малясь", а "Пофиг" на "Не важно". ЗОГ! Орки ж хоть и трындят аки нигеры, но все ж у нас фентези тута.

стр.99 Эпиграф
"«Я не буду платить 2000 карлов за пистоль гномской работы! 
По мне, так уровня работы имперских мастеровых вполне сойдёт!" - отсутствует закрывающая кавычка и второе предложение можно построить так: "По мне, так уровня работы имперских мастеровых будет достаточно"
стр.100
"Для того чтобы отразить распространенность хорошего товара и услуг используют ассоциации распространенности, начиная от Очень Редкого и до ПОВСЕМЕСТНОГО."
стр.100 врезка "Сленг в Старом Свете"
"Ниже приведены некоторые общие эпитеты, ЧТО с которыми искатели приключений могут столкнуться в игре." - лишнее слово "что".
стр.102 свойство "Точное"
"Вы можете
использовать этот бонус и бонус от таланта Жестокий Удар вместе." - слишком большой пробел перед словом "вместе"
стр. 103 таблица оружия
"Если вы используете правила из SoC (Storm of Chaos), иначе цена около 40 зк." - половину букв не видно.
стр. 103 эльфийский лук, длинный лук графа "Преимущества" (наверное графу надо переименовать в "Свойства")
"Armour Пробивающее" вместо пробивающеее доспех
стр.104 врезка "Предметы и смена карьеры"
"Большая часть оборудования..." - думаю лучше будет "Большая часть предметов..."
стр. 104
"Это значение может изменяться в зависимости от распространённости предмета (по решению МИ), его качества, или в зависимости от успеха или провала Проверки Торговли." - лишний пробел после слова "Торговли".
стр. 104 врезка "качество оружия", последний абзац "Плохое"
слово "пенальти" плохой термин, хотя ролевики его часто используют слово "штраф" все же звучит лучше.
стр. 105 "Болас"
"Болас: Болас состоит из двух или четырех тяжелых сфер закреплённых на веревке. Болас отличного качества не даёт бонуса к проверкЕ Рукопашной."
стр. 105 "Лук"
"Доступный в большинстве мест лук является одним из основных оружий В общинах любого размера." - пропущен предлог "в"
стр. 105 "Арбалет"
"Даже имея
преимущество в размере, он обладает медленной перезарядкой как у стандартных арбалетов:" - двоеточие после "арбалетов"
стр. 105 "Ружье"
"Распространенность варьируется в зависимости от оружия: сделано оно ИЗ сырой древесины..." - пропущен предлог "из"
стр. 106 "Алебарда"
"Тяжелое лезвие, установленное на конце деревянного или металлического древка." - фразу можно построить так: "Тяжелое лезвие, посаженное на конце деревянного или металлического древка." или "Тяжелое лезвие, крепящееся на конце деревянного или металлического древка."
стр. 106 "Джавелин"
неточность перевода "Если же хотите, можете рассматривать его как оружие ближнего боя." - точнее будет: "Если это необходимо, можете рассматривать его как импровизированное оружие"
стр. 106 "Пика"
"Учитывая его небольшую по сравнению с мушкетом цену его доступность, пике отводится быть использованным рыцарями и богатыми воинами по всей Империи." - можно построить фразу иначе: "Учитывая его небольшую по сравнению с мушкетом цену его доступность, пика используется рыцарями и богатыми воинами по всей Империи."
стр. 106 "Посох"
"Простой в изготовлениИ, доступный практически везде, ...."
стр. 107 "Многозарядный арбалет"
"Как только магазин опустел, требуется 4 полных раундА, чтобы перезарядить магазин и привести оружие в состояние боевой готовности.
стр. 107 "Щит"
"Из-за больших размеров щита, выстрелы, проведенные по вам,получает штраф -10% к Дистанционной Атаке, если вам известно о нападениИ."
стр. 107 "Короткий лук"
"Меньше обычного лука, он дешевле и проще в изготовлениИ.
стр. 107 "Посох-праща"
лишние пробелы в последнем предложении; назмание "Посох-праща" - "праща" с маленькой буквы.
стр. 107 "Метательный Топор/Молот"
лишний пробел в последнем предложении.
стр. 107 "Метательный Кинжал/Звезда"
слово "лезвийный" в первом предложении лучше заменить на "клинковый"
Оружие общее - было бы хорошо расставить оружие по алфавиту, но и так неплохо.
стр. 107 "Доспехи"
"Старый Свет — опасное место и часто единственное, что расположено между вами и зазубренным смертоносным металлом хорошо сработанный доспех." - слово сработанный можно заменить на "сделанный"
"Вы складываете ваши Очки Доспеха и ваш Бонус Стойкости вместе, чтобы определить, сколько повреждений вы можете сдежать, когда противник попадет по вам." - слово сдержать можно заменить словом "выдержать"
стр. 108 врезка "качество доспехов"
названия групп качества "Лучшее, Хорошее, Плохое" можно выделить жирным шрифтом
стр. 108
"Прочность вашего доспеха равна 3 ОД для головы, 1 для тела и доспех не защищает ваши ноги." - можно написать ближе к ENG-оригиналу: "Прочность вашего доспеха может быть равна 3 ОД для головы, 1 для тела и доспех не защищает ваши ноги"
стр. 109 "Нагрудник"
лишний пробел
стр. 109 "Полный кольчужный доспех"
лишний пробел
стр. 109 "Другие товары"
Помимо удобного оружия и доспехов, вы можете купить или иным образом ПРИобрести, иные виды товаров в процессе вашей карьеры." - термин в оригинале первода "обрести" имеет немного другое значение нежели "приобрести"
стр. 110 "Одежда"
"Только богатые могут позволить себе следить за переменчивым вкусом высшего класса и потому большинство простых людей НОСЯТ простую одежду своей области." - слово "сохранить" можно заменить на "носят" или "одеваются"
"Более того,большинство простых людей имеют один или два комплекта одежды, которые они носят несколькО дней подряд."
"Как и все предметы,одежда имеет различное мастерство, так бедняцкое тряпье СТОИТ всего два пенса, а лучший королевский наряд может стоить более 1000 золотых крон." - пропущено слово
стр. 110 "Таблица 5-7"
"накидка" - часть букв обрезана снизу
стр. 110 "Хорошая одежда"
"СостоИТ из нескольких чистых рубах....."
"Для женщин платья довольно, несколько красивее......" - можно перестроить фразу: "Женские платья давольно красивые...."
стр. 110 "ЛУчшая одежда"
"У мужчин рубахи обычно имеют пуговицы, сделаны из тонкого материала, и состоят из куртки, штанов, САПОГ и тонкого шерстяного плаща на зиму." - описска слово "сапог" в данном случае надо употреблять в единственном числе
"... в то время как лучшие могут иметь в себя элегантные швы и узоры на материалах, ..." - убрать слова "в себя" или заменить слова "иметь в себя" на "сочетать в себе"
стр. 111 "Плащ"
"Лучшие плащи — меховые, а дешевле плащи имеют один слой." - "дешевле"следует заменить словом "дешевые"
стр. 111 "Пальто"
"Оно привычно в северном климате." - лучше построить фразу так "Оно является повседневной одеждой в северном климате."
стр. 111 "Еда и Питье"
"п едва ли являются чрезмерными затратами и вы можете потратить на поддержание своего уровня жизни и больше денег." - можно построить фразу так "Несколько пенни едва ли являются чрезмерными затратами и вы можете потратить на поддержание своего уровня жизни и больше денег"
стр. 111 "Еда в день (плохая)"
"ЕдА в день (плохая) является минимальной порцией готовой пищи, которую вы должнысъесть для того, чтобы оставаться здоровым."
стр. 111 "Еда в день (средняя)"
"Как правило, состоит из хлеба и сыра, пирога и эля или наваристого овощного и мясного рагу, этот норма повседневной большинства в среднем классе." - пропущено слово "пищи", можно написать так "Как правило, состоит из хлеба и сыра, пирога и эля или наваристого овощного и мясного рагу, этот норма повседневной пищи большинства в среднем классе."
стр. 111 "Еда в день (хорошая)"
"ЕдА в день (хорошая) является аппетитно приготовленной пищей......."
стр. 112. врезка "Воздействие алкоголя"
"Перечисленные трудности при бавляются к обычной сложности, поскольку ДЛЯ пьяного неко торые вещи практически невозможны."
"«Ты мой братан!»: путаясь, вы смутно осознаете, что происходит, и можетЕ защитить себя и двигаться обычно, но не можете произносить заклинания."
"«Ты чё зыришь?»: Отупев, вы нормально функционируете, но ваши атаки характеристика уменьшаются на 1." можно перефразировать "«Ты чё зыришь?»: Отупев, вы можете нормально действовать, но количество ваших атак уменьшаются на 1."
"«Ты чё сказал?»: неадекватный, но решительной, вы не уверены в том, что происходит и готовы наброситься с кулаками или СО словами, если не в бою, или с оружием (на ближайшего — будь то друг или враг)."
стр. 114
"Седельный вьюк связей на седло,почти всегда сделан из прочной кожи, имеет клапаном,который закрывает верх." - что-то не так со словом "связей", быть может "привязь к седлу" или "крепится к седлу"
стр. 114 врезка "освещенность"
"радиус в метрах"- скорее всего "радиус в ярдах"
"Это освещение неверно, но достаточно ярко для того, чтобы разглядеть." - можно сказать иначе "Это освещение тускло, но его достаточно для того, чтобы нормально видеть."
"... (10дюймах) ..." - пропущен пробел
стр. 115 "Одеяло"
"Те, кто хочет немного больше тепла, чем от окрашенных плащей в путешествии, чтобы согреться в пустоши, есть одеяла." - можно перефразировать "Те, кто хочет немного больше тепла, чем от окрашенных плащей, в путешествии, чтобы согреться в пустоши, берут с собой одеяла."
стр.115 "Зеркало"
"Этот предмет не так уж и полезен, поскольку онИ редко отражаю фактическое состояние объекта, часто искажают пропорции и расстояния."
стр. 115 "ловушка"
"... в некоторых провинциях неза конное использование ловушЕК может привести к судебному преследованию как браконьерство."
стр. 115 "Книги"
"Эти огромные тома почти всегда рукописные, хотя с появлением печатного станка, старые методы создания книг и начинают исчезать." - союз "и" перед  "старые методы создания книг" лишний.
стр. 116 "Цепь"
"Металлическая цепь трех метров в длину." - вместо метров - ярды.
стр. 116. "Металлический литок"
"Другие типы металлов: серебро,медь и так далее, повышает цену." - "повышает цену" следует заменить на "стоят дороже"
стр. 116 "Жердь"
"Это деревянная жердь трех метров в длину." - вместо метров - ярды.
стр. 116 "Кол"
"Полезные для скалолазания, в качестве дверных гвоздей, или для прокалывания вампиров, колы полезный инструмент в приключениях." - думаю лучше будет так: "Полезные для скалолазания, в качестве дверных гвоздей, или для прокалывания вампиров, кол - полезный инструмент в приключениях."
стр. 116 "Транспорт"
"Далее описаны существующие виды транспорта доступные в большинстве городов." - пропущена запятая перед словом "доступные"
стр. 117 "Лодки и корабли"
Речное судно требует экипажа, по крайней мере, из шести человек, но может иметь и десять." - можно заменить слово "иметь" на слово "вместить"
"В таблице 5-13: Транспортные средства цена указаНа ..."
стр. 117 "Телеги, кареты и фургоны"
"Этот транспорт повинуются тем же самым правилам." - повинуется можно заменить на "подчиняется"
"Если ведущую лошадь убивают, транспорт переворачива ется, если кучер не пройдет успешную проверку Управления судном." - быть может "судном" заменить на "транспортным средством"
"Если транспорт переворачивается, все находящиеся внутри транспорта теряют 1к10 Здоровья, для сокращения УЩЕРБА используется только Бонус Стойкости."
стр. 118 "Верховые животные"
"Более крупные и темпераментные лошади выступают в качестве больших боевых коней и называются боевыми; меньшие по габаритам, но не менее энергичные лошади выступают как легкие боевые; а остальные делятся между обычными верховыми лошадЬМИ, не обученными для войны, упряжными и вьючными лошадЬМИ (описанными ниже как домашний скот)."
стр. 118.
"Упряжные животные". Может лучше "Тягловые животные"?
стр. 119 "Врач"
"От посещения врача результат такой же, как от успешной Проверки Лечения, восстанавливает 1к10 здоровьЯ легкораненому персонажу или 1 здоровья тяжелораненному персонажу."
стр. 120 "Дар Греты"
"премии" заменить на "бонус", т.к. ранее используется этот термин.
стр. 120 "Яды"
"Это лишь ряд ядов доступных в Старом Свете." - можно сказать "Ниже рассказывается лишь о ряде ядов доступных в старом свете "
стр. 120 "Багряная тень"
В абзаце указано два термина "Багряная тень" и "кровавая тень" - Багряная тень звучит более литературно, голосую за этот вариант.
"Выкурив дозу, персонаж получает премию +3 к своему начальному результату инициативы (Ловкость плюс 1к10) и получает премию +5% к Характеристике Сила." - стоит заменить слова "премия" на "бонус"
стр. 120 "Шляпка сумасшедшего гриба"
в начале абзаца - лишне выделение жирным шрифтом после двоеточия.
"Эффект этого наркотика длится 2к10 раунда" - "раунда" заменить на "раундов"
стр. 121 "Целебные припарки"
"Используется с Проверкой Лечения, при этом, если используется НА серьезно раненного ПЕРСОНАЖА, он считается легко раненным для данной проверки Лечения и тем самым восстанавливает 1к10 Очков Здоровья, а не одно."
стр. 121 "Протезы и аксессуары"
"Часто необходимо после битвы или иной схватки со смертью, искусственные конечности, протезы и другие вспомогательные средства." - можно сказать "Часто после битвы или иной схватки со смертью бывают необходимы искусственные конечности, протезы и другие вспомогательные средства."
стр. 121 "Серьга"
"деяний" - заменить на "деяние"
стр. 122 "Протез ноги"
"Печальная необходимость войны заставляет ремесленников и хирургов Империи ЧАСТО ПРАКТИКОВАТЬСЯ В созданиИ всевозможныХ протезов конечностей." - немного перефразировал предложение.
стр. 122 "Черепная пластина"
"бедные" - может быть стоит заменить на "худшие", чтобы сохранить единство терминологии.
стр. 122 "Протез ладони"
"Этот дорогой протез позволяет пользователю захватывать и подбирать предметы, давая определенную меру ловкости, хотя и тонкие манипуляции остаются невозможными." - предлог "и" перед "тонкие манипуляции" лишний.

Надеюсь не перестарался ;-)
« Последнее редактирование: Февраля 18, 2013, 22:34 от Alex423 »

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
стр. 7 "Что представляет собой мир «Боевого молота?"
Перед словами "Разумеется, страдания смертных не могли не привлечь внимания." лишний пробел.
стр. 8 "Глава 10: Империя"
слова "Глава 10: Империя" оторваны от абзаца. Может с этим можно что-нибудь сделать? Хотя сам по себе недостаток не стоит внимания.
стр. 8 "По вопросу Империи"
Думаю стоит оставить врезку сплошным текстом и не делить ее на два абзаца. Раньше было визуально приятнее читать этот отрывок. К тому же сейчас столбцы идут неровно.
стр. 9
Mappa mundi (лат. «карта мира») — общее название географических карт европейского Средневековья. - думаю все же стоит так писать этот термин на русском "Карта мира".
"Присмотритесь теперь в величественные города: Нульн, режаще-черный, промышленность Империи;" - скорее всего "режуще-черный"
"Великий Чертеж горит тысячами звездочек" - может лучше нписать не так близко к тексту, но литературно: "Карта Империи горит тысячами звезд"
"Если первый долг человека радость, то его второй это осторожность" - пропущено тире перед "это осторожность"
стр.10
"Я работаю в своем ремесле, плачу десятину ..." - лучше сказать "Я занимаюсь своим ремеслом ...."
"Мы можем подозревать, что это следы увядших народов: полумужей и неукротимым гномов иногда мы приветствуем как союзников, даже, пожалуй, дивный народ, что живут среди троп древних лесов." - не совсем понятен смысл. Может стоит перефразировать?
"Представьте Империю вновь, великий чертеж, освещенный пламенем тысячи свечей." - думаю лучше перефразировать "Представьте Империю вновь, карта мира, освещенная пламенем тысячи свечей."

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Принято. Большое спасибо. Жду дальнейших предложений по правкам.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
стр. 123 введение и "Отслеживание времени"
"Warhammer" - ранее везде присутствовал Боевой Молот
".... — точность не нужна. МИ просто следит за ходом времени так, как он считает нужным, и удостоверяется, что игра роходит в нужном темпе." - пропущено слово "тем" после "удовлетворяется"
".... В определенные моменты истории точность подсчета времени крайне важна" - лишний пробел перез абзацем.
".... когда доли секунды часто решают разницу между жизнью и смертью." - точно не знаю, но что-то не так с фразой "решают разницу", думаю нужен синоним (пока сам не придумал ничего лучше)
стр. 123 "Боевые раунды"
"Каждый персонаж, включая НИП и монстров, СОВЕРШАЕТ ДЕЙСТВИЯ В СВОЮ фазу в течение раунда. "
стр. 123 "Инициатива"
"Как только все совершили бросок, МИ создает список и вписывает в него персонажей по убыванию значения Инициативы, от наибольшей к наименьшей." - следует заменить свлово "выписывает" словом "записывает"
"Чтобы дополнить, приведем предыдущий пример: в начале каждого раунда будет сначала действовать Вильгельм, затем Гертруда, а потом гоблины." - думаю слдово "дополнить" можно заменить словосочетанием "было понятнее"
стр. 124 "Неожиданное нападение"
"Успешное использование навыка БесшумностЬ перед боем может позволить одной из сторон подкрасться и напасть из засады."
"Например, шайка разбойников легко могут неожиданно напасть на группу пьяных солдат, но не на их остроглазого (и необычно настороженного) проводника." - слово "могут" надо заменить словом "может"
"Бой начинается, когда гоблины пытаются выпускать стрелы из своей западни" - лучше сказать "Бой начинается, когда гоблины пытаются атаковать из засады." или "Бой начинается, когда гоблины пытаются выпустить стрелы из засады."
стр. 125 "действия"
"... это может быть краткая фраза или предупреждающий вскриком своим товарищам ..." - слово "вскриком" заменить на "окрик"
стр 125 "Прицеливание"
"Персонаж использует несколько секунд для приготовления к атаке ближнего или стрелкового боя, тем самым увеличивая шанс поразить цель." - предлагаю "стрелкового боя" заменить на "дальнего боя" или "дистанционного боя"
стр. 126 "Сотворение"
"Персонаж использует заклинание магии." - лучше будет "Персонаж использует магическое заклинание" или просто "Персонаж использует заклинание"
стр. 126 "Встать/Оседлать"
Лишний пробел
стр.126 "Яростная атака"
"Персонаж получает премию +20% ..." возможно стоит заменить "премию" на "бонус"
Делается взаимную проверку
стр. 127 "финт"
"Делается взаимнАЯ проверкА Рукопашной, и если атакующий еЕ прошел и если следующим действием по противнику будет атака, то от неё нельзя уклониться или парировать её." -
стр. 127 "Осторожная атака"
возможно стоит заменить "премию" на "бонус"
стр. 127 "Вытеснение"
"Перебирая ногами и яростно атакуя в нападении, персонаж сдвигает цель на 2 ярда ..." - близко к тексту, но режет слух, лучше написать просто: "Яростно атакуя, персонаж сдвигает цель на 2 ярда ..." или "Нападая и яростно атакуя, персонаж сдвигает цель на 2 ярда ..."
стр. 127 "Защитная стойка"
"В любой момент перед своей грядущей очередью персонаж может парировать одну успешную атаку, если он знает о ней." - "своей грядущей очередью" заменить на "своим ходом" или "своим следующим ходом" или "своей дчередностью хода" - как будет ближе к тексту?
"Действие защитной стойки заканчивается в начале его следующей очереди независимо от того парировал он удар или нет." - "следующей очереди" заменить на "следующего хода" или "следующей очередности хода" - как будет ближе к тексту? в этом пункте меня берут сомнения по поводу каких либоперемен.
стр. 127 "Передвижение в бою"
"Как далеко персонаж может пройти, когда использует эти различные ТИПЫ движения, зависит от его характеристики Скорость." - добавлено слово "типы"
стр.128
"Используйте Руукопашную для ближних атак и Баллистику для стрелковых атак. - лишняя буква "У" в слове "Руколпашную"
"Бросок кости на ближний бой сам по себе означает, что цель каким-то образом (про беспомощных персонажей смотри ниже)." - пропущены слова после "каким-то образом", сам по мебе смылс предложения не очень ясен (хоть и можно догадаться о чем речь) быть может стоит написать иначе?
"Неудачный бросок означает, что защищающегося было слишком трудно эффективно поразить, в то время как эффективный удар означает, что нападающий провел эффективный удар." - предлагаю "в то время как эффективный удар означает" заменить на "в то время как успешная атака означает"
стр.129
"Он попадает по преступнику, но тоТ имеет навык Уклонения, успешно проходя проверку и избегая урона." - пропущена буква "т" в слове "тот"
стр. 130 Таблица 6-2
"Атака в необычную зону поражения." - об этом уже говорили. Были предложены варианты: "Атака в конкретную (определенную) зону поражения" или "Атака с выбором зоны поражения".
стр.131 "Захват"
"Оба персонажа становятся неспособны уклоняться и парировать атаки, пока используется захват, и любые атаки по ним получают премию +20% к Рукопашной." - бонус вместо премии? И еще мне знакомые подсказали, что заманить все "бонусы", "премии", "пенальти" и т.п. на слово "модификатор"
стр. 131 "Примеры боя"
"Он совершил бы стремительную атаку, но последние 4 ярда (2 клетки) стремительной атаки надо преодолеть по прямой линии, А поворот дороги мешает этому."
"Его вторая атак а направлена на Мутанта№2 с пенальти за использование оружия во второй руке." - лишний пробел в словае "атака"
стр.132
"ОбЕ его атаки удачны и мутант быстро умирает, насаженный на меч благородного разбойника." - здесь и выше в тексте: неужели разбойник действительно "благородный"?
"Первая очередь орка, стремительно атакуя (полноедействие), он получает бонус +10% к Рукопашной." - лучше заменить "Первая очередь орка" на "Орк ходит первым"
"На очереди Баррук, он пытается вытеснитЬ (полудействие) орка в реку." -пропущен "ь" в слове "вытеснить"
"... (-10% к проверке ловкости; это предусмотрено МИ из-за обстоятельств) ..." - думаю тут "ловкости" надо писать с большой буквы, это же наименование атрибута.
стр. 132 "Урон и лечение"
"Здоровье это абстрактная совокупность, уменьшающаяся лишь при серьёзных уронах." - заменить "серьёзных уронах" на "серьёзном уроне"
"А плохая новость заключается в том,что такое повреждение является довольно ощутимым и может привести к инвалидности и потере конечности." - можно переставить местами слова в конце предложения "А плохая новость заключается в том,что такое повреждение является довольно ощутимым и может привести к потере конечности и инвалидности."
"В процессе игры Здоровье персонажа будет уменьшаться при уроне и возрастать при лечении." - можно сказать иначе: "В процессе игры Здоровье персонажа будет уменьшаться при получении урона и восстанавливаться при лечении."
"Персонажу при ранении нужна медицинская помощь ..." - можно сказать "Раненому персонажу нужна медицинская помощь ..."
"Когда персонаж получает урон, больший его значенЯ Здоровья, он получает критический урон."
"Бросает к100 и смотрит Таблицу 6-3: Критический урон для того чтобы определить последствия, известные как критический эффект." - нет связки с предыдущим предложением. Может следует сказать так: "Далее следует бросить к100 и посмотреть в Таблицу 6-3:"
"Как только общее значение Здоровья доходит до 0, оно не опускается ниже — весь ущерб уже наносится критическим уроном." - слова "уже наносится" можно заменить словом "становится".
стр. 133
"Будь у него спутники, которые могли бы спасти его!" - "Будь" можно заменить на "Были бы"
"Иногда игроки просто хотят знать — мёртв ли противник или нет, и заботясь о деталях. - союз "и" перед "заботясь о деталях" следует заменить на "не"
"Или же когда уже нанесены тяжелые раны,остается лишь добить врага." - запятую лучше заменить на союз "и".
"Его критическое значение также отметил, что "Использовать правила Внезапная смерть для любых дальнейших критических ударов на этой противника". - похоже, что это лишнее предложение.
"Жан-Пьер бессознателен и орки автоматически попадают в него, нанося 1к10 урона." - "бессознателен" можно заменить на "без сознания"
"Потеря ладони: персонаж получает -20% штрафа на проверку навыков и проверку параметров, которые полагаются на использование двух рук, и не может владеть двуручным оружием." - можно сказать "Потеря ладони: персонаж получает штраф -20%" или "Потеря ладони: персонаж получает модификатор -20%"
"Потеря рук:" - думаю лучше будет "Потеря руки:"
стр. 124 - 125 Таблицы критического урона
"Ладонь не функционирует до медицинской помощи. Предмет выпускается из руки (кроме щита)." - лучше сказать "Предмет выпадает из руки (кроме щита)", - аналогичная замена по таблицам критического урона.
"Повреждение наруча. Очки Доспеха уменьшается на 1, восстанавливаясь успешной проверкой умения Ремесло (Оружейник)." - лучше сказать "Повреждение наруча. Очки Доспеха уменьшается на 1, которые можно восстановить после успешной проверки умения Ремесло (Оружейник)." - аналогичная замена по таблицам критического урона.
"Рука отрублена при атаке. Предмет выпускается из руки (кроме щита). Кровопотеря такова, что персонаж имеет 20% шанса умереть каждый раунд. Испытание проводится в начале очереди жертвы каждый раунд." - лучше сказать "Рука отрублена при атаке. Предмет выпадает из руки (кроме щита). Кровопотеря такова, что каждый раунд персонаж имеет 20% шанс умереть. Проверка проводится в начале каждого нового хода жертвы каждый раунд." - аналогичная замена по таблицам критического урона.
стр. 124 Таблица 6-5
"Спотыкается. Персонаж может осуществить лишь полудействие в следующий ход." - лучше сказать "Персонаж спотыкается. Он может осуществить лишь полудействие в следующий ход."
"Характеристика Скорость персонажа равна 1 на один раунд и в это время он не может уворачиваться и страдает штрафом -20% при проверках, связанных с Ловкостью." - можно сказать иначе: "и получает штраф -20% на проверки, связанные с Ловкостью." - аналогичная замена по таблицам критического урона.
"Если он выживет в битве, то проведите проверку на Стойкость или потеряете предплечье навсегда." - заменить "он" на "персонаж" - аналогичные замены по таблицам критического урона.
"Без сознания на1к10 минут" - пропущен пробел перед "1к10"
"Если он выживет в битве, то проведите проверку на Стойкость или потеряете один глаз навсегда." - можно сказать "Если персонаж выживет в битве, то проведите проверку на Стойкость в случае неудачи он потеряет один глаз навсегда." - аналогичные замены по таблицам критического урона.
"Не хватает воздуха от удара." можно сказать "Не хватает воздуха из-за удара" - аналогичные замены по таблицам критического урона.
"Позвоночник перемолот, и персонаж сбит на землю." - "позвоночник сломан" - ?
стр. 135
"Каждый день персонаж может истратить часть Очков Удачи, равных значению его характеристики Очков Судьбы." - может надо так "Каждый день персонаж может потратить количество Очков Удачи, равное значению его характеристики Очков Судьбы."
"Во-вторых, Очки Удачи не так действенны, КАК Очки Судьбы."
стр. 136
"Дробящие удары режущие мечи — не единственный способ убийства в мире «Боевого Молота». - пропущен союз и между "дробящие удары" и "режущие мечи", можно сказать "Дробящие и режущие удары — не единственный способ убийства в мире «Боевого Молота"
"Все вместе это известно как природный урон и ОН рассматриваЕтся в этом разделе."
"При опасности удушья, персонаж должен проходить проверку на Стойкость каждую минуту, с прибавлением -10% штрафа за каждую предыдущую проверку." - можно сказать ".... с прибавлением штрафа -10% за каждую предыдущую проверку."
"Чума и мор — обычны в жизни Империи." - можно сказать "Чума и мор — обычны для жизни в Империи." или лучше "Чума и мор — обычны в Империи." или "Чума и мор — обычны для Империи." или еще вариант "Чума и мор — обычны для истории Империи."
"Когда продолжительность падает до 0 — ПЕРСОНАЖ восстанавливается после болезни."
"Описание: Понос — общий термином для любого заболевания, которое вызывает у страдальца вывод большого количества материи из своего тела за короткое время." - начало предложения "Описание: Понос — общий термин ...", тка же можно заменить слово "материи" на слово "экскрементов", Ваха мрачный мир, так что можно смело писать такие термины.
стр. 136 Трясучий зуд
"нарушающая покой кишечная боль заставляет персонажа страдать со штрафом -20% на все свои характеристики в Основном Профиле." - можно сказать "нарушающая покой кишечная боль заставляет персонажа страдать, персонаж получает штраф -20% на все свои характеристики в Основном Профиле."
стр. 136 Зеленая сыпь
"Первичные симптомы проявляются кашлем и ознобом,но вскоре БОЛЕЗНЬ показывает свое истинное лицо." - пропущено слово "болезнь"
"В течение десяти дней или около того, жертва становится усеяннОЙ большими, размером с пенни, язвами, из которых льется гной зеленого цвета."
"Бушует сильная лихорадка, и тело страдальца источает своеобразный запах." - молжно сказать - "Больного сильно лихорадит, и тело страдальца источает своеобразный запах"
стр.137 "Каждый день персонаж с зеленой сыпью он должен пройти проверку на Стойкость или потерять 5% от каждой характеристики в Основном Профиле. " лишнее слово "он" после слов "с зеленой сыпью".
"Если жертва выживает, то она должна проверку на Стойкость вязкость теста или получить навсе гда штраф -10% на проверки Обаяния на внешность и доброжелательность." - предложение нужно переработать. могу предложить вариант: "Если жертва выживает, то она должна пройти проверку на Стойкость или получить навсегда штраф -10% на проверки Обаяния при обычном общении."
стр. 137 Чесотка
"постоянное раздражение вызывает у персонажа -10% штрафа к его Ловкости и Обаянию." - можно сказать "постоянное раздражение вызывает у персонажа штраф -10% к Ловкости и Обаянию."
стр. 137 "Злое безумие"
"Когда она лопается,как правило, во время чихания — неприятный на вкус инфекционных гной из брызжет иногда до пяти ярдов." - можно сказать "Когда она лопается,как правило, во время чихания — неприятный на вкус инфекционный гной иногда брызжет на расстояние до пяти ярдов."
"Высокая температура и ужасные галлюцинации жажды мучают жертву, которая должна быть облита водой и прохлаждена любой ценой." - можно сказать "Высокая температура и ужасные галлюцинации жажды мучают жертву, которая должна быть облита водой и охлаждена любой ценой."
"Пытаясь сделать что угодно при выздоровлении, игрок должен сделать успешное испытание Силы Воли или МИ решит, что он сделал вместо этого." - предложение нужно изменить. Быть может: "Во время болезни персонаж способен совершить любой безумный поступок, игрок должен сделать успешную проверку Силы Воли или МИ решит, что он совершил."
стр. 137 "Зловоние ног" Последнее предложение
"... так ужасен запах от ног страдальца." - "страдальца" можно заменить на "больного"
"Больные производят густой слизистый кашель, имеют одышку и отличаются гортанным хрипом в голосе." - можно сказать "Больные страдают от густого слизистого кашля, одышки и отличаются гортанным хрипом в голосе."
"Шарлатаны рекомендуют для излечения производить частое вдыхание паров из различных смесей, многие из которых вызывают стойкое привыкание, может вылечить его." - лишние слова ", может вылечить его" вместо запятой можно ставить точку.
"Кашель вызывает у персонажа штраф -10% на характеристики Основного Профиля и понижение Скорости на 2." - "понижение" можно заменить на "снижение".
стр. 138
"... «После изнурительного восьмичасового перехода вы наконец-то прибыли в Нульн, чувствую голод и усталость». - "чувствую" заменить на "чувствующие"
"Спуск это контролируемый вертикальный спуск персонажа, как правило, на землю на ноги." - "вертикальный спуск" можно заменить на "вертикальное движение"
"Свен должен сделать три успешных проверки Ловкости, прыгая вниз, чтобы не причинить вред самому себе (по одному на каждые 3 ярда прыжка)." - думаю "прыгая" следует заменить на "спускаясь", т.к. речь далее идет именно о спуске.
стр. 139
"Для каждой единицы степени провала проверки расстояниЯ прыжка уменьшается на 1 ярд (минимум 1 ярд)."
"Он перепрыгивает это расстояние при успешном прохождении проверки на Стойкость." - в корбуке атрибут не Стойкость а Сила.
"Чтобы оказаться на здании, которое он хочет обчистить, он должен сделать прыжок на 6 ярдов." - можно сказать "Чтобы оказаться на крыше здания, которое он хочет обчистить, он должен сделать прыжок на 6 ярдов."
"Его сила 42%, Свен делает её проверку и выпадает 63%." - как наименование атрибута "Сила" пишется с большой буквы
"Это две степени недостаточности, поэтому Свен сокращает расстояние на 2 ярда." - заменить "недостаточности" на "провала", в главе 4 используется именно этот термин.
"Прыжок с места похож, но не имеет разбега. Считается также как и прыжок с разбега, но конечное расстояние уменьшается в два раза (округленно)." - можно сказать Прыжок с места считается также как и прыжок с разбега, но конечное расстояние уменьшается в два раза (округленно)."
"Так же, как и горизонтальное расстояние, расстояние по вертикали уменьшается на 1 ярд для каждой степени недостаточности (минимум 1)." - "недостаточности" заменить на "провала"
"Результат нулевой или меньше означает, что персонаж набрал достаточную высоту прыжка, но не настолько для того чтобы преодолеть любые препятствия." - можно сказать "Результат равныый 0 или меньше означает, что персонаж набрал достаточную высоту прыжка, но не настолько, для того чтобы преодолеть препятствие."
"Летун может лететь как птица высоко в небо." - "летун" заменить на "Летающий" ?
"Скорость Полета существа может быть найдена в скобках после обычной харак теристики Скорости." - "может быть найдена" заменить на "указывается"
"Например, существо со СкоростьЮ 3 (8) будет иметь Скорость передвижения по земле 3 и Скорость Полета 8."
"См. выше в правилах раздел Падения." - выделить жирным шрифтом.
"Стремительная атака и бег так же считаются действиями движения (хотя для игроков, чьи персонажи парят, можно для бега использовать правила на летунов)." - можно сказать "Стремительная атака и бег так же считаются действиями движения (хотя для игроков, чьи персонажи парят, можно для бега использовать правила для летающих персонажей)."
"Скольжение над землей, не выше 2 ярдов. Персонажи могут двигаться через препятствия или ямы с легкостью, но атаки работают в обычном режиме." - слово "работают" заменить на "совершаются"
"Персонажи могут как атаковать, так и быть атакованы, как будто бы персонаж находится на земле." - "персонаж" заменить на "они"
"Персонаж не может атаковать или быть атакованыМ в ближнем бою, но дистанционные атаки и заклинания в него могут попасть."
"но те, кто стреляет в него, должны прибавить расстоя ние 16 ярдов (8 клеток) и более при стрельбе и получить штраф -10% на свою Баллистику." - слово "свою" перед "Баллистику" лишнее.
стр.140
"Полет над землей, вне зоны действия всех атак (даже тех, что находятся на ней, прибывают с малых высот)." - можно сказать "Полет над землей, вне зоны действия всех атак (даже тех, что находятся на это1 высоте, прибывают с малых высот)"
вернемся к абзацу "парящая высота" (стр.139), думаю там надо писать про Персонажа в единственном числе, т.к. в других двух абзацах о персонаже говориться в единственном числе. Абзац можно изложить так: "Парящая высота: Скольжение над землей, не выше 2 ярдов. Персонаж могжет двигаться через препятствия или ямы с легкостью, и совершать атаки в обычном режиме. Персонаж может как атаковать, так и быть атакованым, как будто бы он находится на земле."
стр.140
"Летуны должны двигаться вперед или они начинают падать на землю." - "Летуны" заменить на "Летающие персонажи"
"Гармонд продвинулся на 16 ярдов (8 клеток), достигая гарпию." - "достигая" заменить на "настигая"
"Летающие существа на одной высоте могут нападать друг на друга дистанционными атаками или заклинаниями как обычно." - можно сказать "Летающие существа на одной высоте могут нападать друг на друга при помощи дистанционных атак или при помощи заклинаний по обычным правилам." - ?
"Вместо того чтобы наносить урон противнику в воздушном бою, персонаж может попытаться утащить его на землю." - думаю вместо "утащить" должно быть "сбить"
"Если персонаж делает это, то он не наносит ущерба." - можно сказать "Если персонаж совершает такую атаку, то он не наносит ущерба."
"Если атакующий выигрывает, он утаскивает своего противника на один уровень высоты ниже и может лететь дальше, если у него осталось движение." - "утаскивает" заменить на "сбивает"
"В случае ничьей, противники спутались и оба падают на землю, принимая урон от падения, зависящий от высоты." - "принимая" заменить на "получая"

стр. 141 "«Огненосные маги моГут излечить простуду, тронув лоб больного»."
« Последнее редактирование: Февраля 21, 2013, 23:12 от Alex423 »

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Замечания по Character pack plus rus

В таблице СР-22 про геральдику в графах 41-50 и 51-60 речь идет о браке? Может имелся ввиду союз?
таблица СР-23 "80-84 Два шиллинга Prepared for Death" - "готов к смерти" не переведен.
Расовые особенности: Человек - съехала в сторону вторая половина абзаца (текст не ровный получился) - не недостаток, но поправить можно.
Таблица СР-5: "00" отсутствует имя - в оригинале тоже отсутствует ( - может свое какое придумать? Можно вставить имя Феликс из корбука, его вроде тут нет. Хотя если по оригиналу смотреть, то 91 - Феликс.
Таблица СР-10: 64-65 - отсутсвует элемент имени гнома "Лин"
Таблица СР-13: "98 ИU" - не знаю баг это или нет, может имелось ввиду эльфийская приставка "ИУ"?
Таблица "СР-22": "96-97 Разделено вчетвероДавно и широко известный род" - нет пробела
Таблица: "СР-23: "10-14 песочные часы Всепреодолимость" - песочне с заглавной буквы.  Всепреодолимость мне кажется не совсем правильный термин. "Терпение" или "Ничто не вечно" подходит лучше, второй вариант более близок к тексту.
"20-21 Лев рыкающий Мужество, сила" - Лев рычащий
Расширенные действия стр. 17 Яростная атака. "Ппемию" можно заменить на "Бонус" для единства терминологии (Вытеснение, Яростная атака,Осторожная атака).  Вообще все "бонусы" и "премии" можно заменить на "модификаторы" или использовать один термин, возможно "премии есть еще где-нибудь. Если остановиться на бонусах, то их можно писать с маленькой буквы (Стремительная атака, Прицеливание, Бег) и писать "бонус" или "модификатор" перед числовым значением (надо поправить в абзаце "Прицеливание") - в соседней теме уже обсудили по поводу "модификатора бонуса и пенальти" - вопрос снят
Таблица СР-46 обрезана половина слова "Финт"
Таблица CР-23
20-21 - цифры написаны другим шрифтом.
Таблица СР-21
17-22 - имеется ввиду трупное мясо?
23-28 - можно сказать "Боги сбросят тебя вниз"
29-34 - "Ты должен умереть в постели, но не В собственной."

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Все будет учтено

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Как у обещал, рапортую о ходе оформления. Незапланированная вычитка 5-ой главы закончена. 5-ая глава оформлена примерно на 60%. Думаю как сделать таблицы более читабельными.

Оффлайн polosmin

  • Гость
  • *
  • Сообщений: 18
  • Бдительный охотник везде отыщет добычу.
    • Просмотр профиля
Простите за нубизм, ибо бываю редко в гостях, за новостями не слежу. Дайте пожалуйста последнюю версию перевода, кучу замечаний сделаю ;)

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
На десятой странице этой темы, где-то сверху пост от tyvaldr'а.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Вопрос: если 5-ая глава уже близится к завершению, то актуально ли вычитывать главу 3 профессии?

В главе 10 "Империя" в разделе про скавенов говорится о "гнилом камне" я нашел такой вариант перевода термина warp как "искажение". Может лучше сказать "Камень Искажения"?

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Имеет смысл вычитывать все. От себя могу заметить, что когда доделаю оформление я проведу еще одну финальную вычитку.

По поводу варп-камня надо думать. Существует огромное количество уже существующих вариантов. Тут и искажающий камень, и гнилой камень, и варп-камень (как отсылка к W40K где есть варп). Еще есть варианты кажется.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
По поводу «варп-камня» - термин «искажающий» кажется ближе к хаосу и изменениям, которые он с собой несет. Насколько я понимаю варп-камни связаны именно с хаосом и его природой.
В переводе нет единого термина.

Стр. 114 врезка «Освещенность»
«ночное видение» заменить на «ночное зрение»

Стр. 141
««Великая магия эльфов сильнее человечьего. Потому
как они проклятущие эльфы!»» - быть может имелось виду «человеческой». Не знаю как будет ближе к тексту.
««Магия идёт от Хаоса. И от него идут бородавки»» - пропущена точка в конце предложения.
««Ведьм и колдунов ищут и убивают с незапамятных пор.» - «пор» лучше заменить на «времен»
«Как бы то ни было, принято считать, что магия как неверная любовница: то с ликом добрым, то С ликом злым.»
«Каковы бы ни были их методы, все маги рискуют своими жизнями, а порой и душами, когда практикуют магию.» - «практикуют магию» можно заменить на «творят заклинания», чтобы не было повторений.
Стр. 142
«Согласно общим правилам, вы можете прервать сотворение заклинания, что означает, то все предпринятОЕ до сих пор потрачено впустую.»
«Если у вас есть нужный ингредиент, он дает бонус от + 1 до +3 к вашему Броску Сотворения для одного сотворения заклинания, только для одной отливки заклинание, но вы должны решить заранее используете ли вы ингредиент или нет до сотворения заклинания.» - «только для одной отливки заклинание» лучше заменить «только для сотворения одного заклинания».
«…но в целом ингредиенты, которые обеспечивают бонус +1 являются Распространенными, +2 бонус — В дефиците и бонус +3 — Редкими.» - «+2» и «бонус» нужно поменять местами и далее предлог «В» с маленькой буквы.
Стр. 143
«21-30 Дыхание Хаоса: холоднЫЙ и неестественныЙ ветер веет в этом районе.»
«Вы получаете представление о Царстве Хаоса и получаете 1 Очко Безумия.» - второе «получаете» перед «1 Очко Безумия» можно удалить.
«61-70 Ослабление: Хаотическая энергия разрушает ваше телО, иссушая ваше сложение.» можно еще сказать: «Хаотическая энергия разрушает и иссушает ваше тело», аналогичное замечание для таблицы 7-4 «11-20 Губительный Взгляд.»
«31-40 Эфирный удар: Ветры Магии несутся вокруг на вас. Вы получаете критический удар в случайное место.» - лучше не «в случайное место», а «в случайную зону поражения».
«За каждые полные 24 часа после этого события, она увеличивается на 1 до тех пор, пока не вернется в свое обычное значение.» - можно заменить «пока не вернется в свое обычное значение.» на «пока не обретет свое обычное значение» или «пока не восстановит свое обычное значение»
«61-70 Незваные гости:» - в этом абзаце слово «Вашей» можно писать с маленькой буквы.
Стр. 144
Таблица 7-5 - наименования эффектов не выделены жирным шрифтом с 01 по 60.
«У Хорста, ПодмастерьЯ Мага, с Магией равной 1, никак не получается зажечь свечу и он решает сотворить заклинание пламени.»
Абзац «автоматический провал» - сколько очков безумия получает проваливший бросок?  В примере 1. В предложении возможна ошибка: «Вам придется пройти проверку Силы Воли или получить ОчкО Безумия из-за того, что вырвавшаяся из-под контроля магическая энергия повлияла на ваше сознание.» - если тут речь идет об одном очке, то все в порядке.
«Например, если вы бросили 4к10 и у вас выпало две пары одинаковых чисЕЛ, то вы получите проклятье дважды и вам придется дважды обратиться к Таблице 7-2: Малые проявления Хаоса.»
«Тем не менее, священники менее могущественные заклинатели, чем волшебники, которые напрямую пользуются с эфиром.» - «с» перед «эфиром» лишнее.
«Пример: Хайнц Подмастерье Мага пытается сотворить заклинание земляных врат.» - нет такого заклинания в переводе, есть «Врата земли»
Стр. 145
«Как всегда, МИ так же может изменить сложность проверки взаимности от обстоятельств.» - «взаимности» заменить на «в зависимости»
«Он использовал полное действие для сотворения заклинания, но ему все еще нужно потратить полудействие для того, чтобы завершить его сотворениЕ.»
«К сожалению, следующий персонаж в очереди первенства Инициативы Светлый Волшебник творит заклинание огненного дыхания, и Хельмут теряет 10 Очков Здоровья.» - вставить слова « и он» после «Светлый Волшебник».
абзац «Заклинатели и доспехи» - заменить «пенальти» на «штраф» и поставить модификатор перед «штраф», например: «штраф -1».
абзац «Заклинатели и доспехи» - «бросок Броска Сотворения» – может писать просто Бросок Сотворения, вы получаете штрафы на все Броски Сотворения.
«Гибельный жар, например, создает массу пламени, которая может опалить несколько целей» - может стоит «массу» заменить на «поток».
Стр. 146
«МИ сообщает Герду, что если тот вздумает творить тут заклинания, то они будут идти со штрафом -2 на каждый к10 в его Броске Сотворения» - можно сказать вместо «то они будут идти со штрафом -2 на каждый к10 в его Броске Сотворения» следующее «то на каждое подобное действие будет наложен штраф -2 на каждый к10 при Броске Сотворения».
Формат записи заклинаний - «Если она равна или превышает результат Броска Сотворения — заклинание сотворено успешно. Вы можете бросить число кубиков к10, равное вашему параметру Магия.» - цена сотворения должна быть меньше или равна результату броска. Скорее всего, надо так: «Если ваш Бросок Сотворения равен или превышает цену сотворения».
«Время Сотворения: Здесь показаны тип действия и число этих действий необходимых для сотворения заклинания.» - «показано» заменить на «указано»
Стр. 146 Яркий свет
«Описание: Вы можете заставить светиться подобно лампе любую вещь в своей руке в течение часа или пока не отмените этоТ эффект.
Стр. 146 Сон
«Ингредиенты: Клок собачей шерсти (+1)» - в корбуке указан «пух» (во всяком случая я так перевел)
Стр. 147 Болотные огни
«Продолжительность действия заклинания составляет 1 час, после чего огни постепенно погасают и растворяются.» - вместо «погасают» можно сказать «угасают»
Стр. 147
«Эти молитвы обычно учат честолюбивыЕ священникИ, поскольку они затрагивают все аспекты веры.»
стр.148 Магическое пламя
«Пламя слишком маленькое, чтобы им наносить повреждения в бою, но оно светит подобно свече и может воспламенять другие горючие материалы (факел, солома и т.п.).» - «им» можно написать после «наносить»
Стр.148 «Перемещение»
«12 квадратов» заменить на «12 клеток»
Аналогичные замены стр. 102 «Шрапнель», примечание к оружейным таблицам 5-4 и 5-5, стр.139 «Прыжки» (или в квадратах с обычным значением параметра Скорость), стр. 140 «Высоты», Пример «40
ярдов (20 квадратов)» (здесь же выделить слово «пример» жирным  - ? если нет, то по тексту надо убрать жирный шрифт), стр.140 Воздушный бой «он может переместиться на 24 ярда (12 квадратов) и осуществить нападение», стр. 152 «Огненные сердца», стр.154 «Врата земли» - пусть будет единство терминологии, «клетки» употребляется в тексте чаще .
Стр. 148 «Эфирный доспех»
«Вы повелеваете Ветрам Магии, образующиЕ вокруг вас невидимый барьер, который защищает от повреждений.»
Стр. 149 «Благословенное оружие»
«Эти предметы не получают никаких бонусов, кроме того что они теперь рассматриваются как волшебные, что делает их полезными против призраков, приведений и других чудовищ.» - поменять местами «они» и «теперь», получится: «…кроме того что теперь они рассматриваются как волшебные …»
Стр. 149 «Тишина»
«Вы волшебным образом лишаетЕ голоса одного персонажа в пределах 24 ярдов (12 клеток) от вас.»
Стр. 149 «Хождение по воздуху»
«Вас» думаю можно писать с маленькой буквы, тут ролевая игра, а не деловой документ, так что это простительно. По тексту много участков, где обращение «Вы» пишется с большой и маленькой буквы.
«Как только Ваше полное действие заклинания прекращается, Вы падаете на землю (Вы не можете перемещаться на большие расстояния, сотворяя его постоянно, не касаясь земли).» - вот этого куска текста нет в корбуке. - ? но замечание дельное.
Стр. 149 «Рассеивание чар»
«пенальти» заменить на «штраф»
Стр. 150 врезка «Магия ныне»
«Время от времени они будут отправлять в колледж наиболее талантливых колдунов для поступления в колледж, но чаще всего те, кому не хватает ума для того чтобы искать формальное обучение, постигают ошибки своего пути в очищающем пламени.» - «для поступления в колледж» лишнее словосочетание, его можно удалить.
Стр. 149
В книге упоминается талант «Магические знания». В списке талантов в главе 3 такого нет. Есть «Тайные знания» собственно они так и называются в корбуке «Arcane Lore». Думаю по тексту (особенно в главе III Карьеры) надо заменить «Магические знания» на «Тайные знания» для единства терминологии.
Cтр. 149 Знание зверей
«ОнА основанА на манипуляции с Гур, Коричневым Ветром Магии.»
«Когда они получают власть, Янтарные Магистры становятся все более отчужденными и беспокойными в человеческом обществе, их волосы густеют, чрезвычайно отрастают ногти, а зубы заостряются, отражая дикую природу их душ.» - «чрезвычайно» можно удалить.
Стр. 150 Когти ярости
«Вы получаете +1 к характеристике Атака и бонус +10% бонус к Рукопашной, а ваши когти считаются ручным оружием с преимуществом Быстрое.» - думаю лучше писать «рукопашное» вместо «ручное»
Стр. 150 «Выпустить зверя»
«Любой дружеский персонаж в пределах 12 ярдов (6 клеток) от вас приходит в исступлениЕ в соответствии с описанием таланта Бешенство.»
Стр. 151 «Быстрый уход»
«Быстрый переход убивает любого персонажа со Здоровьем 0, которые уже получил критический удар.» - «Быстрый переход» заменить на «Быстрый уход».
Стр. 151 Течение лет
«Предметы плохого или общего качества превращаются в пыль.» - «общего» заменить на «обычного» в соответствие с терминологией в главе 5.
Стр. 151 «Неизбежность судьбы»
«Это заклинание заставляет ваших союзников временно отложить в сторону свой страх смерти.» - можно сказать «Это заклинание заставляет ваших союзников временно забыть о страхе смерти.»
Стр. 151 «Кража жизни»
«(хотя цель по-прежнему повреждается)» - можно сказать «(хотя цель по-прежнему получает повреждения)»
Стр. 151 «Последние слова»
«Вы можете задать один вопрос уходящей душЕ убитого персонажа в пределах 12 ярдов (6 клеток) от вас.»
Стр. 151 «Проклятье молодости»
«Сотворяется на одного персонажа на расстоянии 12 ярдов (6 клеток) от вас и он стареет в считанные секунды. Цель должна сделать успешную проверку Силы Воли или надолго потерять 1к10% от своих характеристик Сила и Стойкость.» - думаю надо сказать так «Заклинание сотворяется на одного персонажа на расстоянии 12 ярдов (6 клеток) от вас и он стареет в считанные секунды. Цель должна сделать успешную проверку Силы Воли или навсегда потерять 1к10% от своих характеристик Сила и Стойкость.» - слово «навсегда» кажется ближе к смыслу оригинала.
Стр. 152 «Прижигание»
«На усмотрение МИ это заклинание можно использовать ДЛЯ таких задач как клеймение.»
Стр. 152 «Огненный шар»
«Вы создаете число шаров огня, равное вашей Характеристике Магия …» - можно сказать «Вы создаете несколько шаров огня, число которых равно вашей Характеристике Магия …»
Стр. 152 «Пылающий меч» Ргуин
«Вы можете сохранить его и использовать в дальнейшем при успешной проверке Силы Воли В каждом раунде.»
Стр. 152 «Огненные сердца»
«Они теряют это преимущество, если они отходят дальше, чем на 30 ярдов (15 квадратов) от вас.» - второе «они» лишнее.
Стр. 153 «Предзнаменование»
«За это время результаты слишком трудно просчитать …» - «За это время» можно заменить «За пределами этого времени»
Стр. 153 «Первое знамение Эмуэля»
«Вы можете в свою очередь перебросить одну кость на свой выбор.» - изложить так «На следующий ход вы можете перебросить одну кость по своему выбору»
Стр. 153 «Второе знамение Эмуэля»
«Как и первое знамение Эмуля, заклинание позволяет перебросить, но теперь уже два кубика в любое время в течение следующего часа.» - можно сказать так «Как и первое знамение Эмуля, заклинание позволяет перебросить два кубика в любое время в течение следующего часа.»
Стр. 153 «Сметающий ветер»
«Пострадавшие сбиты С НОГ и должны пройти Проверку Стойкости, иначе они будут оглушены на 1 раунд.»
Стр. 153 «Небесные крылья»
«Главе 6: Бой, передвижение и урон.» - выделить жирным шрифтом.
Стр. 153 «Звездный свет»
«Звездный свет длится нескольких минут, равных вашему параметру Магия.» - можно сказать «Звездный свет длится несколько минут, равных количеству вашей характеристике Магия.» - вместо «параметра» – «характеристика»
Стр. 154 «Гибельная судьба»
«1 км» заменить на «1 миля».
Cтр. 154 Знание жизни
«В сущности, такие заклинания не может быть приведен внутри зданий, если они не имеют земляного пола.» - можно сказать «В сущности, такие заклинания не могут быть сотворены внутри зданий, если они не имеют земляного пола.»
Cтр. 154 Кровь земли
«1-10 полу-действий» - «полудействий»
Cтр. 154 Врата земли
«Это означает, что, к примеру, вы не можете сотворить заклинание в внутри здания или на булыжной мостовой.» - «в внутри здания» заменить на «внутри здания»
Cтр. 155 Шепот реки
«Шепот реки длится несколько минут, равных количествУ вашей Характеристике Магия.» - «характеристика» можно писать с маленькой буквы.
Стр. 155 Весеннее Цветение
«Время Сотворения: 1-10 минут» - в корбуке просто 10 минут
«Поле буквально ломится от жизни, и будущий урожай гарантированно будет в избытке.» - «буквально ломится от жизни» заменить на «будет наполнено жизнью»
«Если выбрать живое существо, то зачатие произойдет в течение месяца, если все другие условия нормальны (например, размножение) будут выполнены.» - изложить так: «Если выбрать живое существо, то зачатие произойдет в течение месяца, если все другие нормальные условия (например, размножение) будут выполнены.»
Стр.155 Гейзер
«Пострадавшие теряют 4 Очка Здоровья и отлетают на 4 ярда (2 клетки) в направление на ваш выбор отраженные извержением воды.» - можно сказать «Пострадавшие, отраженные извержением воды, теряют 4 Очка Здоровья и отлетают на 4 ярда (2 клетки) в направлении на ваш выбор.»
Стр. 155 Зимний Мороз
«Вы покрываете всю целевую областЬ в пределах 48 ярдов (24 клеток) от вас толстым слоем снега.»
Стр. 155 Лечение от увядания
«Время Сотворения: 1-10 минут» - в корбуке 10 минут.
Стр. 155
«Большинство из них проводит свободное время за чтением или за унылым созерцаниЕМ.»
Стр. 155 «Вспышка»
«Пострадавшие получают штраф -10% к Рукопашной, Баллистике и Ловкости, а также все КО ВСЕМ проверкАМ связанныМ со зрением на 1к10 раундов.»
Стр. 155 «Изгнание»
Хиш – склоняется? «Вы заклинаете Демона на расстоянии 24 ярдов (12клеток) от вас лучами Хиша, …»
«Ни один из вас НЕ может принимать каких-либо иных действия (в том числе Уклонение), и борьба продолжается.»
Cтр. 156 Знания металла
«Это знание более известно как алхимия, онО основано на манипуляции с Чамомном, Желтый Ветром Магии.» - Чамомн или Чамон? В корбуке Чамон и в таблице 7-1 тоже.
Стр. 156 Закон логики
Присутствует большой пробел – можно ли его убрать?
«Случайное время сотворения (1к10 полных действий) представляет собой период обдумываниЯ проблемы и сотворениЯ заклинания.»
Стр. 156 Серебряные стрелы Арха
«серебряные стрелки (+2)» - или «серебряные стрелы», в корбуке я так понял просто стрелы без уменьшительно-ласкательного.
Стр. 157 Трансформация металла
«Создание предмета лучшего мастерства требует очень трудной (-30%) проверки …» - мастрества можно заменить на «качества».
Стр. 157 Трансформация нестабильного разума
«Если вам повезет, цель потеряет 1к10 очков Безумия.» - «повезет» можно заменить на «преуспеете», тогда получится: «Если вы преуспеете, цель потеряет 1к10 очков Безумия»
«Если вы провалите БРОСОК, цель получает 1к10 очков Безумия.»
Стр. 157 Закон золота
«Вы обволакиваете волшебный предмет на расстоянии 24 ярдов (12 клеток) от вас в нитями Чамона, подавляя его способности.» - «в» перед «нитями» лишнее.
Стр. 157 Знание теней
«Маги этого знания известны как серые маги и они очень скрытны.» - серые маги с большой буквы?
«жуликоватыми» - можно заменить на «вороватыми», это дело вкуса.
Стр. 158 – текст на странице съехал влево
Стр. 158 Сбить с толку
таблица Сбитый с толку – выделить жирным шрифтом название эффектов
стр. 158 Плащ невидимка
«Если проверка успешно пройдена, вы можете быть атакованы, но нападавшие получают штраф -30% к Рукопашной или Баллистике (по мере необходимости).» - изложить так: «Если проверка успешно пройдена, вы можете быть атакованы, но нападавшие получают соответствующий штраф -30% к Рукопашной или Баллистике.»
Стр. 158 Страшный вид
«Вы делаете себя похожим на ужасное существо из настоящих кошмаров.» - «настоящих» заменить на «ночных».
Наименование заклинания можно заменить на «Ужасающий вид», если правка будет принята, то нужно внести соответствующие изменения в character pack plus rus
Стр. 158 «Иллюзия»
«Зрители могут пройти проверку Интеллекта для того чтобы видеть сквозь иллюзию, если они имеют, подозревают этого, они понимают что это трюк.» - затрудняюсь предложить вариант правки. Быть может: «Зрители могут пройти проверку Интеллекта, для того чтобы видеть сквозь иллюзию, если они преуспевают, то понимают что все это не настоящее».
«ТочныЙ эффекТ иллюзии определяет МИ, для этого ему следует руководствоваться принципами здравого смысла.»
Стр. 158 Универсальная путаница – названия заклинания сбить с толку – с большой буквы?
«Это более мощная версия ЗАКЛИНАНИЯ сбиТЬ с толку, предназначенная для влияния на множество объекты.»
«Любой пострадавший должен пройти успешную проверку Силы Воли или пострадать от эффекта заклинания сбиТЬ с толку.»
Cтр. 159 Темные знания
«Если вы выбросили дубли на проклятие Тзинча, бросьте процентник для определениЯ действия побочных эффектов, в дополнение к обычному результату.» - «дубли» можно заменить на «дубль» или на «два одинаковых числа»
Стр. 159
«Аллергия: у вас появляется аллергия на крайнЕ распространенный материал, такой как кожа или мех.»
«Вы получаете штраф -10% к Обаянию во всех социальных ситуациях, но получаете бонус10% на проверку Запугивания.» - отсутствует пробел после «бонус»
«Для каждого экземпляра этого побочного эффекта, вы применяете 1 вид духов для маскировки зловония в течение дня.» - «экземпляра» можно заменить на «вида»
«Знания Хаоса это магия искажения, уничтожения, искушения и распада.» - «распад» в данном случае изменить на «разрушения» этот термин больше подходит.
«Практикующие магию Хаоса известны под многими именами: колдуны, чародеи, ведьмаки, ведьмы и сектанты — лишь некоторые из их наименований.» - в корбуке упоминаются только чародеи, ведьмы и сектанты.
Стр. 160
«Впервые видя демона, призыватель должен сделать успешную проверку Силы Воли для контроля над ними.» - думаю «призыватель» лучше заменить на «маг» это менее точно, но звучит лучше
Стр. 160 «Бурлящая кровь»
«Цель теряет 4 Очка Здоровья, а количество сгустков, равно вашей характеристике Магия.» - не совсем понял что имеется ввиду. Может это не ошибка, но в описание заклинания не говорится про зависимость урона от количества сгустков.
Стр. 160 «Соблазны хаоса»
«Вы завораживаете одного персонажа на расстоянии 24 ярдов (12 клеток) от вас и подавляете его волю своей. Если цель не Сделает успешную проверку силы воли, вы решаете, какие действия она совершит в свой следующий ход.»
Стр. 160 «Темная рука разрушения»
«Вы можете сохранять ЕГО при успешной проверке Силы Воли в конце каждого раунда после этого.»
Стр. 160 «Разлагающая завеса»
«РаненыЕ продолжаЮТ терять  по 1 Очку Здоровья в раунд до успешной проверки Силы Воли. Те, кто потерял более 1 Очка Здоровья, должНЫ пройти проверку Стойкости или онИ начинаЮТ мутировать. Не прошедшие проверку, получают мутацию Хаоса согласно Таблице 11-1: Мутации Хаоса (смотри Главу 11: Бестиарий).»
Стр. 161
«Они должны быть на шаг впереди крестовыХ походов, священников, рыцарей-храмовников и охотников на
ведьм.»
«Эти «пробужденные мертвецы» должнЫ быть под контролем, иначе магия в них рассеивается, и они вновь становятся обычными трупами.»
Стр. 161 Лик смерти
«Вы вызываете страх на 1 минуту (6 раундов).»
Стр. 161 Оживление
«Вы должны быть в пределах 12 ярдов (6 клеток) либо от свежих трупов (из которых создаются зомби), либо ОТ старых останков умерших (из которых делают скелетов).
Стр. 161 Тонизирующий глоток
«Если сотворение успешно, оно бодрит и восстанавливает вам 1к10 Очков Здоровья.» - думаю лучше сказать так: «Если заклинание сотворено успешно, оно восстанавливает вам 1к10 Очков Здоровья.»
Стр. 161 Заклинание пробуждения
«Остатки имеют характеристики, как у персонажа с продвинутой карьерой.» - думаю «остатки» лучше заменить на «останки»
Стр. 161 Изгнание нежити
«Вы можете создать волшебный вихрь на расстоянии 48 ярдов (24 клеток) от вас, который сосет энергию из
нежити.» - думаю лучше не «сосет», а «высасывает».
Стр. 162 Водная струя
«Это волшебный снаряд с уроном 4. Пострадавший от водной струи должен пройти успешно проверкУна Стойкость или же будет сбит с ног.»
Стр. 162 «Успокоить»
«Вы крадете ветер из парусов из одного корабля на расстоянии 96 ярдов (48 клеток) от вас.» - второе «из» лишнее.
Стр. 162
«Морр — Бог смерти и снов. Он владыкА подземного мира и защищает мертвых и спящих.»
«Его жрецы обеспечивают погребальные обряды для мертвецов и делаЮТ работу Морра в мире живых.»
Стр. 162 «Уничтожить нежить»
«Ваше прикосновение вызывает удар с уроном 8 по нежити противника.» - можно сказать «Ваше прикосновение наносит нежити урон равный 8.»
Стр. 162 Видение Морра
«Ингредиенты: Грибы, взятые из могилы (+2)» - думаю «Грибы, взятые с могилы» - точно не знаю ибо «From» переводится как «из»
«Вы молитесь Морру и просите видения, связанные с проблемой, которую вы сейчас испытываете.» - лучше заменить «испытываете» на «пытаетесь разрешить»
«В случае успеха вы получите видение, которое относится к вашей проблеме и, возможно, предложит подсказки, которые помогут вам ее решить» - «предложит», можно поставить слово «Морр» перед «предложит», а можно заменить «предложит» на «получите»
Стр. 163 Сон смерти
«Это чудо часто используется для ТОГО, чтобы успокоить погибших.» - погибших (?) 
Стр. 163 Верховный лидер
«В течение количества минут, равного вашей характеристике Магия, вы получаете бонус +20% для
всех проверок Командования и Академических знаниЙ (стратегия / тактика).»
Стр. 163 Быстрый удар
«Питаясь силой Мирмидии, вы получаете бонус +1 к характеристике Атака на 1 минуту (6 раундов) и вы можете применять быструю атаку за полу-действия.» - «полудействия» -?
Стр. 163 Уловка Рональда
«Если вы попались на заклинаниИ Магическая тревога в течение этого времени, вы можете обойти его с помощью успешной проверки Концентрации.»
Стр. 164 Гипноз
«Вы дурачите одно человекоподобное существо (человека, эльфа, орка, зверолюда и т.д.) на расстоянии 24 ярдов (12 клеток) от вас своими словами, если он проваливает проверку силы воли.» - «силы воли» с большой буквы
Стр. 164 Обнаружение ловушек
«Обнаружение ловушек не обезвредит эти ловушки, а предупредиТ вас об их присутствии и местоположении.»
Стр. 164
«Те, кто молится ШалльЕ, часто становятся спокойными и миролюбивыми по своей природе, склонными к плачу во сне и имеют высокий болевой порог.» - точно не знаю, как склоняется имя богини, отмечаю на всякий случай (тоже для заклинания «Пречищение»).
Стр. 164 «Исцеление от ядов»
«Это заклинание ничего не можеТ сделать для тех, кто уже умер от яда, для них уже слишком поздно.»
Стр 164 «Исцеление болезни»
«Это заклинание ничем не можеТ помочь тем, кто уже умер от болезни, для них уже слишком поздно.» 
Остановился стр. 165 Доспехи праведности
«Доспехи Праведности длЯтся одну минуту за каждую единицу вашей характеристики Магия.»
Стр. 165 Отрада мужества
«Любой устрашенный или испуганныЙ союзник, который вас видит, вдохновлЯЕТСЯ вашей верой и мужеством.»
Стр. 165 Комета Зигмара
«Вы бросаете огненныЙ снаряД, которЫЙ принимаЕТ форму знаменитой двухвостой кометы Зигмара»
«ЭтА кометА летИТ в выбранного противника на расстояние 24 ярдов (12клеток).»
Стр. 165 Пылающая душа
«Пострадавшие получают урон 3. Нежить и демонов получают урон 5.»
Стр 165 Знания Талла и Рии
«ТаалУ и Рие поклоняются совместно, но как различным божествам.»
«Их священники должны защищать огромные земли Рии как собственные и защитить детей Таала от уничтожения людом и Хаосом.» - «людом и Хаосом» заменить на «воинами Хаоса»  или просто «Хаосом».
Стр. 165 Опутывание
«Вы собираете опутывающие лозы в любом месте на расстоянии 48 ярдов (24 клеток) от вас для того чтобы связать и помешать действиям оппонентОВ.»
Стр. 165 Боевая ярость
«Пока боевая ярость действует вам, необходимо нападать на ближайшего к вам врага в рукопашном бою, все ваши атаки должны быть яростными атаками, стремительными атаками или быстрыми атаками.» - лишняя запятая после слова «вам», думаю ее нужно ставить после «действует».
Стр. 166 Слова Истины
«Вы можете задать персонажу один и тот же вопрос лишь один раз (при изменении формулировки и количества вариантов ответа вопросы должны существенно различаться).» - после «вариантов ответа» должна стоять запятая или точка с запятой.
Стр. 167 врезка «Поворот совсем не туда»
«Конечно, он сможет рассчитывать от них на надлежащее гостеприимство странствующему рыцарю.» - думаю надо сказать так «Конечно, он сможет рассчитывать на то, что они окажут надлежащую меру гостеприимства странствующему рыцарю»
«Они шли в полном порядке, с оружием плечо.» - думаю можно сказать так: «Они шли в полном порядке, положив оружие на плечи.» - точно не знаю или сказать просто «Они шли в полном боевом порядке.»
Стр. 168
«Люди должны быть мужчиной и женщиной, и они не должны быть есть по крайней мере одну неделю.» - «быть» лишнее слово

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
По поводу Зигмара. Как правильнее будет Зигмар или Сигмар? В Корбуке да и в оригинальной озвучке «Mark of chaos» Sigmar.

Стр. 180 картинки не на своих местах. Может лучше убрать их из текста? И без них символы божест понятны. Тем более, что взяты они не из этой книги.

Стр. 224 «Нульн»
«За деньги от этой торговли здесь основано множество учреждений, более старых и придерживающихся более традиционных взглядов, в отличие от Альтдорфа.» - «За» заменить на «На» - звучит лучше.
«Самые крупные артиллерийские орудия куют в Нульне, и курфюрсты готовы платить большие деньги за них и за то, чтобы нанять или купить их.» - «за них и» - можно удалить
Стр. 225 «Избирательная система»
«Три из них занимаЮТ Великий Теогонист и два Архлектора Церкви Зигмара, Ар-Ульрик, глава культа Ульрика, занимает еще одно, а пятое – старейшина Мутланда.»
«Из-за того, что среди выборщиков преобладают приверженцы Зигмара, в последнее время трон в Рейкланде занимают именно его последователи, и это приводит к возмущениямиз-за того, что культ Зигмара получает слишком большую власть.» - «возмущениямиз-за» разделить на два слова.
Стр. 227
«У этих Детей Хаоса нет имен, но они ждут… Когда сила Хаоса крепчает и Темные Врата исторгают свою злую энергию, они выползают из теней, крича и воя в ожидании решающей победы Темных Богов.» - думаю можно сказать так: «У этих Детей Хаоса нет имен, но они ждут… Когда сила Хаоса окрепнет и Темные Врата исторгнут свою злую энергию, тогда они выползут из теней, крича и воя в ожидании решающей победы Темных Богов.»
«Страх смерти, жажда мести, власти или признания – вот с чего начинается служение Хаосу, а когда культист встанет на этот путь, то неизменно придет к вечному проклятию.» - «неизменно» заменить на «неизбежно»
«Они забирали с собой рабов, зерно и скотину и исчезали в подземных лабиринтах под Империей.» - союз «и» после «зерно» лучше заменить на запятую.
Стр. 228
«Несмотря на кордоны и войска, призванные не допустить в город зараженных, скавены
пробрались по катакомбам в город и выпустили чуму в центре города.» - «в центре города» можно заменить на «в его центре», чтобы избежать повторений.
Стр. 229
«Это бугристая неплодородная земля, покрытая холмами, выжженными пустошами и болотистыми лесами.Все стараются обходить ее стороной, и только безумец пойдет
туда после захода солнца.» - отсутствует пробел между двумя предложениями : «лесами.Все»
«Затем Влада убил Йерек Крюгер, гранд-мастерА рыцарей Белого Волка, и армию Сильвании разбил граф Мидденланда.»
Стр. 231
«Жиль был смертельно ранен орочьим клинком, и двое выживших странствующих рыцарЕЙ отнесли его к священному озеру и умоляли Владычицу вернуться и спасти их короля.» - «странствующих» в данном случае можно опустить.
«Она предложила рыцарям положить полумертвого Жиля на лодку, сказав им, что он будет жить, но как слуга Владычицы Озера.» - «на лодку» заменить «в лодку»
«В Бретонии нет крепкого среднего класса, как в Империи, поэтому некому следить за дворянством.По идее, феодальное соглашение должно приносить выгоду и
дворянину, и простолюдину, но на деле чумазые крестьяне часто не понимают, что они получают.» - отсутствует пробел между предложениями «дворянством.По идее»
«Крестьяне поклоняются Владычице, но намного меньше, и уделяют также время другим богам, особенно богу природы Таалу и матери-земле Рие.» - «и уделяют также время другим богам» в этом куске текста можно заменить слова местами: «и также уделяют время другим богам»
«Также они молятся Шаллье, чтобы не случилось оспы и чумы, а те, кто живет в портах и на побережье, регулярно обращаются к морскому богу Мананну.В обнищавших городах, где правит преступность и воровство в порядке вещей, есть много тайных храмов Ранальда, бога воров, и других, менее приятных богов.» - отсутствует пробел между предложениями «богу Мананну.В обнищавших»
«Рыцари не игнорируют эти старые божества, но их жизни посвящены защите и почитанию Владычицы, основавшей их нацию.» - можно заменить «эти старые божества» на «этих старых богов»
Стр. 232
«Порой перед битвой к бретонской армии может присоединиться один или несколько рыцарей Грааля и сражаться среди них.» - «них» можно заменить на «солдат».
Стр. 232 «Врезка»
«Спустя неделю после нашего приезда, мы заметили несколько парусов ПЛЫВУЩИХ в сторону города.» - или «несколько парусов в сторону города» можно заменить на «несколько парусов приближавшихся к городу»
«Оставшиеся в живых должны были бороться с лучшим налетчикоМ, гигантским мужем, несомненно более 7 футов роста.»
«Остальные отступили на корабль, перенося морозную ночЬ за морозной ночью, пока, наконец, налетчики не вернулись в море.»
Стр. 233
«В этих землях процветают фермерские угодья, а камня недостаточно, и поэтому здания
делаются из необработанных кусков скалы или из дерева, что жители Империи посчитали бы нецивилизованным и диким» - «делаются» заменить на «строятся» или «строят»
«Боги играют очень важную роль в жизнИ кислевитов.»
Стр. 234
«Сартозкие пираты нападают на корабли в Тильянском море, но постоянно ссорящиеся
города-государства так никогда и не смогли действовать сообща, чтобы прекратить грабежи.» - можно сказать: «Сартозкие пираты нападают на корабли в Тильянском море, но постоянно ссорящиеся города-государства так и не смогли договориться и действовать сообща, чтобы прекратить грабежи.»
Стр. 234 врезка – вообще странный текст. В оригинале он тоже такой витееваты?
«Когда одна голова гидры отрезана, конец ли то это битве?» -  можно сказать «Когда одна голова гидры отрезана, конец ли этой битве?»
«Пусть СтарЫЙ СвеТ утонет в крови.»
«Они не видят правду в своих глазах и НЕ чувствуют тлен под ногами.»

В другом варианте перевода была карта имерии на две страницы. Пусть она и на английском, но ее можно вставить сюда. Смотрелась довольно неплохо.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Символы божеств наверное уберем. Все картинки которые были из этой книги взяты, что в боевке, что символы божеств.
В немецкой транскрипции "S" перед согласными равна "З". Правильно Зигмар.
Карта мира дана отдельным файлом. В тексте вроде как должны была остаться черно-белая карта Империи. Если ее нет в финальный вариант с большой вероятностью вставлю.

circk

  • Гость
В немецкой транскрипции "S" перед согласными равна "З". Правильно Зигмар.

Буква "и" - гласная. Но да, правильно будет "Зигмар".

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Перепутал там "З" перед гласными. Заработался, извините.

Оффлайн Myzos

  • Случайный
  • Сообщений: 3
    • Просмотр профиля
Отсутствует часть таблицы 2-5: Начальные карьеры, с 40 по 48 у человека, у остальных рас примерно так же.
Всю тему не читал, так что если на эту ошибку уже указывали то извеняйте)

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Окей. Проверю обязательно.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Последние новости с полей и огородов. Шеста глава готова примерно процентов на 50.

Оффлайн tyvaldr

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 307
  • jeget
    • Просмотр профиля
Dreyko, есть предложение, если Alex423 согласится, переслать ему 1-5 главу (и в дальнейшем последующие готовые) для редактуры и исправления — так будет проще и оперативнее.

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Не знаю насколько это будет актуально. ТЫ опять хочешь распылить работу на несколько источников, что не приведет к ее скорейшему окончанию. По мне так нужно внести текущие правки если еще какие будут и уже выложить вменяемый вариант, который потом можно будет дорабатывать по мере поступления правок и редактур. В общем мне кажется что сначала нужно закончить уже начатое, а потом уже править. Если что почти все правки указанные в теме я вношу в итоговый файл.

Как я уже говорил по окончание процесса сведения документа в один файл, будет проведена финальная вычитка. На этом этапе я всем желающим могу выслать файл с переводом и можно будет провести глобальную правку.
« Последнее редактирование: Марта 04, 2013, 00:03 от Dreyko »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Хотя с другой стороны, он может начать выписывать правки сейчас, а я потом их внесу. Я с ним завтра свяжусь и спрошу, что он об этом думает. В любом случае вариант в котором он предлагает правки сейчас кажется мне хорошим и думаю мы договоримся.

Оффлайн Alex423

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 150
    • Просмотр профиля
Смотрите. Можно скинуть предрелизную версию, но я еще не дочитал главы про имперсикие культы, главу "в помощь мастеру", монстрятник, приключение и карьеры. По ним думаю тоже наберутся замечания.
Думается лучше сначала всю книгу дочитать. Потом выложить предрелиз на всеобщее обозрение. Ну и соответственно начнем вычитывать его.
« Последнее редактирование: Марта 04, 2013, 09:07 от Alex423 »

Оффлайн Dreyko

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 574
    • Просмотр профиля
Тогда давай так. Ты закончишь главы которые сам перечислил читать, а потом я тебе пришлю по мере готовности уже варианты предрелизные глав. Так думаю быстрее и удобнее будет. Ну если конечно ты не против.