Предки Дварф и гном
Не хочу спорить, но вот Halfling вероятно употребляется как раз в таком ключе, как уменьшительный, если мы переводим, как Половина-Половинчик
Мельхиор, у тебя неправильная предпосылка. Ты исходишь из сделанного кем-то перевода, не учитывая того факта, что этот кто-то не обязательно делал точный и единственный перевод. Возможно, он решил, что так будет лучше звучать. Вон, фильм Hugo перевели у нас как Хранитель Времени. Теперь что, считать, что Hugo - это сокращение от Time Keeper?П.С. 12 страниц, да...П.П.С. А Dragonling (точнее, wyrmling) - это "рождённый от драконов". Так называют детёнышей просто оттого, что более старые драконы уже имеют некое identity кроме как по виду родителей.
ты Dragonling переведи однозначно. и обоснуй почему это единственный перевод. Мы берем не обязательно название, а слово в контексте.
Я такие вещи не перевожу, особенно однозначно. Ты же знаешь, мне проще продолжить разговор с тобой на английском.
Мне одному кажется, что тут Предки выглядят, как "Родители", только а молодежном?В таком случае может лучше Дварфы и Гномы.
Эти недодварфы-недогномы что отдельная раса или аналог полу-эльфов (результат межрасовой любви)?
Отлично, спасибо!Руководство скорее предлагает оцифровку, чем флафф. Переведённое - это всё, что сказано конкретно о хаммерлингах. Есть ещё интересное рассуждение, что если дварфы, гномы и полурослики - близкородственные расы, но в базе не дано их гибридов, то, может гром - гибрид дварфа и полурослика %)(Кстати, хороший пример применения конкретных названий рас в соответствии с нуждами дискуссии.)
гибрид дварфа и полурослика
....против существ великанского типа (с сайта)Улучшение интеллекта На третьем уровне интеллекта ковчего увеличивается на 3.
Но Халфлинги - то каким образом к гномам и дварфам?...
Может тогда вообще «молотарь»?
Может против с существ с типом "великан"?
Melhior, не самопал, а стороннее дополнение от компании Fifth Elemental Games. В карточке, собственно, указаны издатель и автор. А разговор о том, что они вовсе не маааааленькие, оттого, что они Medium-sized, как дварфы, а не Small, как гномы и хоббиты.Руководство предлагает разные варианты того, как одни стандартные расы могли бы быть гибридами других и какие новые гибриды могут быть у стандартных рас. Если хоббиты маленькие и хитрые, дварфы - массивные и умелые, а гномы - маленькие и умелые, то, соответственно, они могли бы быть гибридами первых со вторыми. А вообще там есть гибриды абсолютно всех стандартных рас и ещё орков.Может... Жаль, "существ типа великан" звучит как "система подачи водителя в машину типа подножка" %)
Ну, не все типы обязательно употреблять в тексте одинаково. Про нежить можно просто сказать "нежить", как и про большую часть типов.Вообще я не против, чтобы эта дискуссия была перенесена в Википереводы - только оставьте ссылку, что было тут про такого сурового гибрида %)
Так перевод без контекста вообще невозможен. Возьмем к примеру слова ass или cock
Я не думаю, что если сказать "нежить", то может возникнуть какая-то путаница. В D&D вроде вся нежить - типа нежить, и весь тип нежить - нежить. Напротив, если слишком углубляться в техничность ради техничности - текст будет похож на что-то сгенеренное компьютером.
В технических переводах должно быть единообразие во избежании путаницы и недопонимания.
Меня смущает, что "с типом" подразумевает, что сущность может быть и без типа или с несколькими типами. Это верно для подтипа, но не для основного типа.
Тексты ролевых книг, в своей массе, как это ни печально, обладают рядом характеристик художественных текстов.
Расовый бонус +1 к броскам атаки против гоблиноидов.
Каким образом "фраза с типом "великан"" подразумевает, что может быть существо БЕЗ типа? Фраза подразумевает только то, что существо может быть с типом великан, и есть существа не обремененные этим типом, но не обязательно БЕЗ типа вообще.
Я просто не помню. В 3-ке были goblinoids?
Ещё как были! И ещё рептилоиды, точнее, Reptile %)
Потому что предлог "с" не подразумевает эксклюзивности. Собака с ушами, хвостом и лапами. Собака породы лайка.
"Расовый бонус +1 к броскам атаки против гоблиноидов" - Сама фраза не указывает что гоблинойд это ТИП (type). Это уже недочет технического перевода ибо создает неясность.
Правильно, фраза существо с типом "великан" подразумевает, что бонус относится ко всем существам, у которых есть данный тип. Опять таки подразумевает, что есть существа с другими типами. Но это так и есть. Фраза не подразумевает, что есть существа без типа. Что еще надо? Какая "уникальность"?
Не знаю... Думаешь, можно ожидать, что читатель знает, что такое "расовый бонус" и "бросок атаки", но не знает, что гоблиноид - это подтип?
Ты так говоришь, что будто собаки бывают или с ушами, или с лапами, или с хвостом %) Предлог "с" в русском языке слабый и не эксклюзивный - это его свойство. Например, на ВикиФуре мы специально назвали категории "Произведения с кошками", а не "Произведения про кошек", потому что "с" не подразумевает, что кошки - главные действующие лица.
Я думаю, что игрок может не знать и что такое расовый бонус и будет искать соответствия в правилах. И когда начнет сверять правила - там написано тип: Гоблин, а тут Гоблиноид - а это одно и то же или нет? При технически грамотном переводе не должно возникать таких размышлений. (Имхо конечно)
К счастью, раса гоблинов относится к подтипу гоблиноидов (и типу гуманоидов), а также к гоблиноидам относятся хобгоблины и кто-то там ещё.Кстати, может быть, действительно выделять термины с большой буквы или курсивом, чтобы не портить само строение предложений?
Посмотрела, что авторы книги к гипертехничности не стремятся:+1 racial bonus on attack rolls against goblinoids. (а не creatures of Goblinoid subtype).+4 dodge bonus to Armour Class against monsters of the giant type (а не creatures of - формальный термин).Итого: думаю, от "великанского типа" и "против гоблиноидов" перевод не пострадает.Остальное добавила и исправила.