Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252503 раз)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #150 : Мая 12, 2012, 23:01 »
Дословно - "неудовлетворительные". Иначе говоря, несчастными.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #151 : Мая 13, 2012, 13:13 »
Хм, есть ли у кого нибудь ещё мысли по поводу confront?..

"Наехать" - по смыслу очень близко но в контекст не впишется
ещё "сделать очную ставку"- но опять же
"бросить вызов"

ещё можно "обратится к" - вполне рабочий вариант но не передающий агрессивность обращения :)

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #152 : Мая 13, 2012, 13:35 »
Иногда confront всё-таки обозначает несоциальное противостояние, например, физическое или спортивное. Но обычно в тех случаях, когда шансы уладить дело без насилия очень мал. Например, если кто помнит, то финал мультфильма "Король Лев", когда принц Симба приходит к захватившему власть дяде Шраму, чтобы отнять трон, называется "Simba confronts Scar". Они там конечно-то почесали немного, но в итоге закончилось кровопролитием.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #153 : Мая 13, 2012, 23:01 »
Спасибо!
Наверно, переведу to confront Delthrin about the situation как "встретиться с Делтрином".

Given a few moments to mull things over, Zabados remembers his meeting over a week ago with Delthrin. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #154 : Мая 13, 2012, 23:36 »
Привет, новое слово %) Поражаюсь английскому: так мало слов в бытовой речи и так много - в литературной. Я запоминаю новые слова с одного-двух раз, и всё равно иногда встречаю по несколько новых слов на страницу.

Итак, словарь подсказывает, что mull - это раздумывать. Пусть более опытные участники подскажут, какая у него интонация. В целом выделенный фрагмент значит "поразмыслив" или буквально "подумав обо всём небольшое время".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #155 : Мая 14, 2012, 11:31 »
Спасибо!
1. If someone walks along the western edge of the ruined villa that overlooks the water, a successful Spot check (DC 15) allows the character to notice a weathered stone seawall and what may be an opening in the cliff wall. The cliff can be scaled with a successful Climb check (DC 15); it's about 30 feet down to the water. - ?
2. Although Zabados knew Ellie was due in Marsember the next day, he declined to mention the meeting and invitation to her since something about Delthrin's attitude disturbed him, and he was afraid that Ellie (always practical and willing to talk magic with anyone) would take him up on his invitation and that it would all come to a bad end. - ?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #156 : Мая 14, 2012, 12:07 »
По утесу можно спуститься, выполнив спас-бросок Ловкости 1-го уровня - в противном случае придется лететь, махать руками и материться 30 футов.

Черт, по-моему, я только что перевел фразу из T&T! :lol:

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #157 : Мая 14, 2012, 19:28 »
Дрого
К сожалению, если кто-то отвечает на вопрос не вполне серьёзно, после этого никаких ответов больше не поступает. Проверено. Видимо, считают, раз кто-то ответил, то больше нет необходимости смотреть эту тему. Так что лучше всего воздерживаться от юмористических ответов. Я понимаю, что я уже всех достал, но всё же! :blush:

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #158 : Мая 14, 2012, 19:58 »
По утесу можно спуститься, выполнив спас-бросок Ловкости 1-го уровня - в противном случае придется лететь, махать руками и материться 30 футов.

Черт, по-моему, я только что перевел фразу из T&T! :lol:
Тогда "по утесу можно спуститься (или подняться - я читаю только выделенный текст), выполнив проверку Лазания (Уровень Сложности 15), до воды примерно 30 футов".

Дальше там какая-то сцена ревности.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #159 : Мая 14, 2012, 20:19 »
Я просто затрудняюсь с точным переводом этих фраз...

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #160 : Мая 14, 2012, 20:44 »
Цитировать
that Ellie (always practical and willing to talk magic with anyone) would take him up on his invitation and that it would all come to a bad end. -
... что Элли (всегда практичная и с удовольствием болтающая о магии с кем бы то ни было) сблизится с ним на этом его приёме, и всё это вряд ли хорошо кончится.
Причём сблизится в этом самом значении.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #161 : Мая 15, 2012, 08:24 »
... что Элли (всегда практичная и с удовольствием болтающая о магии с кем бы то ни было) сблизится с ним на этом его приёме, и всё это вряд ли хорошо кончится.
Причём сблизится в этом самом значении.

Э.. точно? (какое-то слэнговое значение чтоли?)

Я бы перевёл как

The cliff can be scaled with a successful Climb check (DC 15); it's about 30 feet down to the water. - ?

Утёс\обрыв может быть преодолён с Климб чеком (DC15). До воды примерно 30 футов.

2. Although Zabados knew Ellie was due in Marsember the next day, he declined to mention the meeting and invitation to her since something about Delthrin's attitude disturbed him, and he was afraid that Ellie (always practical and willing to talk magic with anyone) would take him up on his invitation and that it would all come to a bad end. - ?

Хотя Забадос знал что Элли будет в Мерсебере на следующий день, он не стал упоминать о своей встрече и приглашении, поскольку что-то в Делтрине его напрягло и он боялся что Элли (как всегда практичная и готовая обсуждать магию с кем бы то нибыло) возьмёт его с собой (повествование то всё ещё от лица забадоса не? Стало быть вулд тэйк хим должно забадоса касаться как мне кажется - тем более что забадос насколько я помню модуль весь из себя няшка а вот делтрин мягко говоря не очень-чтоб ему его опасаться ?) ... и всё это плохо кончится.

Оффлайн Leeder

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 768
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #162 : Мая 15, 2012, 10:51 »
astion, да, есть такое значение у take up with smb. Не владея полным контекстом, я бы перевёл так. Впрочем, на истину в последней инстанции не претендую.

Оффлайн RedTalon

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 229
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #163 : Мая 15, 2012, 22:44 »
2. If she learns that Ellie has vanished. Coryl immediately suspects Delthrin and his lacedons are behind it. She sees them as competitors, and tries to convince the PCs to confront Delthrin about the situation. Any trouble for Delthrin is good news for Coryl. - тут скорее confront в смысле противостоять...

Подкину ещё вариантов.

"...и постарается убедить ПС разобраться с Делтрин."

"...и постарается натравить ПС на Делтрин."

"...и попросит ПС вывести Делтрин на чистую воду."

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #164 : Мая 16, 2012, 12:27 »
Спасибо всем!
Я просто затрудняюсь с точным переводом этих фраз...
Не поверишь - та же проблема! :D

Possessions: +1 rapier, 2 darts, wand of hold person (44 charges), wand of cat's grace (5 charges), potion of remove fear, performer's outfit, watertight costume case, 9 pp, 17 gp, - ?
Это имущество барда-водного эльфа.

Оффлайн InfernalPenguin

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 237
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #165 : Мая 16, 2012, 13:36 »
Possessions: +1 rapier, 2 darts, wand of hold person (44 charges), wand of cat's grace (5 charges), potion of remove fear, performer's outfit, watertight costume case, 9 pp, 17 gp, - ?
Это имущество барда-водного эльфа.
Сценический костюм и водонепроницаемая (или герметичная) сумка.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #166 : Мая 16, 2012, 17:47 »
кейс -вполне приемлимое слово в русском- сооветсвенно водонепроницаемый кейс :)  для костюмов

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #167 : Мая 16, 2012, 20:43 »
Только означает чемоданчик (я не уверена, что здесь имеется в виду чемоданчик), и столь современное заимствование не слишком подходит фэнтезийному стилю.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #168 : Мая 16, 2012, 21:48 »
Я слабо представляю себе водонепроницаемую сумку , а вот чемоданчик вполне - ну замените на сундучёк\нессесер\саквояж

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #169 : Мая 17, 2012, 16:06 »
Я согласен с EvilСat, водный эльф с сумкой больше подходит для фентези, чем с чемоданчиком!
Спасибо!

1. The walls and ceilings are of age-worn brick, coated in many places with sludgy clay, though in areas 11 and 13 walls, floor, and ceiling have been reclad in polished gray marble veined with blue. - ?
2. The murky water grants a +2 circumstance penalty on Spot and Search checks into (or within) the water. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #170 : Мая 17, 2012, 16:17 »
1. Ветхий, видавший виды, в общем - с явными следами долгого срока службы.

Оффлайн Green_eyes

  • Модератор
  • Старожил
  • ******
  • Сообщений: 1 475
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #171 : Мая 17, 2012, 16:23 »
2. ... в воде - Ребята изощряются чрезмерно. Имеется в виду, что или ты смотришь с земли в воду, или сам сидишь в воде и там смотришью

Оффлайн vsh

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 543
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #172 : Мая 17, 2012, 16:25 »
2. ...пенальти обстоятельств +2 на проверки, чтобы Заметить или Найти что-либо в воде.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #173 : Мая 17, 2012, 17:19 »
*sigh*

Костюм для выступлений в водонепроницаемом чехле.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #174 : Мая 18, 2012, 18:49 »
Всем спасибо!
1. In order to aid in guiding the zombie`s work, Delthrin has recruited several lacedon experts culled from flooded warrens below Marsember's graveyards. - ?
2. "Skilled" zombies do not have any ranks in Craft skills, but they can nevertheless make untrained Craft checks as long as the Craft is associated with their particular purpose) - ?

Оффлайн Erih

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 799
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #175 : Мая 19, 2012, 11:12 »
1. Что не так в затопленных норах под кладбищем? Меня больше culled смущает.

2. "Умелые" зомби не имеют никаких рангов в ремесле, но тем не менее, они могут делать нетренированные проверки ремесла до тех пор, пока это ремесло соответствует их прямому назначению.

Ну, зомби-пекарь может печь пироги. Но тачать сапоги он не сможет. Он же не зомби-сапожник.


Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #176 : Мая 19, 2012, 21:13 »
Warren  в английском (как и вообще большинство слов) несёт более широкую смысловую нагрузку чем "нора" - это могут быть и "ходы" и "проходы" и даже что то типа пещер но преимущественно искуственного происхождения

Конкретно в данном случае раз там аж тела таскали то это явно не норы на мой вкус а скорее всётаки "ходы" под кладбищем

Оффлайн Erih

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 799
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #177 : Мая 19, 2012, 22:13 »
Широту значения русских слов тоже не следует недооценивать. Что бы там не утверждала википедия, землянки и шахты-копанки - тоже норы.

Цитировать
The word has survived in common usage today only to define a place where rabbits breed and live, thus a network of underground interconnecting rabbit burrows, and by analogy an overcrowded place or building.



Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #178 : Мая 20, 2012, 16:52 »
Спасибо! Как-то "ходы" больше соответствуют героическому фентези! :D

1.  A ten-foot-wide passage leads off to the south. - ведёт на юг?
2. The ceiling descends here, leaving only five feet of clearance where a rusty iron gate blocks further passage. The gate consists of rusted plates of metal above the waterline but appears to be grillwork below the water's surface. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #179 : Мая 20, 2012, 19:13 »
1. Да, и достаточно далеко, судя по "off". Уходит на юг.
2. Над поверхностью воды ворота (перегородка?) собраны из ржавых металлических пластин, а под водой решётка.