Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252953 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #90 : Апреля 19, 2012, 22:53 »
Arseny
Я имею в виду, что я считал что once allowed относится к тому, что местные жители позволили им остаться!

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #91 : Апреля 20, 2012, 23:09 »
Cпасибо!
He considers himself the ultimate pragmatist, striving to make something useful out of a discarded resource — dead flesh and bone. "Waste not, want not' is his mantra, and he envisions a day when every home can buy, sell, and trade tireless undead servants, controlled by a simple magical device that anyone can use. - ?

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #92 : Апреля 21, 2012, 10:29 »
Cпасибо!
He considers himself the ultimate pragmatist, striving to make something useful out of a discarded resource — dead flesh and bone. "Waste not, want not' is his mantra, and he envisions a day when every home can buy, sell, and trade tireless undead servants, controlled by a simple magical device that anyone can use. - ?

"Не сорить деньгами - уже заработок" - таков его девиз. Он мечтает о том дне, когда любой желающий сможет покупать, продавать и обменивать неутомимых не-мертвых слуг, контролируемых простым в освоении магическим устройством.

Вариант "не-мертвый" выбран из эстетической неприязни к слову "андед".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #93 : Апреля 23, 2012, 16:26 »
Спасибо большое!
А third, mostly hidden factor exists as well. - В третьих?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #94 : Апреля 23, 2012, 19:13 »
Есть и третий, малоизвестный (неочевидный) фактор.
« Последнее редактирование: Апреля 23, 2012, 19:15 от EvilCat »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #95 : Апреля 24, 2012, 12:59 »
Спасибо!
1. And now, Delthrin has found someone who may just be able to help him realize his dreams. - И теперь Делтрин нашёл кого-то, кто как раз способен помочь ему реализовать его мечты?
2. Cormyr has a unique method of encouraging and controlling) the adventuring lifestyle—all adventuring groups who wish to explore dungeons, fight dragons, or otherwise risk life and limb in the more dangerous regions of the nation must secure a royal charter. Securing a charter requires an initial payment of 1,000 gp and a yearly renewal fee of 300 gp. A successful Diplomacy check (DC 30) decreases the initial payment to 500 gp. Charters can also be granted to adventuring groups as a reward for service to the nation. A charter can cover up to 30 but most only cover groups of four. An adventuring group without a charter quickly finds that the authorities in Corrnyr are much more difficult to deal with. Any Bluff, Diplomacy, or Gather Information checks made against Cormyrian officials suffer a –6 penalty if the adventurer's name is not registered on a royal charter. Conversely, registered adventuring groups gain a +2 circumstance bonus on these skill checks Wavy display their royal charter at the time. Another benefit of registering with the government is less tangible. Since government officials track the strengths and weaknesses of chartered adventuring groups, they know which ones are right for specific tasks. When a group with a charter enters a Cormyrian city and the local government has a job that suits their skills, an official soon contacts the group with a job offer. Chartered adventurers rarely want for employment in Cormyr. -?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #96 : Апреля 24, 2012, 13:21 »
1. Да.

Про второе лучше уточнить у Арсения. Эта конструкция мне не знакома, хотя подозреваю, что это значит "редко нуждаются в работе".

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #97 : Апреля 24, 2012, 15:32 »
Про второе лучше уточнить у Арсения. Эта конструкция мне не знакома, хотя подозреваю, что это значит "редко нуждаются в работе".
Именно так. Я бы перевел как "редко сидят без работы" или "найти работу не составляет труда".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #98 : Апреля 24, 2012, 22:04 »
Спасибо! Да, чуть не забыл, из того же абзаца:
A charter can cover up to 30 but most only cover groups of four. - Грамоты выдаются на группы размером до 30, но большая часть групп насчитывает четверых?

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #99 : Апреля 24, 2012, 22:10 »
Спасибо! Да, чуть не забыл, из того же абзаца:
A charter can cover up to 30 but most only cover groups of four. - Грамоты выдаются на группы размером до 30, но большая часть групп насчитывает четверых?

Скорее, "Группа, которой выдается грамота, может насчитывать до 30 участников, но большая часть грамот выдается на группы из четырех."

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #100 : Апреля 25, 2012, 14:19 »
Спасибо!
ballkrusher
"- Пусть станет не только символом беззаветной любви города к своему гражданину...
- Лучше сказать: "К своему великому сыну".
- Лучше."  ;)

1. Constable Truesil (LN human female Ariz/Exp6) is a sober woman just entering her middle years, with graying blonde hair and deceptively soft brown eyes. - только входящая в средний возраст?
2. The marshy region is riddled with sand bars, and Marsember guards the primary river channel into Cormyr's interior with a fleet of a dozen royal warships.  - охраняет что?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #101 : Апреля 25, 2012, 14:31 »
1. Женщина бальзаковского возраста средних лет.
2. Основной судоходный путь во внутренние регионы Кормира.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #102 : Апреля 26, 2012, 15:03 »
Спасибо!
1. After the PCs accept their commission from the constable, she informs them that Ellie was last seen at an inn named the Roaring Griffon, the most logical place to start their investigation into the wizard's disappearance. - ?
2. The city itself is constantly damp and looks run down and tired, and with good reason. - ?

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #103 : Апреля 26, 2012, 16:08 »
Спасибо!
1. After the PCs accept their commission from the constable, she informs them that Ellie was last seen at an inn named the Roaring Griffon, the most logical place to start their investigation into the wizard's disappearance. - ?
2. The city itself is constantly damp and looks run down and tired, and with good reason. - ?

1. После того, как персонажи согласятся выполнить поручение

2. В городе царит постоянная сырость, и он неспроста кажется грязным и усталым.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #104 : Апреля 27, 2012, 20:32 »
Спасибо!
Under the bed is a small, silver shirt button set with slivers of jade - Под кроватью находится маленькая серебряная пуговица от рубашки, в которую вставлены осколки нефрита?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #105 : Апреля 27, 2012, 21:45 »
Инкрустированная нефритом.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #106 : Апреля 28, 2012, 18:08 »
Спасибо!
1. Ellie spends much of her free time in Marsember with a local bard named Zabados. The two keep their relationship low-key, but general consensus among the patrons is that they are lovers - ?
2. Charm person, suggestion, and similar spells can adjust the attitudes of specific NPCs at the tavern if things turn sour. - ?

Оффлайн ballkrusher

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 222
  • Heir of Void
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #107 : Апреля 28, 2012, 18:43 »
Спасибо!
1. Ellie spends much of her free time in Marsember with a local bard named Zabados. The two keep their relationship low-key, but general consensus among the patrons is that they are lovers - ?
2. Charm person, suggestion, and similar spells can adjust the attitudes of specific NPCs at the tavern if things turn sour. - ?

1. Они не афишируют своих отношений, но большинство посетителей сходятся во мнении, что у Элли - роман с Забадосом.
2. Если дела пойдут под откос, если случится непредвиденное и т.п.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #108 : Апреля 29, 2012, 11:23 »
ballkrusher
Спасибо!
Только "под откос" - слишком сильная ассоциация с поездами, лучше напишу "наперекосяк"!
1. Zabados has been seen on several occasions around town with a mysterious tall, slender woman. - в городе?
2. . The vampire uses the two aquatic elves as living minions to attend her interests in Marsember and beyond without exposing herself to undesirables. - ?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #109 : Апреля 29, 2012, 11:27 »
1. Да.

2. ...не входя в контакт с низшими слоями общества/отребьем.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #110 : Апреля 30, 2012, 13:16 »
Спасибо!
1. They seemed to be arguing about something, but kept their voices low and spoke in a strange language - говорили тихо?
2. Like most aquatic elves of the Sea of Fallen Stars, Zabados has pale blue skin. Faint stripes of white mark the backs of his arms and legs. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #111 : Апреля 30, 2012, 13:58 »
1. Да.
2. На тыльной стороне ног и рук (не только ладоней, а всей конечности) - белёсые полоски. Видимо, имеются в виду поперечные полоски, иначе бы назвали линией.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #112 : Мая 01, 2012, 13:54 »
Спасибо!
1. Eloranta "Ellie" Nastun is a well-known and well-loved Sembian wizard who travels the inner Sea hawking her magical creations. Although minor in nature, the items are both practical and useful for hard-working traders, travelers, and adventurers; favorites include Elles water-proof pack, Eille's seiflighting lantern, and Eliie's quickened campsite. - ?
2. More than once, he's found fresh humanoid bones near Coryl`s home. Of course, these could just be victims of local monsters, but Zabados suspects foul play. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #113 : Мая 01, 2012, 14:14 »
1. Предметы, которые создаёт этот волшебник, не наделены могущественной магией, но очень полезны для простых трудяг-торговцев, странников и приключенцев. Самое популярное - водонепроницаемая сума Элли, самозагоряющаяся лампа Элли и... ускоренная стоянка Элли? O__o

2. Подозревает, что здесь что-то нечисто.

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #114 : Мая 01, 2012, 15:27 »
 water-proof pack, - вотер пруф- это помоему просто "водостойкий" водонепроницает это вродебы ватер сиалед
поэтому ябы перевёл как "водостойкий вьюк Элли"
 Eille's seiflighting lantern, ну и соотвественно "самозажигающаяся лампа Элли"  and Eliie's quickened campsite "? быстрая палатка Элли?" \самораскладывающаяся палатка Элли?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #115 : Мая 02, 2012, 14:58 »
Спасибо!
Наверно, переведу как "ускоренный лагерь Элли"...

1. He said nothing, but let himself in to the third floor stairwell with a key, and no one saw him leave - ?
2. All that remains of the ruins is a low shoal of stone that protrudes from the surface at low tides. - ?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #116 : Мая 02, 2012, 15:08 »
1. Ничего не сказав, он вышел на лестницу (лестничную площадку?) третьего этажа, отперев дверь ключом.

2. От руин осталась лишь груда камней, которая виднеется над водой во время отлива.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #117 : Мая 03, 2012, 14:53 »
Спасибо!
1. Coryl`s lair is located in the flooded basement of a ruined sea-tower a mile west of Marsember, some 300 feet offshore. All that remains of the ruins is a low shoal of stone that protrudes from the surface at low tides.If approached at night, there is a 10% chance that Coryl is resting on the ruin-shoal gazing at the moon and stars. - ?
2. Inside, the grotto's floor is stone covered with a layer of sand and a sprinkling of shells. - усыпано ракушками?

Оффлайн astion

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 705
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #118 : Мая 03, 2012, 17:46 »
Спасибо!
1. Coryl`s lair is located in the flooded basement of a ruined sea-tower a mile west of Marsember, some 300 feet offshore. All that remains of the ruins is a low shoal of stone that protrudes from the surface at low tides.If approached at night, there is a 10% chance that Coryl is resting on the ruin-shoal gazing at the moon and stars. - ?
2. Inside, the grotto's floor is stone covered with a layer of sand and a sprinkling of shells. - усыпано ракушками?

1- Я бы перевёл как  "отдыхает на выступающем из воды остове башни любуясь луной и звёздами - в принципе ещё можно " на отмели образованной руинами башни- но помоему коряво"

2- Угу

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #119 : Мая 03, 2012, 19:46 »
2. Я поясню. Дословно это действительно значит "пол грота был усеян... блистанием ракушек". Я сильно подозреваю, что это тот самый хитрый художественный оборот, касающихся собирательных слов (занимательно об этом на ВикиФуре). То есть, он не просто был усеян ракушками, но они ещё все вместе дивно искрятся и блестают.