Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252356 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1500 : Ноября 14, 2017, 18:41 »
А вот и снова я!)

1. Does the Eyes of the Rune Keeper invocation work on magical runes? Eyes of the Rune Keeper lets you read any form of writing, including the linguistic meaning of a rune, if any. - ?

2. I find it confusing that the mage armor spell is named that when it doesn’t count as armor. Some spells and class features have figurative, not literal, names. The text of the spell or class feature explains what it does. In this case, mage armor (PH, 256) surrounds the target with “protective magical force”; the spell doesn’t provide armor. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1501 : Ноября 14, 2017, 19:29 »
> Some spells and class features have figurative, not literal, names. The text of the spell or class feature explains what it does.
Названия некоторых заклинаний и классовых свойств надо понимать в переносном смысле, а не буквально. Их текст поясняет, что они делают.

> Does the Eyes of the Rune Keeper invocation work on magical runes? Eyes of the Rune Keeper lets you read any form of writing, including the linguistic meaning of a rune, if any. - ?
Работает ли инвокация Глаза\Взгляд хранителя рун на волшебные руны?  - Она позволяет читать любую письменность, включая и записанный волшебными рунами текст, если он вообще есть.

Последнее - возможно коряво выразился. Смысл такой - инвокация позволяет читать на любом языке. Вопрос был про то, что она делает с волшебными рунами. Смысл ответа - если руны имеют смысл на каком-то языке, то надпись прочитается. Это не значит, что будет понятно что-то относительно волшебных свойств рун; однако надпись на условном Кольце Всевластия под этим эффектом будет читаться не как "Аш назг дурбатулук...", а как "Одно кольцо покорит их...".
« Последнее редактирование: Ноября 14, 2017, 19:32 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1502 : Ноября 15, 2017, 13:20 »
Спасибо!

1. The bite attacks of ghouls and ghasts don’t appear to have proficiency bonus added in. Intentional or mistake? Intentional; it’s a ghoul/ghast thing. They’re exceptionally bad at biting, compared to their claw attacks. Monsters sometimes have stat quirks like that. - ?
2. Say I grapple you, then I drop prone. Are we now prone together? No. A creature you’re grappling isn’t knocked prone if you become prone. You’re now holding onto the creature from a prone position. - ?

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1503 : Ноября 15, 2017, 13:34 »
1. Это особенность гулей/гастов.
2. Предположим, я держу тебя в захвате... Ты теперь держишь существо из положения лежа.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1504 : Ноября 16, 2017, 11:16 »
Спасибо!

What happens after 20th level? Is there a cap to character levels? The highest level is 20th. The “Epic Boons” section in the Dungeon Master’s Guide (p. 231) offers ideas for further advancement. - ?

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 604
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1505 : Ноября 16, 2017, 12:15 »
"Эпические дары" в Книге Мастера предоставляют идеи для дальнейшего развития.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1506 : Ноября 17, 2017, 11:26 »
Спасибо!

What happens after 20th level? Is there a cap to character levels? The highest level is 20th. The “Epic Boons” section in the Dungeon Master’s Guide (p. 231) offers ideas for further advancement. - ?
Раздел "Эпическое Благо" в Книге Мастера предлагает идеи для последующего [=окночательного, высшего] развития.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1507 : Декабря 13, 2017, 17:09 »
Всем спасибо!

The Uthgardt Tribes and Their Territories: The Elk are fierce raiders and savage killers throughout their nomadic range: the Evermoors and the plains east of the Dessarin and lower Surbrin river valleys. Of the Uthgardt tribes, they are the most arrogant, surly, and self-indulgent. Considered by many to be little more than bandits, they often raid other tribal settlements for food, plunder, and sport. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1508 : Декабря 13, 2017, 17:23 »
Не вполне точно, но по смыслу: Лоси известны как жестокие налётчики и безжалостные убийцы во всех местах, по которым они кочуют.

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1509 : Декабря 13, 2017, 23:47 »
Можно еще "на всем пути их кочевий" или "по всей области их кочевий".

И да, я бы не стал переводить The Elk как "Лоси". Люди Лося, Племя Лося, Потомки Лося, Сыны Лося или еще что-нибудь в этом роде - намного лучше, на мой взгляд.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1510 : Декабря 16, 2017, 17:19 »
Всем спасибо!

Roads and rivers are the main avenues of travel in most fantasy roleplaying games. Here are a few examples of encounters that players might find while traveling. Roll at least once per day if traveling in urban areas and use this chart to determine random encounters if in a rural environment. - ?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1511 : Декабря 17, 2017, 00:45 »
Не очень понятно, имеется ли там в виду противопоставление urban areas и rural environment?
Если да, то "Бросайте не реже одного раза в день, если путешествуете по территории города, и используйте эту таблицу (chart) для определения случайных встреч в сельской местности".
Если нет, то "Бросайте не реже одного раза в день, если путешествуете между городами (или от города к городу), и используйте эту таблицу (chart) для определения случайных встреч в сельской местности".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1512 : Января 08, 2018, 21:20 »
Спасибо!

These monks seek for the secrets of life by studying death. It is the condition of being dead that concerns them most, and not what lies beyond: The afterlife holds little interest for them. Their laboratories are full of decaying, dying, and dead animal and plant specimens that they study with detached interest; they frequently purchase rare specimens that they cannot obtain easily themselves from adventurers and merchants. But such studies are only part of the monks' daily life: They seek to understand death as it pertains especially to intelligent living beings. -?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1513 : Января 08, 2018, 22:43 »
Спасибо!

These monks seek for the secrets of life by studying death. It is the condition of being dead that concerns them most, and not what lies beyond: The afterlife holds little interest for them. Their laboratories are full of decaying, dying, and dead animal and plant specimens that they study with detached interest; they frequently purchase rare specimens that they cannot obtain easily themselves from adventurers and merchants. But such studies are only part of the monks' daily life: They seek to understand death as it pertains especially to intelligent living beings. -?
Эти монахи ищут секреты жизни, изучая смерть. Их больше беспокоит само мёртвое состояние, а не то, что ждёт за ним: жизнь после смерти им мало интересна.
...
Но это изучение - лишь часть повседневной жизни монахов: они хотят познать смерть особенно в отношении разумных живых существ.

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1514 : Января 09, 2018, 00:01 »
Эти монахи ищут секреты жизни, изучая смерть. Их больше беспокоит само мёртвое состояние, а не то, что ждёт за ним: жизнь после смерти им мало интересна.
Или, может быть, состояние смерти? Немного лучше звучит, хотя все равно не очень хорошо.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1515 : Января 09, 2018, 11:42 »
Всем спасибо!

They also -- and it is for this that they are most reviled and feared -- purchase living slaves and put them to death, slowly, recording their observations and asking the perishing slaves questions about their fatal experience. Slaves are hard to come by in the Silver Marches, however, because Lady Alustriel and her confederations condemn the practice. The order has been obliged to obtain its living specimens by other means, such as abducting them from outlying farmsteads and poorly-defended hamlets in the dead of night. The monks suffer no moral qualms about these deeds: Death is the most natural thing in the world, from their perspective, and to expire in service to its principle is the most profoundly holy experience any living being can hope to enjoy. It is for this reason that the monks themselves do not fear death, and while they may study the dead, they do not seek that state themselves. - ?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1516 : Января 09, 2018, 12:24 »
such as abducting them from outlying farmsteads and poorly-defended hamlets in the dead of night.
Тут игра слов, так что с переводом будут некоторые проблемы. in the dead of night - это "в глухую полночь", "глубокой ночью", но тут, как я понимаю, желательно сочетание с "мертвый" или "смерть". В русском есть выражение "мертвый час", но оно сюда как-то не очень подходит.
Как вариант "... в глухую полночь похищая спящих мертвым сном селян из стоящих на отшибе хуторов и плохо защищенных деревенек" или  "... глубокой ночью похищая спящих как убитые селян..."

and to expire in service to its principle is the most profoundly holy experience any living being can hope to enjoy.
"... и погибнуть, служа ее принципам, - самое святое переживание, на которое может надеяться кто-либо из живущих."

and while they may study the dead, they do not seek that state themselves. - ?
"... но, хотя они и изучают смерть, они отнюдь не пытаются достичь состояния смерти сами."

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1517 : Января 10, 2018, 14:12 »
Спасибо!

1. Most of the order's members are either scholars who share mutual fascination with and worship of death and dying, or clergy who worship one of the deities concerned with death. Some of the monks consider themselves to be nothing less than visionaries whose work will pave the way for a better future for all Faerun: When death is truly understood, it can be harnessed and used as a tool for the betterment of all, or so they rationalize to themselves. Others who take the Vows of Death could not possibly care less about anything other than increasing their personal measure of understanding about their chosen subject. - ?
2.  The Monks of the Long Death are easily recognized by their pale skin and gaunt features. They eat little, and they spend most of their time inside their monasteries, in crypts and graveyards, and other dark places where there is little natural light. They affect the trappings of death in their garb, wearing long, dark robes and shroudlike hooded cloaks to hide their features. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 342
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1518 : Января 11, 2018, 10:25 »
1. Most of the order's members are either scholars who share mutual fascination with and worship of death and dying, or clergy who worship one of the deities concerned with death. Some of the monks consider themselves to be nothing less than visionaries whose work will pave the way for a better future for all Faerun: When death is truly understood, it can be harnessed and used as a tool for the betterment of all, or so they rationalize to themselves. Others who take the Vows of Death could not possibly care less about anything other than increasing their personal measure of understanding about their chosen subject. - ?
Других, которые принесли Обеты Смерти, не заботит настолько, насколько это вообще возможно,  всё, что не касается собственного понимания выбранной ими области знаний.

2.  The Monks of the Long Death are easily recognized by their pale skin and gaunt features. They eat little, and they spend most of their time inside their monasteries, in crypts and graveyards, and other dark places where there is little natural light. They affect the trappings of death in their garb, wearing long, dark robes and shroudlike hooded cloaks to hide their features. - ?
Своим одеянием они изображают смерть, нося длинные тёмные одежды и подобные саванам плащи с капюшоном, чтобы скрыть свои черты лица.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1519 : Января 12, 2018, 19:26 »
Спасибо!

Though fearful of those who do not understand them and who might seek to thwart their studies, Monks of the Long Death can be civil hosts if approached by learned folk who offer to share knowledge or wisdom. Their narrow vision and single-mindedness makes them dull hosts, however, and the rigid structure of their society seems quite stifling to outsiders. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1520 : Января 13, 2018, 13:15 »
Хотя Monks of the Long Death (название не трогаю) и опасаются чужаков, которые могут помешать их занятиям, они вполне могут приютить образованных людей, которые готовы поделиться с ними знаниями. Их узколобость и зацикленность (на своей теме - тут лучше вставить уточнение про занятия Monks of the Long Death), однако, делает их не слишком приятными хозяевами, а строгая дисциплина их обществ кажется пришельцам извне подавляющей.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1521 : Января 13, 2018, 17:23 »
Спасибо!

1. The Abbot of the High Crypt, as their base in the Silver Marches is called, is Seyjayanus (LE male human Mnk8/Ftr4). This enigmatic man embodies the mystique of the warrior-scholar, and, like many cast in that mold, he harbors a plan that he has not yet shared with those he leads. - ?
2. Recently, a former monk of the High Crypt left her brethren in favor of worshiping Kelemvor. Before she died at the hands of her fellows, she gave the plans to their temple in the Silver Marches to a couple of adventurers, mercenaries, merchants, and travelers. She did this in the hopes that someone would go in well prepared to face the monks and destroy their numbers in the Silver Marches. Will someone step up to the challenge? - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1522 : Января 13, 2018, 18:55 »
1. Этот загадочный человек - воплощение образа таинственного воина-мудреца, и, как и у многих подобных, у него есть план, в который он не посвящает своих последователей.
2. Недавно монахиня High Crypt-а оставила культ, обратившись к почитанию Келемвора. Перед смертью от рук бывших братьев она успела передать карты их храма в Silver Marches паре приключенцев, наёмникам, купцам и путешественникам, надеясь, что кто-то использует её карты, чтобы явиться подготовленным и истребить монахов (Long Death-а) в Silver Marches. Примет ли кто-нибудь этот вызов?
« Последнее редактирование: Января 13, 2018, 19:04 от Геометр Теней »

Оффлайн Twilight_Sparkle

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 128
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1523 : Января 14, 2018, 12:57 »
. This trap activates when a ruby is pried from one of the statues

   

Trigger. This trap activates when a ruby is pried from one of the statues. Each statue’s mouth slides open, revealing a 1-foot-wide pipe that runs down its throat.

в контексте, ловушка, это статуя змеи с такими глазами, она срабатывает. когда видит входящих/когда решит что надо сработать или когда захочет (дм)
Ловушка это квадратная комната 60 на 60 футов, с каменными дверями 5 футов шириной в центре каждой стены. В каждом углу стоит 10 футов высоты статуя свившегося и готового к броску великого змея. Глаза каждой статуи - рубины по 200 зм каждый

Оффлайн Twilight_Sparkle

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 128
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1524 : Января 14, 2018, 13:25 »
Initiative 20 and 10. Some active elements are incredibly fast acting, laying waste to intruders in a few moments unless countered. They act on initiative count 20 and 10.

Инициатива 10 и 20. Некоторые активные элементы невероятно быстры

aying waste to intruders in a few moments unless countered

Они действуют на инициативе 20 и 10.
непонятен точный перевод середины.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1525 : Января 14, 2018, 16:48 »
> This trap activates when a ruby is pried from one of the statues
Эта ловушка активируется, когда рубин вынимают (пытаются вынуть) из одной из статуй.

> Some active elements are incredibly fast acting, laying waste to intruders in a few moments unless countered. They act on initiative count 20 and 10.
Некоторые активные элементы невероятно быстры, сокрушая вторгнувшихся в считанные секунды, если не отключить их. Они действуют на инициативе 20 и 10.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1526 : Января 14, 2018, 19:28 »
Спасибо!

Еncounters with the Monks of the Long Death in the Silver Marches are likely to be with grave robbers, crypt breakers, or slave purchasers who will not take kindly to being discovered. The monks try to avoid moving openly among the general populace for fear of retribution fueled by misunderstanding. They are quite prepared to defend themselves if attacked. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1527 : Января 14, 2018, 20:52 »
Если вы встретите Monks of the Long Death в Silver Marches - то скорее всего в качестве грабителей могил или работорговцев, и они не будут рады своему раскрытию. Монахи стараются не путешествовать открыто среди простого люда, опасаясь расправы непосвящённых. Они готовы к тому, чтобы защищаться.

Оффлайн uho

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 233
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1528 : Января 15, 2018, 02:50 »
Если вы встретите Monks of the Long Death в Silver Marches - то скорее всего в качестве грабителей могил или работорговцев, и они не будут рады своему раскрытию. Монахи стараются не путешествовать открыто среди простого люда, опасаясь расправы непосвящённых. Они готовы к тому, чтобы защищаться.
Эм, slave purchasers - странный оборот, мне казалось, употребляется обычно просто slaver. Возможно slave purchaser это именно покупатель или рабовладелец?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1529 : Января 15, 2018, 07:54 »
Попробуйте предложить краткий и не слишком искусственный термин для покупателя рабов. Скупщик рабов? По обрывкам текста выше-то понятно, что эти ребята закупают рабов для опытов и некромантских практик, или чего-то подобного, а не для перепродажи, но вроде в русском что продавец, что оптовый покупатель рабов называются работорговцами. Сказать "в качестве рабовладельцев" как-то не пойдёт тоже - они именно запасаются рабами, а не просто ходят с рабами для личных услуг или там сексуальных утех...

Но не очень видно и по текущему варианту, да. Попробуем переформулировать так:

Монахи of the Long Death, которых вы встретите в Silver Marches, скорее всего явились сюда чтобы раскапывать могилы или покупать рабов, и они вряд ли будут рады своему раскрытию.
« Последнее редактирование: Января 15, 2018, 07:58 от Геометр Теней »