Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252326 раз)

Оффлайн Гарр

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 432
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1530 : Января 15, 2018, 09:24 »
Спасибо!

Encounters with the Monks of the Long Death in the Silver Marches are likely to be with grave robbers, crypt breakers, or slave purchasers who will not take kindly to being discovered. The monks try to avoid moving openly among the general populace for fear of retribution fueled by misunderstanding. They are quite prepared to defend themselves if attacked. - ?
Столкновение с монахами Долгой Смерти в Серебряных Топях подобна столкновению с грабителями могил, разрушителями крипт или охотниками за рабами, старающимися скрыть свою сущность. Монахи стараются избегать открытых передвижений среди населения, опасаясь возмездия, вызванного непониманием. Они вполне готовы защищаться, если их атакуют.
« Последнее редактирование: Января 15, 2018, 10:28 от Гарр »

Оффлайн Гарр

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 432
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1531 : Января 15, 2018, 09:25 »
Эм, slave purchasers - странный оборот, мне казалось, употребляется обычно просто slaver. Возможно slave purchaser это именно покупатель или рабовладелец?
Это стоит читать как "охотники за рабами".

Оффлайн uho

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 233
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1532 : Января 15, 2018, 12:14 »
Это стоит читать как "охотники за рабами".
позволю себе усомниться.

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 647
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1533 : Января 15, 2018, 12:58 »
Вопрос, кто что знает про "White Russian Diplomacy"

Из статьи про аспекты Fate Core:
"I may not have been able to do what I want, but I'm a master of White Russian Diplomacy"

https://plus.google.com/+RobertHanz/posts/RiPHDaSa6Yg

Белорусская дипломатия?  O_o

Если дословно - белая русская дипломатия, то единственная ассоциация - "Генерал Мороз" и прочее. Но как-то не верится, что именно это подразумевается.

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1534 : Января 15, 2018, 13:04 »
Вопрос, кто что знает про "White Russian Diplomacy"

Из статьи про аспекты Fate Core:
"I may not have been able to do what I want, but I'm a master of White Russian Diplomacy"

https://plus.google.com/+RobertHanz/posts/RiPHDaSa6Yg

Белорусская дипломатия?  O_o

Если дословно - белая русская дипломатия, то единственная ассоциация - "Генерал Мороз" и прочее. Но как-то не верится, что именно это подразумевается.
"White Russian" может значать белоруса или белогвардейца. Соответственно, "White Russian Diplomacy" - это белогвардейская дипломатия или как-то так.

А вообще - это аспект фейта, его точное значение надо обговаривать, и уточнять, о какой именно дипломатии идет речь. Может вообще, о коктейлях "белый русский"

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 647
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1535 : Января 15, 2018, 13:13 »
"White Russian" может значать белоруса или белогвардейца. Соответственно, "White Russian Diplomacy" - это белогвардейская дипломатия или как-то так.

А вообще - это аспект фейта, его точное значение надо обговаривать, и уточнять, о какой именно дипломатии идет речь. Может вообще, о коктейлях "белый русский"

Я думал, это устоявшийся фразеологизм, но не нашел ничего похожего.

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1536 : Января 15, 2018, 13:18 »
Я думал, это устоявшийся фразеологизм, но не нашел ничего похожего.
Английская википедия подсказывает нам, что фраза эта действительно используется: https://en.wikipedia.org/wiki/White_Russian

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 647
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1537 : Января 15, 2018, 13:35 »
Английская википедия подсказывает нам, что фраза эта действительно используется: https://en.wikipedia.org/wiki/White_Russian
Спасибо. Но что "белорусская дипломатия", что "белогвардейская" - не вызывает у меня ярких однозначных ассоциаций.

Оффлайн Гарр

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 432
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1538 : Января 15, 2018, 14:22 »
Вопрос, кто что знает про "White Russian Diplomacy"

Из статьи про аспекты Fate Core:
"I may not have been able to do what I want, but I'm a master of White Russian Diplomacy"

https://plus.google.com/+RobertHanz/posts/RiPHDaSa6Yg

Белорусская дипломатия?  O_o

Если дословно - белая русская дипломатия, то единственная ассоциация - "Генерал Мороз" и прочее. Но как-то не верится, что именно это подразумевается.
Скорее всего, это антоним прилагательному "Теневая", т.е. white - "официальная".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1539 : Января 15, 2018, 14:28 »
Всем спасибо!

Currently Seyjayanus is formulating a plan that will result in the mass deaths of thousands of citizens in the Silver Marches so that he and his monks can observe the process and its results. It is his desire that the orc hordes of King Obould ravage as much of the area as they possibly can, and to that end he is considering the best way to help the orc lord attack and destroy the cities of the confederation. Encounters may occur if travelers or adventurers happen upon monks who are engaged in discussions with King Obould's forces concerning the best methods of emerging victorious from a war against the Silver Marches. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1540 : Января 15, 2018, 14:40 »
Цитировать
Столкновение с монахами Долгой Смерти в Серебряных Топях подобна столкновению с грабителями могил,
Там далее - хороший вариант (хотя я не очень уверен в "охотниках за рабами", но по смыслу возможно). Только "подобнО" выше - лучше обойтись вообще без него. "Встреча с монахами... - это встреча с ..."

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1541 : Января 15, 2018, 14:50 »
Цитировать
It is his desire that the orc hordes of King Obould ravage as much of the area as they possibly can
Он желает, чтобы орда King Obould-а опустошила как можно большую область...
Цитировать
Encounters may occur if travelers or adventurers happen upon monks who are engaged in discussions with King Obould's forces concerning the best methods of emerging victorious from a war against the Silver Marches.
Если путешественники или искатели приключений натолкнутся на монахов, которые обсуждают с силами King Obould-а лучшие способы вернуться с победой с войны против Silver Marches, возможны столкновения.

Оффлайн Гарр

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 432
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1542 : Января 15, 2018, 14:52 »
Всем спасибо!

Currently Seyjayanus is formulating a plan that will result in the mass deaths of thousands of citizens in the Silver Marches so that he and his monks can observe the process and its results. It is his desire that the orc hordes of King Obould ravage as much of the area as they possibly can, and to that end he is considering the best way to help the orc lord attack and destroy the cities of the confederation. Encounters may occur if travelers or adventurers happen upon monks who are engaged in discussions with King Obould's forces concerning the best methods of emerging victorious from a war against the Silver Marches. - ?
Сейчас Сиджаянус формулирует план, который приведет к массовой гибели тысяч граждан в Серебряных Топях, чтобы он и его монахи могли наблюдать за процессом и его результатами. Его желание состоит в том, чтобы орские орды короля Убулда опустошили как можно большую площадь, и, с этой целью, он рассматривает лучший способ помочь орочьему лорду атаковать и уничтожить города конфедерации. Встреча может произойти, если путешественники или искатели приключений случайно наткнутся на монахов, которые консультируют силы короля Убулда по поводу лучших методов победоносной войны против Серебряных Топей.

Оффлайн Ин Ши

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 168
  • Программист
    • aensidhe
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1543 : Января 16, 2018, 14:03 »
Сейчас Сиджаянус формулирует план, который приведет к массовой гибели тысяч граждан в Серебряных Топях, чтобы он и его монахи могли наблюдать за процессом и его результатами. Его желание состоит в том, чтобы орские орды короля Убулда опустошили как можно большую площадь, и, с этой целью, он рассматривает лучший способ помочь орочьему лорду атаковать и уничтожить города конфедерации. Встреча может произойти, если путешественники или искатели приключений случайно наткнутся на монахов, которые консультируют силы короля Убулда по поводу лучших методов победоносной войны против Серебряных Топей.
Разрабатывает план.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1544 : Января 16, 2018, 15:08 »
Всем спасибо!

1. Stranded in an unknown location by the closing portal, the dwarves settled in the city, reworking its architecture to suit them and their faith. Though they were slow to learn boating, the dwarves of Zanhoriloch (usually called Mhorilot, meaning "dark surface," by its inhabitants) are comfortable on the water and keep their city self-sufficient by fishing and kelp farming. They have small mining expeditions on the near shore and possess wealth of silver, gold, and iron. - ?
2. River Vesper: A wide and slow river that flows from the Earthspur Mountains at Calaunt, the Vesper has long been a major route for goods flowing out of the Vast and for raiders sailing inland. - ?

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 734
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1545 : Января 16, 2018, 15:42 »
They have small mining expeditions on the near shore and possess wealth of silver, gold, and iron.
Они отправляются добывать полезные ископаемые на ближайшее побережье и накопили немало серебра, золота и железа.

the Vesper has long been a major route for goods flowing out of the Vast and for raiders sailing inland. - ?
Вечерница (the Vesper) издавна была основным путем для товаров, которые сплавляют из Простора (the Vast), и для налетчиков, заходящих на кораблях вглубь материка.

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 512
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1546 : Января 16, 2018, 15:54 »
1. Запертые в неизвестном месте закрывшимся порталом, дворфы осели в городе, переработав его архитектуру с тем, чтобы она устраивала их нужды и их веру. Хотя у них заняло время научиться использовать лодки, дврофы Цанхорилоха (обычно называемого обитателями Морилот, что значит "темная поверхность") чувствуют себя уверенно на воде и их город самодостаточен благодаря рыбной ловле и ламинариевым (если не считать, что они там келпи разводят) фермам. Они имеют небольшие добывающие поселки на ближенм берегу располагают запасами серебра, золота и железа.
2. Река Веспер: широкая и медленная река, которая течет с гор Earthspur к Каланту; Веспер уже долгое время является основным маршрутом для товаров, поставляемых из/основным руслом для товаров, текущих из Простора и для рейдеров, плывущих в глубь материка.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1547 : Февраля 18, 2018, 11:00 »
Всем спасибо!

1. Sounds travel far in the Underdark, as "echoes in the rock." Known trade routes, the passages most likely to be mapped, are closely watched by predatory creatures attuned to any sonic changes. - ?
2. The city itself is divided into eight districts, each walled off from the others and serving a different purpose. By royal decree, each district sports a distinct color for all its roofs. Moving inland along the south side of the Great Way, one finds the gray-roofed District of the Poor, where the Thultyrl owns all buildings. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1548 : Февраля 18, 2018, 13:01 »
1. Звуки в Подземье слышны далеко. Хищники бдительно вслушиваются в тишину на маршрутах, которые имеют самый большой шанс быть нанесёнными на карты - вроде известных торговых путей.
2. Город разделён на восемь отдельных районов, огороженных стенами. По королевскому указу, в каждом районе крыши красятся в свой цвет. Вглубь от южной стороны Great Way видны серые крыши Района бедноты, где все здания принадлежат Thultyrl.

Оффлайн Presto

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 409
  • Все люди братья. Кто-то Кайн, кто-то Авель.
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1549 : Февраля 19, 2018, 00:26 »
Вопрос, кто что знает про "White Russian Diplomacy"

Из статьи про аспекты Fate Core:
"I may not have been able to do what I want, but I'm a master of White Russian Diplomacy"

Речь идёт, имхо, о коктейле "белый русский" и навыке алкогольных переговоров. Типа, чтобы расслабить собеседника.

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 647
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1550 : Февраля 26, 2018, 11:31 »
Еще вопрос. Есть безделушка для ДнД:
"A pair of fur bracers that allow a wearers aim to remain steady no matter how cold they are."

Пара меховых наручей позволяющих владельцу
1) Продолжать целиться? Оставаться настороже? Быть подготовленным к чему-то?
2) Несмотря на холод (погоду)? Смущает "they are"

Оффлайн Brandon

  • Illuminated Order of GURPS
  • Частый гость
  • *
  • Сообщений: 205
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1551 : Февраля 26, 2018, 11:58 »
Еще вопрос. Есть безделушка для ДнД:
"A pair of fur bracers that allow a wearers aim to remain steady no matter how cold they are."

Пара меховых наручей позволяющих владельцу
1) Продолжать целиться? Оставаться настороже? Быть подготовленным к чему-то?
2) Несмотря на холод (погоду)? Смущает "they are"
1) Целиться, да
2) В данном случае "they" означает "владелец". "They" иногда употребляется для единственного числа как местоимение "нейтрального" рода

А вообще - переводи художественно. "Руки владельца не дрожат от холода в любую погоду"

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1552 : Февраля 26, 2018, 13:33 »
Спасибо!

1. Unlike other cities of the Vast, Procampur's citizens live under the rule of a hereditary overlord called the Thultyrl. Life in Procampur is strictly regulated by a system of firm but not terribly onerous laws. - ?
2. Adjoining the Castle District on the north is the silver-roofed, luxurious Nobles District, followed (as one goes west back to the harbor) by the yellow-roofed Services District, home to all Procampan servants, handypeople, restaurants, and taverns. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1553 : Февраля 26, 2018, 13:48 »
1. Unlike other cities of the Vast, Procampur's citizens live under the rule of a hereditary overlord called the Thultyrl. Life in Procampur is strictly regulated by a system of firm but not terribly onerous laws.
В отличие от других городов Васта, Прокампур находится под властью наследственного правителя, носящего титул "тультюрл". Жизнь горожан Прокампура регулируется системой строгих, но не чрезмерно обременительных законов.

Цитата: Easter
2. Adjoining the Castle District on the north is the silver-roofed, luxurious Nobles District, followed (as one goes west back to the harbor) by the yellow-roofed Services District, home to all Procampan servants, handypeople, restaurants, and taverns. - ?
С севера к Замовому кварталу примыкает роскошный дворянский квартал с его серебряными крышами, за которыми (если двигаться обратно на запад к гавани) раскинулись жёлтые крыши Квартала услуг, где живут местные слуги и разнорабочие, располагаются рестораны и таверны.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1554 : Февраля 27, 2018, 12:48 »
Спасибо!

1. Easily the oldest city in the Vast, Procampur has stood unconquered since it was founded in 523 DR as a human city, built over an older dwarven delving. - ?
2. Troll Mountains: An arm of Earthspur Mountains named for the trolls who once stalked their slopes and valleys, the Troll Mountains extend west along the north bank of the River Vesper to the Sea of Fallen Stars along the north bank of the River Vesper. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1555 : Февраля 27, 2018, 12:57 »
Цитировать
built over an older dwarven delving.
построенный над (ещё более) старыми гномьими туннелями.

Цитировать
An arm of Earthspur Mountains named for the trolls who once stalked their slopes and valleys,
Отрог  Earthspur Mountains, названный так из-за троллей, что некогда населяли его склоны и долины...

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 647
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1556 : Марта 01, 2018, 14:47 »
Across the deceased's chest are two amulets to opposing gods; half of their body is singed and the other half is ashen.

Теряюсь в догадках. То ли обе половины тела сожжены. То ли  тут о цвете - угольных (цвет сажи) и пепельный...

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1557 : Марта 01, 2018, 15:08 »
Мне кажется, скорее половина обожжена, и половина обуглена. Но лучше посмотреть, что там дальше (или раньше) говорится про это самое тело с амулетами.
« Последнее редактирование: Марта 01, 2018, 17:16 от Геометр Теней »

Оффлайн shadeofsky

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 647
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1558 : Марта 01, 2018, 16:07 »
Мне кажется, скорее половина тела обожжена, и половина обуглена. Но лучше посмотреть, что там дальше (или раньше) говорится про это самое тело с амулетами.
К сожалению, фраза без контекста, это из разряда "что можно найти в гробнице".

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 921
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1559 : Марта 06, 2018, 11:51 »
Across the deceased's chest are two amulets to opposing gods; half of their body is singed and the other half is ashen.

Теряюсь в догадках. То ли обе половины тела сожжены. То ли  тут о цвете - угольных (цвет сажи) и пепельный...
Половина от их тел испещерена знаками, а вторая половина — сожжена.