Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 162853 раз)

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 835
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1740 : Апрель 06, 2019, 01:10 »
1.
Цитировать
What could possibly motivate you to unleash so much chaos on the campaign world you have lovingly worked to develop for so long? In a word: fun.
Что может мотивировать вас выпустить столько хаоса в игровой мир, который вы так долго с любовью разрабатывали?

2.
Цитировать
a drow customer complained to him about the dwarves' new-found fecundity.
...заказчик-дроу пожаловался ему на новообретённую плодовитость дварфов.

Цитировать
in another thousand years or so.
...через тысячу лет или около того.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 023
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1741 : Апрель 12, 2019, 11:37 »
Спасибо!

1. Invasion Stage Two: A Power Base
If the attack on her major military target falls, the lich-queen attempts to create a solid base of operations in a neighboring realm, using whichever of the options above best suits the situation. As always, she tries to hold as many footsoldiers as possible in reserve during this period. - ?

2. How had the other dwarven races become so fecund, while the duergar were still dwindling? If the duergar continued to decline the way Thordek thought they were, they would certainly die out. Thordek found this proposition strange since the duergar are a hardy race focused on survival, but he could not refute it. - ?

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 835
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1742 : Апрель 12, 2019, 12:44 »
If the attack on her major military target falls, the lich-queen attempts to create a solid base of operations in a neighboring realm, using whichever of the options above best suits the situation.
Если удар по основной цели не достигает успеха, королева-лич пытается создать надёжный плацдарм в соседнем государстве, используя те из перечисленных выше опций, которые лучше всего подходят в данной ситуации.

Цитировать
If the duergar continued to decline the way Thordek thought they were, they would certainly die out.
Если численность дуэргар(ов) продолжит сокращаться текущими (по оценке Тордека) темпами, они непременно вымрут.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 023
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1743 : Апрель 19, 2019, 13:22 »
Cпасибо!

1. Once she has established full control over a sizable realm in the campaign world, she opens a third gate and pours her remaining forces into that region. From this new terrestrial githyanki kingdom, christened Krra'githTarak (“the kingdom of Gith on solid ground” in the githyanki tongue), her soldiers strike out across the world to forge a new githyanki empire. - ?

2. The illithids, he reasoned, would almost certainly not die out. They had survived in the Underdark for countless centuries and would survive for countless more. If the duergar disappeared and the illithids did not, the illithids could claim ultimate victory in their war with the duergar. If the illithids' victory was inevitable, Thordek thought, why had the duergar rebelled against them in the first place? What difference did it make if the gray dwarves lived free or as chattel if their ultimate end was the same? - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1744 : Апрель 20, 2019, 08:18 »
1 Открывает своим прочим силам третьи врата. Из этого нового земного царства гитьянки... 

(Земное тут, строго говоря, в смысле "наземное", а не в смысле Земли - судя по тексту выше, там Забытые царства, и планета называется Торил. Что до противопоставления - напоминаю, что обычно гитьянки обитают в Астрале где почти нигде нет твёрдой опоры под ногами).

2 Они жили в Подземье бессчётные века и проживут ещё столько же...  Если победа иллитидов неизбежна, спрашивает себя Тордек, то зачем же было восставать против них?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 023
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1745 : Май 02, 2019, 15:14 »
Спасибо!

1. Because her armies are strong, she is likely to select the most powerful military force on your campaign world as her primary target. But before committing any significant number of troops to military action, the lich-queen tries to exert control over as many of the neighboring realms as possible. - ?


2. Finally, after starving himself for weeks, Thordek did something truly strange for a duergar -- he prayed to Moradin. Stranger, though, was Moradin's answer: The god of dwarves accepted Thordek as a cleric. This made Thordek one of the few gray dwarves in the god's service. With this divine inspiration came a change of heart and a new confidence that the duergar could be saved from extinction. Moradin had not given Thordek the answers he sought, but he had, perhaps, given him the means to find them on his own. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1746 : Май 02, 2019, 16:56 »
1 Как обладательница сильных армий, скорее всего она выберет своей основной целью главную (мощнейшую) военную силу вашего мира. Тем не менее, прежде чем бросать в бой сколько-то существенные отряды, она попробует установить контроль над как можно большим числом соседних царств.

2 Наконец, после многонедельной голодовки (поста?) Тордек совершил по настоящему странный для дуэргара поступок - он вознёс молитву Морадину. Ещё более странно, что Морадин ответил и принял его в качестве священника. Так Тордек стал одним из немногих жрецов-дуэргаров. Это стало новой надеждой и свидетельством того, что вымирание дуэргаров может быть остановлено. Морадин не дал Тордеку ответов на его вопросы, но, возможно, дал способ найти их самостоятельно.
« Последнее редактирование: Май 02, 2019, 17:06 от Геометр Теней »

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 023
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1747 : Май 16, 2019, 21:00 »
Спасибо!

1. If your campaign is based in the North, the Silver Marches can be the lich-queen’s first target. - ?

2. Amazed by his revelation, Thordek longed to speak to his fellow smiths about what he had learned. But he knew that his ideas would be seen as dangerous and heretical, and the other duergar would probably brand him as a traitor. They would tattoo his face, he knew, to mark him forever as an exile, before banishing him forever. So, Thordek took up his hammer and quietly slipped away, going voluntarily into exile before his fellow dwarves could expel him. - ?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1748 : Май 17, 2019, 06:16 »
1. Если ваша кампания разворачивается на севере...

2. Так что Тордек взял свой молот и тихо ускользнул, добровольно отправившись в изгнание.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 023
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1749 : Июнь 17, 2019, 17:58 »
Спасибо!

Thordek found the surface world even more unforgiving than the Underdark for one such as he. Other dwarves bore a deep hatred for the duergar and wanted nothing to do with him. Even the open-minded humans treated him with loathing and suspicion. Still Thordek persevered. He wandered through Faerûn and spoke with anyone who would let him. Everywhere he went, he sought information about the Thunder Blessing, about the history of the dwarves, and about the transgressions for which, he believed, the gray dwarves were being punished. - ?

Оффлайн DmitryDS

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 145
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1750 : Июнь 17, 2019, 18:30 »
Other dwarves bore a deep hatred
Другие дварфы затаили злобу...

Still Thordek persevered.
Но Тордек выдержал.

Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 910
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1751 : Июнь 18, 2019, 07:27 »
Still Thordek persevered

По поэтичному налёту фразы, скажу "Но Тордек выстоял".

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 023
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1752 : Июнь 18, 2019, 19:11 »
Всем спасибо!

1. During his journeys, Thordek heard of another exile from the Underdark -- a strange drow from the city of Menzoberranzan. Perhaps, Thordek hoped, he would meet this drow one day. Only he, the duergar reasoned, could understand the trials the surface world held for a native of the Underdark. - ?

2. Thordek is only a little closer to his goal now than he was when he started, and Moradin is not granting him any easy answers. But Thordek remains more patient and unyielding than stone. He must find a way to atone for the duergar and bring the Thunder Blessing to them, as well -- the alternative is to allow the duergar to perish and hand ultimate victory to the hated illithids. - ?


Оффлайн Pigmeich

  • UR-D&D
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 2 910
  • Therefore I declare you...
    • Pigmeich
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1753 : Июнь 19, 2019, 02:02 »
Only he, the duergar reasoned, could understand the trials the surface world held for a native of the Underdark.

Как он решил, только он сможет понять следы, хранимые надземным [я не знаю как у тебя surface world переводится] миром для уроженца Underdark.

But Thordek remains more patient and unyielding than stone.

Но Тордек хранит спокойствие, сравнимое только со скалой, и то большее.

Оффлайн Вантала

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 895
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1754 : Июнь 19, 2019, 08:34 »
Следы - это trails. А trials - это испытания.

Оффлайн SerGor

  • Dungeons & Dragons
  • Старейшина форума
  • *
  • Сообщений: 3 563
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1755 : Июнь 19, 2019, 08:42 »
Следы - это trails. А trials - это испытания.
Пигмеич снова показывает свои "профессиональные" знания языка =)

Цитировать
Only he, the duergar reasoned, could understand the trials the surface world held for a native of the Underdark.
Дуергар считает, что только он разбирается в испытаниях верхнего мира, которые тот уготовил для уроженца подземья.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 023
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1756 : Июль 04, 2019, 15:35 »
Всем спасибо!

1. The effects of different spells add together while the durations of those spells overlap. The effects of the same spell cast multiple times don't combine, however. lnstead, the most potent effect - such as the highest bonus - from those castings applies while their durations overlap. Or the most recent effect applies if the castings are equally potent and their durations overlap. - ?

2. One creature or loose object of your choice that you can see within range rises vertically, up to 20 feet, and remains suspended there for the duration. The spell can levitate a target that weighs up to 500 pounds. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 043
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1757 : Июль 04, 2019, 15:48 »
2. One creature or loose object of your choice that you can see within range rises vertically, up to 20 feet, and remains suspended there for the duration. The spell can levitate a target that weighs up to 500 pounds. - ?
2. Одно существо или незакреплённый предмет ...

Смысл в том, что если он прибит к полу гвоздями - то не улетит.

1. The effects of different spells add together while the durations of those spells overlap. The effects of the same spell cast multiple times don't combine, however. lnstead, the most potent effect - such as the highest bonus - from those castings applies while their durations overlap. Or the most recent effect applies if the castings are equally potent and their durations overlap. - ?
Или действует самый новый эффект, если заклинания равны по силе и их длительности перекрываются.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 023
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1758 : Декабрь 12, 2019, 19:35 »
А вот и снова я (с очередным новым ноутом)! :)

Scrolls (p. 139). In the second paragraph, “requires using an action” is now “requires the user.” - как бы покрасивее сформулировать, что для использования свитка нужен тот, кто его прочитает?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1759 : Декабрь 12, 2019, 19:54 »
Требует применяющего?

Вообще, лучше фразу целиком привести, как была и как стала.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 023
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1760 : Декабрь 13, 2019, 10:22 »
Вообще, лучше фразу целиком привести, как была и как стала.
A scroll is a consumable magic item. Unleashing the magic in a scroll requires using an action to read the scroll. When its magic has been invoked, the scroll can't be used again. Its words fade, or it crumbles into dust.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1761 : Декабрь 13, 2019, 10:32 »
Свиток - расходный магический предмет. Чтобы высвободить магию свитка, кто-то должен его прочитать. Когда волшебство свитка использовано, его нельзя пустить в дело снова - слова исчезают с него или свиток рассыпается в пыль.
« Последнее редактирование: Декабрь 13, 2019, 10:52 от Геометр Теней »

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 835
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1762 : Декабрь 14, 2019, 20:13 »
Лучше, наверное, "кто-то" заменить на "пользователь", хотя звучит чуть менее естественно. Во-первых, в оригинале определённый артикль, а во-вторых, отсекается интерпретация, при которой неграмотный персонаж может колдовать заклинание со свитка, после того, как этот свиток кто-то ему прочитал.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1763 : Декабрь 14, 2019, 20:29 »
Spell checker error: not enough mana to cast spell.  If you believe you have received this message in error, please check with your magic system administrator.

Тогда, наверное, вообще ужать до "Высвобождающему магию свитка достаточно прочитать его"\"Чтобы выпустить магию свитка, достаточно его прочитать", или, если уж хочется отсечь ту интерпретацию, "достаточно прочитать его в процессе". Просто уж больно "пользователь" нынче нагружен компьютерными ассоциациями...
« Последнее редактирование: Декабрь 14, 2019, 20:30 от Геометр Теней »

Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 540
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1764 : Декабрь 15, 2019, 08:15 »
А почему не "Применяющий свиток должен прочитать его, чтобы высвободить заключенную в нем магию"?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 023
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1765 : Январь 09, 2020, 11:53 »
Всем спасибо!

1. Few inhabitants of the Silver Marches can claim to have visited the remote and mysterious residence known as the Herald's Holdfast. Those who know of its existence call it a repository of lore or a storehouse of much that has been forgotten in all other places. - как бы это лучше сформулировать?

2. A day's rough journey north and west of Silverymoon (or south and west of Quaevarr), the Herald's Holdfast is within an isolated dell hidden in the southern eaves of the Moonwood. - ?

Онлайн flannan

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 6 043
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1766 : Январь 09, 2020, 13:57 »
1. Few inhabitants of the Silver Marches can claim to have visited the remote and mysterious residence known as the Herald's Holdfast. Those who know of its existence call it a repository of lore or a storehouse of much that has been forgotten in all other places. - как бы это лучше сформулировать?
...или складом того, что в других местах давно забыто.


Оффлайн Ангон

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 540
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1767 : Январь 09, 2020, 18:27 »
the Herald's Holdfast is within an isolated dell hidden in the southern eaves of the Moonwood.
Герольдова Крепь, стоящая в укромной лощине, сокрытой на южных склонах Лунного Леса.
(Буквально "в южном карнизе", но я сильно сомневаюсь, что у леса может быть карниз.)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • ******
  • Сообщений: 7 118
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1768 : Январь 10, 2020, 17:33 »
Я бы, кстати, заменил в
Цитировать
или складом того, что в других местах давно забыто.
слово "склад" на что-то другое. Под стиль в русском не подходит. Что-то в духе "или собрание давно забытого" - это лучше под высокий стиль идёт. "Склад знаний" - не очень звучит всё-таки.  :)

Оффлайн Ariwch

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 456
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #1769 : Январь 11, 2020, 18:21 »
Кладезь забытого