Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
Доброго времени суток!
Меня направили сюда, так что надеюсь на поддержку и помощь!
Создаю особую тему, так как вопросов будет много!
И с ходу - сразу два!
1. As Quenthel is a relatively good judge of the Spider Queen's will - то ли она судья воли, что как-то не звучит, то ли она хороша, судя по воле Королевы?
2. Watery dearh urge - способность одного монстра. Монстр этот живёт в воде и отравляет её, а способность заставляет его врагов вдруг пожелать нырнуть в эту воду. Таким образом, способность переводится как "Желание смерти от загрязнённой воды". Но как-то это не звучит, можете посоветовать что-то покороче и красивее?
Заранее спасибо!

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 252409 раз)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #60 : Апреля 07, 2012, 13:19 »
Спасибо!
Ну, собственно, по этой статье у меня остался всего последний вопрос - посоветуйте хороший перевод для монстра corruptor. Он так назван, потому что создаёт вокруг себя гнилую испорченную воду, которая на остальных действует как кислота.
Рабочим вариантом у меня было "отравитель", но это не совсем то.
Растлитель, вредитель...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #61 : Апреля 07, 2012, 13:23 »
Может, осквернитель?

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #62 : Апреля 08, 2012, 12:25 »
EvilCat
Очень хороший вариант!

Всем большое спасибо! Перевод закончен и отправлен на сайт! Но не обольщайтесь - я обязательно вернусь с вопросами по следующему переводу! :angel:

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #63 : Апреля 08, 2012, 14:04 »
Рада помочь, и спасибо всем, кто помогал со мной %)

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #64 : Апреля 09, 2012, 12:32 »
Трям, это снова я!
Сам не ожидал, что появлюсь так быстро, но очень интересная статья попалась!
Failing the check by 5 or more alerts the local authorities that you are enquiring into potentially illicit goods. - ?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #65 : Апреля 09, 2012, 12:37 »
Буквально: Провалить проверку на 5 единиц или больше означает, что местные власти узнают о вашей попытке разузнать о потенциально незаконных товарах.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #66 : Апреля 09, 2012, 13:07 »
При провале проверки более чем на 5, представители местных властей получают информацию о том, что вы интересовались потенциально запрещенными к продаже товарами.

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #67 : Апреля 09, 2012, 13:09 »
После "5" запятая не нужна (в последнее время эта запятая перед парой "подлежащее-сказуемое" очень часто прокрадывается в русские тексты из английского).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #68 : Апреля 12, 2012, 19:00 »
Vain and powerful, Aurgloroasa is an obsessive schemer and calculating adversary—traits exemplified by her
fixation with collecting every scale she has ever lost and fusing each brittle obsidian shard back onto her undead form, partially disguising her undead nature. - Что-то я во фразе запутался...

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #69 : Апреля 12, 2012, 19:13 »
Буквально: Самовлюблённая и могущественная, Аурглороаса - неустанная интриганка и расчётливый противник, что только усугубляется её идеей-фикс возвращения каждой чешуйки, которую она когда-либо потеряла, и присоединению каждого хрупкого осколка обсидиана обратно к своему неживому телу, что частично скрывает её нежитевскую природу (или чтобы частично скрыть свою нежитевскую природу).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #70 : Апреля 14, 2012, 13:13 »
Спасибо!
Подскажите хороший перевод названия гостиницы Resthaven Inn?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #71 : Апреля 14, 2012, 14:04 »
Уютная гавань.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #72 : Апреля 15, 2012, 13:47 »
Спасибо!
1. The orcs fought well — well enough that the citizens of Thesk welcomed them as citizens when Zhentil Keep abandoned them in this land in 1363 DR. Still, a current of unsettling concern lingers. - ?
2. From deep within the mountain, Aurgloroasa controls a vast network of worshipful agents, dictating events through them and from the shadows that cloak her every movement. The poisoned whispers she hisses from the darkness and her mastery of shadows have led her to be known as the Sibilant Shade. -?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #73 : Апреля 15, 2012, 14:00 »
1. Буквально: А осадочек-то остался И всё же присутствуют остатки тревожных опасений. Не зная контекста, предположу, что жители в целом приняли орков, но ещё не до конца избавились от опасений по отношению к ним. Но это может быть и что-то другое - опасение возможной войны, например.

2. Буквально: Её отравленный шёпот (это метафора, то есть искушающий, порочный, пропитанный злом), шипящий из тьмы, и её власть над тенями...

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #74 : Апреля 16, 2012, 15:12 »
Спасибо! Я тоже думал, что это метафора, но уточнить стоило!
All known dracoliches were originally "Sacred Ones" created by the cult and either serve a cult cell, lead a cult sect, or have rebelled and now plot their own schemes outside the scope of the cult's activities (often involving the destruction of the cult that created and tried to dominate them). - служат ячейке культа, руководят сектой культа? Как-то не особо звучит...

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #75 : Апреля 16, 2012, 15:14 »
Судя по контексту, cell и sect – это организационные элементы культа. Т.е. культ состоит из сект, которые, в свою очередь, делятся на ячейки.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #76 : Апреля 17, 2012, 13:41 »
Arseny
Да нет, культ делится только на ячейки, и никакие секты там не упомянуты...
Ладно, переведу я sect как "фракции", и пусть каждый понимает как хочет!
A recent development in the continual plotting of the Cult of the Dragon of involves the Grail of Shargrailar, a cup fashioned from one of the horns of the first dracolich created by Sammaster - and the mightiest dracolich to ever walk the face of Faerun. It is believed that somehow some part of that great night dragon lives on in the cup that bears his name, and the cult seeks to use the jeweled goblet as a phylactery for a new dracolich (preferably Nartheling, the ancient fang dragon that dwells atop Umbergoth in eastern Aglarond). It is believed that such a dracolich will possess the animating spirit of Shargrailar, restoring the most fearsome of all dracoliches to once again terrorize the lands. The leader in this scheme is the necromancer Winn Kardzen of Glarandar (CE male half-elf necromancer 7).
1. Что-то я снова во фразе запутался...
2. Лидер плана?

Оффлайн Дрого

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 806
  • Не стой между хоббитом и его обедом!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #77 : Апреля 17, 2012, 14:53 »
Считается, что оный драколич (или дракокощей?) заполучит оживляющий дух Шарграйлара, воскресив (подняв?) наиболее ужасного из всех драколичей, дабы вновь сеять ужас на земле (или терроризировать страны).

Лидирующая роль в этой схеме отводится кому-то там.

Вообще, русский язык довольно неуклюж, и зачастую требует трех слов там, где англичане обходятся одним.

PS Филактерия переводится "хранилище", но для этого надо хотя бы изредка рассматривать картинки в Библии. Вообще, это парный предмет, а потому всегда множественное. Как можно изготовить хранилище из кубка - тайна сие великая есть.


Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #78 : Апреля 17, 2012, 15:15 »
Цитировать
(или дракокощей?)
O_o

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #79 : Апреля 17, 2012, 15:20 »
 :offtopic:
Вообще, русский язык довольно неуклюж, и зачастую требует трех слов там, где англичане обходятся одним.

Попробуй перевести русский художественный текст на английский - окажется, что и английский язык вынужден обойтись тремя словами вместо одного. Это больше трудность перевода, чем особенность языка. Что касается особенностей, русские тексты более лаконичны (используют меньше слов благодаря тому, что связь в предложении в основном показывается окончаниями, а не артиклями и предлогами). Однако из-за этих же изменяющихся окончаний страдает перевод неологизмов и составных слов. В общем, не всё так однозначно.

Оффлайн Вантала

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 704
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #80 : Апреля 17, 2012, 15:20 »
Цитировать
(или дракокощей?)
Кощей Горыныч

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #81 : Апреля 17, 2012, 17:46 »
Мне показалось, что имеется в виду "будет обладать" (пафосно, как "он несёт в себе дух орла"). То есть, когда появится такой драколич, в нём будет дух Шарграйлара.

Но если слово "possess" употребляется в значении "подчинить, вселиться", то есть речь об одержимости, то надо убедиться, что это применимо к этому "оживляющему духу".

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #82 : Апреля 17, 2012, 18:08 »
Это вроде дракон, первый драколич, из рога которого сделана чаша.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #83 : Апреля 17, 2012, 21:19 »
Шарграйлар - драколич.
Грааль Шарграйлара - чаша, сделанная из его рога.
Что-то я ещё и в ваших ответах запутался... :huh:
Можно всё это как-то к единому знаменателю свести?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #84 : Апреля 17, 2012, 21:40 »
Последние интриги Культа дракона строятся вокруг Чаши Шаргаилара – артефакта, сделанного из рога первого драколича. Шаргаилар — творение Саммастера — был одним из страшнейших существ когда-либо существовавших на Фаеруне. Легенды гласят, что частица души великого дракона живет в Чаше, и Культ планирует использовать её в качестве филактерии при создании нового драколича (предпочтительно Нарталинга, fang dragon’а, который живет на вершине горы Умбергрот в восточном Агларонде). Созданный таким образом драколич вберет в себя дух Шаргаилара, и величайших из всех драколичей вновь будет вселять страх в Фаерун. Планом руководит некромант по имени Винн Кардзен, родом из Гларандара (CE male half-elf necromancer 7).

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #85 : Апреля 18, 2012, 11:20 »
Теперь понятно! Большое спасибо всем!
1. The orcs fought well—well enough that the citizens of Thesk welcomed them as citizens when Zhentil Keep abandoned them in this land in 1363 DR. Still, a current of unsettling concern lingers. Some believe that the orcs are still part of Zhentil Keep’s strike force, but that they went on standby to wait for the moment when their masters give the signal. Once allowed, these orcs may launch a crippling attack from within.   - После того, как им позволили остаться, орки могут... чего?
2. If the PCs decide to head for Phent to discover more about these rumors, they have to cover ten miles of the Golden Way to hit the Resthaven Inn, which is one of the larger inns right off the Golden Way in Phent. - Если ИП решают направиться в Фент, чтобы узнать побольше об этих слухах, они должны преодолеть десять миль Золотого Пути, чтобы попасть в гостиницу «Уютная гавань», которая является одной из наиболее крупных гостиниц на Золотом пути в сторону Фента?

Оффлайн EvilCat

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 4 577
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #86 : Апреля 18, 2012, 12:10 »
1. Я затрудняюсь с переводом "once allowed" здесь... То ли "после того, как позволят" (спустят приказ сверху), то ли "после того, как позволят" (жители достаточно расслабятся), то ли "если позволить им" (если достаточно расслабиться), то ли "если позволить им", то ли действительно "если впустить их на порог"... Как бы то ни было, как только это случится, орки могут совершить разрушительное нападение изнутри (буквальный перевод).

2. Насколько я понимаю, "right off" здесь означает неподалёку, то есть прямо на выходе из города по Золотому тракту.

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #87 : Апреля 18, 2012, 12:37 »
1. Когда сигнал будет дан , орки нанесут сокрушительный удар изнутри.

Оффлайн Easter

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 160
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #88 : Апреля 19, 2012, 16:08 »
Хм, я думал, что тут имеется в виду, что им там позволили остаться...
Спасибо!
Delthrin is amused by his reputation and the fear it engenders in locals, as he feels it both enhances his infamy and helps protect his privacy. - ?

Оффлайн Арсений

  • Администратор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 4 709
  • упоительная немезида
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #89 : Апреля 19, 2012, 16:22 »
Хм, я думал, что тут имеется в виду, что им там позволили остаться...
Так и есть. Жители Теска позволили им жить в городе, но некоторые считают, что когда будет дан сигнал, орки нанесут сокрушительный удар изнутри.

Цитировать
Delthrin is amused by his reputation and the fear it engenders in locals, as he feels it both enhances his infamy and helps protect his privacy.
Делтрин находит страх местных жителей перед ним забавным, и он считает, что это одновременно отпугивает незваных гостей и способствует его зловещей репутации.