Здравствуйте, Гость
Блок с содержанием первого сообщения
На старом форуме была такая полезная тема: "Вопросы по переводам". Полезная в том смысле, что не надо было по каждому вопросу создавать новую тему. Предлагаю эту тему закрепить, как это было на старом форуме.

А теперь вопрос: как на русской языку правильно: "Приключение для персонажей 1 - 3 уровней" или "Приключение для персонажей 1 - 3 уровня"? Желательно с обоснованием и ссылкой на авторитеты ;)

Ссылка

Автор Тема: Вопросы по переводам  (Прочитано 16018 раз)

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #30 : Июня 14, 2010, 11:02 »
На gameforums долго ходил аналог "Первая Русская Ролевая" - по сути, а не в смысле перевода, конечно.

Но термин "D&D-клон" почитаю вводящим в заблуждение. D&D много, разных, и поздние D&D - весьма эволюционировавшие системы. Разница между поздними редакциями D&D и, допустим, "белой коробкой" как бы не больше по сумме показателей, чем между D&D и GURPS.  :) Не говоря о том, что существуют вполне удачные и успешные клоны и подобия D&D и производных, вроде True d20 - и это совершенно отдельный пласт игр...

Назвать как-нибудь в духе "типичная фентези-система" или "ещё одна фентези-система"?

Оффлайн Phoenix_Neko

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 233
  • FWR Creator
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #31 : Июня 14, 2010, 11:16 »
На момент написания статьи про хартбрэйкеры была 3 редакция, но сами клоны делались на основе более ранних. В рунете конца 90-х появилось овер9000 подобных систем. Я считаю, что их и собственно хартбрэйкеры в первоначальном смысле и "наши" сисетмы можно объединить в одну категорию "днд-клонов".
Скорее всего, по смыслу ближе "очередная фентези-сисетма".
Щёрт, получается, что переведённый термин уже не относится исключительно к статье о хартбрэйкерах :(
Всё, вопрос снят, термин вообще не нужно переводить.

Цитировать
Не говоря о том, что существуют вполне удачные и успешные клоны и   подобия D&D и производных, вроде True d20 - и это совершенно   отдельный пласт игр...
Мда, но они не относятся к хартбрэйкерам как раз по причине успешности.
Клон же - слово с негативной окраской, а хартбрэйкеры клонами и являются. Генетически модифицированными. Многие элементы брались из днд даже без косметических изменений (списки оружия, доспехов и другое), а "инновации" (которыми так хвалились их создатели) на поверку оказывались тупо хоумрулами под днд или элементами, которые давным-давно уже наличествовали в приличных системах. Т. е., делались от мнимой безысходности, которая была всего лишь следствием незнания матчасти.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #32 : Июня 14, 2010, 11:22 »
Тут ситуация опасная тем, что успешные игры от heartbreakers отличаются не столько набором инноваций (они там тоже не обязательно первой свежести - D&D-образные решения вообще очень сильно разработанная область, там трудно придумать что-то совсем оригинальное), а скорее уж тем, что авторы понимали, что "ещё одна фентези-система" при наличии и многолетнем развитии D&D и подражателей - это путь в никуда, потому ориентировались не на повторение пути D&D ("то же самое, только больше реалистичности!"), а на какие-то иные особенности процесса...   

Меня смущает, что есть системы, которые под определение "клон" подходят целиком и полностью, но к FH их относить не принято. Вон, Pathfinder от D&D 3.5 отличается существенно меньше, чем если применять к ней половину вариантных правил из UA...
« Последнее редактирование: Июня 14, 2010, 11:25 от Геометр Теней »

Оффлайн Phoenix_Neko

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 233
  • FWR Creator
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #33 : Июня 14, 2010, 12:17 »
Ну, подход "D&D-образные решения вообще очень сильно разработанная область, там   трудно придумать что-то совсем оригинальное" вреден для эволюции))

Паффайндер и есть клон, но раскрученный (с помощью создателей той же UA) и потому успешный :) И так как он успешный, то к хартбрейкерам не относится. Но не только по этой причине.

Оффлайн Кот Чеширский

  • Illuminated Order of GURPS
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 255
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #34 : Июня 14, 2010, 17:21 »
На gameforums долго ходил аналог "Первая Русская Ролевая" - по сути, а не в смысле перевода, конечно.

Но термин "D&D-клон" почитаю вводящим в заблуждение. D&D много, разных, и поздние D&D - весьма эволюционировавшие системы. Разница между поздними редакциями D&D и, допустим, "белой коробкой" как бы не больше по сумме показателей, чем между D&D и GURPS.  :) Не говоря о том, что существуют вполне удачные и успешные клоны и подобия D&D и производных, вроде True d20 - и это совершенно отдельный пласт игр...

Назвать как-нибудь в духе "типичная фентези-система" или "ещё одна фентези-система"?
между какой именно днд и гарпс? =)

Оффлайн Dmitry Gerasimov

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 943
  • Карающее щупальце большой модели
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #35 : Июня 14, 2010, 18:54 »
Вопрос - как перевести термин "Fantasy heartbreaker"? Напомню, в оригинале они называются так потому, что "разбили сердце" Рону Эдвардсу.
Имею мнение, что дословный перевод бессмысленен и беспощаден даже вреден, и предлагаю использовать термин "ДнД-клон", как наиболее близкий именно по смыслу.
Это далёкий термин, именно по смыслу.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #36 : Июня 15, 2010, 14:28 »
:offtopic:
Цитировать
между какой именно днд и гарпс? =)
Если взять любую из ранних "цветных коробок" и сравнить пусть даже с той же Четверкой - разница во всех подсистемах будет примерно такая же, как с GURPS 3 (в смысле "и там непохоже, и тут непохоже").  :) Можно провести экспериментальное сравнение - только быстро не обещаю, я и так тут много людям наобещал и уже уйму времени не успеваю выполнить...

Оффлайн Theodor V.

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #37 : Июня 20, 2010, 16:45 »
У меня вечная мука с названиями классов. Как бы вы перевели названия классов Master of Shrouds и Pale Master из книги Libris Mortis?

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #38 : Июня 20, 2010, 16:59 »
В голову приходят "владыка саванов" и "бледный господин" соответственно, но это, конечно, неуклюже...

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #39 : Июня 20, 2010, 17:23 »
Похоронный мастер и Бледный Мастер  :D

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #40 : Июня 20, 2010, 17:26 »
Мастер бледный со взором горящим нервно чёрные дайсы грызёт...  ;)

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #41 : Июня 20, 2010, 17:49 »
Ну, если серьезно, то MoS - точно "Мастер Погребений" или "Погребальный Мастер".

Pale Master - что-то более заковыристое... "Тусклый Повелитель", "Блеклый Командир", etc.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #42 : Июня 20, 2010, 17:55 »
Капитализация Всех Слов - Дурная Привычка.  :)

Master of Shrouds всё-таки вряд ли именно погребальный распорядитель и уходить далеко от оригинала не стоит, чтобы сохранить узнаваемость. По смыслу же это вроде заклинатель, который проводит много времени с мёртвыми и повелевает бестелесной нежитью? Тогда уж Владыка погребенных...
« Последнее редактирование: Июня 20, 2010, 17:58 от Геометр Теней »

Оффлайн Theodor V.

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 146
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #43 : Июня 20, 2010, 18:02 »
Насчет "проводит много времени" нигде вроде не написано. Он именно что призыватель бестелесной нежити (в промышленных масштабах :) ). Пока что самым подходящим для него мне видится именно "Владыка саванов", как вызывающее ассоциации с чем то ветхим, бестелесным. Впрочем, может это только у меня)

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #44 : Июня 20, 2010, 18:12 »
Shroud:
1. Саван
2. Погребение
...

Ну даже не знаю, что больше подходит :)

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #45 : Июня 20, 2010, 20:52 »
Shroud:
1. Саван
2. Погребение

В случае с Master of Shrouds скорее первый вариант, чем второй. Он как бы покойничков не погребает, а скорее, совсем даже наоборот...  :D

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Вопросы по переводам
« Ответ #46 : Июня 20, 2010, 22:18 »
Может кто-нибудь указать на словарик с более-менее общепринятыми переводами различных типов бестелесной нежити? Конкретно интересует Wraith (и как перевод отличается от Specter, Ghost и так далее по списку).

Оффлайн Phoenix_Neko

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 233
  • FWR Creator
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #47 : Июня 21, 2010, 12:46 »
Уважаемый б. Яга, поищи в статьях на сайте Мира Фантастики, там были материалы по бестелесным духам. Возможно, и варианты переводов будут.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #48 : Июня 21, 2010, 13:45 »
МиФ, к сожалению, пользуется извращенной системой переводов. Кому как, конечно, но мне слова "рейф" или "сумрак" в качестве _перевода_ wraith кажутся более чем странными...

Оффлайн No Good

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 1 357
  • Fwoosh!!!
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #49 : Июня 21, 2010, 14:28 »
Elder Wraith = Ялдер Рейф?  O_o

Оффлайн Phoenix_Neko

  • Частый гость
  • **
  • Сообщений: 233
  • FWR Creator
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #50 : Июня 21, 2010, 18:38 »
Кошмар... Правда так и написано?... Ну извиняйте, сижу на работе, время самому посмотреть не всегда бывает. *пардоньте*

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #51 : Августа 26, 2010, 00:57 »
Какое слово будет антонимом к спонтанному заклинателю? То бишь, как назвать одним словом заклинателей, которые заранее запоминают заклинания?

Оффлайн Gix

  • Завсегдатай
  • ***
  • Сообщений: 474
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #52 : Августа 26, 2010, 02:07 »
Может, учащий заклинатель? 

Оффлайн Azalin Rex

  • Старейшина форума
  • *****
  • Сообщений: 3 638
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #53 : Августа 26, 2010, 06:21 »
Может кто-нибудь указать на словарик с более-менее общепринятыми переводами различных типов бестелесной нежити? Конкретно интересует Wraith (и как перевод отличается от Specter, Ghost и так далее по списку).
Многие, такие как спектр, можно так и переводить.

Врайт чаще всего призраком переводят. Тогда как гхост приведением. Переводить гхост призраком не очень правильно, потому что призрак универсальный общий термин, а приведением как то считается гхост все таки больше.

Шедоу конечно тень.

Оффлайн Witcher

  • Eternal Order
  • Старожил
  • *
  • Сообщений: 1 669
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #54 : Августа 26, 2010, 07:42 »
Какое слово будет антонимом к спонтанному заклинателю? То бишь, как назвать одним словом заклинателей, которые заранее запоминают заклинания?
Никак. Даже в рулбуках пишут что-то вроде 'ability to prepare spell as wizard'

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #55 : Августа 26, 2010, 08:29 »
Цитировать
Какое слово будет антонимом к спонтанному заклинателю? То бишь, как назвать одним словом заклинателей, которые заранее запоминают заклинания?
Такого термина нет ни на русском, ни даже на английском, как заметили. Если хочется ввести такое слово в свой оборот - могу предложить слова "готовящийся", "запоминающий", "формальный"... 

Оффлайн CTPAHHUK

  • Модератор
  • Старейшина форума
  • ******
  • Сообщений: 3 087
  • Dixi
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #56 : Сентября 04, 2010, 09:52 »
Как можно перевести или адаптировать к русскому языку название вида эладринов coure? Мне просто не очень нравится звучание самого слова в русском контексте.

Оффлайн Katikris

  • Старожил
  • ****
  • Сообщений: 2 410
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #57 : Сентября 09, 2010, 16:05 »
Как можно перевести... или подобрать Ur-Priest - название престиж-класса?

Оффлайн б. Яга

  • Eternal Order
  • Завсегдатай
  • *
  • Сообщений: 409
  • Фольклорный элемент
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #58 : Октября 03, 2010, 12:20 »
Как бы вы перевели название престиж-класса "Metaphysical spellshaper" (от стороннего издателя)? "Метафизический ..." кто?

Престиж-класс посвящён манипуляции метамагией.

Оффлайн Геометр Теней

  • Модератор
  • Легенда форума
  • *****
  • Сообщений: 7 867
    • Просмотр профиля
Re: Вопросы по переводам
« Ответ #59 : Октября 03, 2010, 13:13 »
Чароплёт? Смысл, конечно, в искажении и формировании, но в оригинале тоже слово составное, потому явно малой кровью обойтись не получится.

Если условие обратной совместимости с первого взгляда не стоит, я бы вообще попробовал смысл передать иначе, без буквального перевода - что-нибудь в духе "Смешиватель магии", "мистический ткач"...