Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Деятельный раздел

[дело] Ролевой учебник перевода

(1/7) > >>

EvilCat:
Кратко суть дела: Создать оформленный документ, который поможет ролевым переводчикам-любителям.
Польза: Улучшение качества переводов.
Актуально до: 30 мая 2013.
Подробности:

Я думаю вот что. Необходимость перевода ролевых материалов - факт, или по крайней мере то, с чем согласится большая часть играющего сообщества (если не брать только наши продвинутые центральные сайты). То, что переводы делаются и будут делаться - тоже факт. Как и то, что переводчики-любители не облают ресурсами и умениями, чтобы выполнить перевод на уровне, который ожидается от профессионала. Это можно считать злом. Но бороться с наличием любительских переводов бесполезно (разве что выполнением собственных, качественных переводов, чтобы любительские не понадобились - но экономически это пока не поддержано). С чем можно бороться - так это с низким качеством этих переводов.

Ролевые переводы на русский выполняются начиная с мохнатых 90-х. Не хуже, чем у анимешников. Наверняка за это время многие накопили опыт, который можно было бы передать переводчикам, которые начинают только сейчас. Это автоматически повысит уровень начинающего переводчика и среднее качество переводов. В общем, как у анимешников.

Предлагаю составить документ с нашим опытом, обладающий следующими качествами:

* Доступность: написан легко, читается быстро, не предполагает готового знания специальных переводческих терминов. Без высокомерия.
* Без утверждений, отсекающих недостаточно качественный ролевой перевод (типа "Обязательно нужна вычитка и вёрстка", "Нужно иметь специальное образование"...). Вместо этого - инструкции, как добиться наилучшего качества доступными средствами.
* Возможность фрагментированного чтения, то есть ознакомления по диагонали или по мере необходимости.
* Возможность обучения: документ должен содержать инструкции, помогающие вырасти из любителя в профессионала, как это уже случилось с некоторыми ролевыми переводчиками.
* Свободное распространение: когда документ выйдет, его надо распространять и рекламировать.
Работа над делом проходит в следующем документе.

Дрого:
Ну вы, блин, даете.

Первое - прочесть полное собрание сочинений В. Суворова. Ну это в идеале, а главной книгой для переводчика будет "Аквариум" - про кладбище слонов. Потому что если переводчик этого простого правила не усвоит, то "на этом деле грыжу себе наживет и голой ### (существительное) об крашеный забор ### (возвратная форма глагола)". Говорю из своего опыта - все учебники и словари (особенно словари, учебник-то и выкинуть можно) пишут слоны. И это - неотъемлемая часть человеческой природы, есть люди, которым нравится бумагу "переводить" (в смысле портить), а есть - которым нравится с людьми общаться. Ну там, помним, про кинестетиков и визуалов, правое-левое полушарие и т.д.

Второе - переводить. Даже если качество будет особо хреновым, если человек не полный лопух, то через какое-то время он обязательно себя спросит: а не фигню ли я порю? И задумается, и начнет улучшать качество.

Первое с половиной - нормально переводить можно только на знакомые темы. Вот последнюю неделю перевожу GURPS - это просто кошмар, при том, что всю терминологию я взял.

Первое и шесть десятых - когда переводишь, надо пытаться представить себе картину. Понятно, что если речь идет о графомане обыкновенном, настрочившем приключение, статью или монстра, то тут наоборот - важно помнить, что это бред, который просто необходимо отредактировать (кто читал описание танар'ри-91 и 94, тот знает, о чем я).

Третье - еще раз прочесть "Последнюю республику" о тридцативосьмитонных танках. А ведь это не просто профессионалы - это профессионалы-военные! Чего тут ожидать от толмача-шпака, какой бы красный диплом у него ни был?

Нулевое - выпивать и закусывать, и пусть вас не волнует этих глупостей.

flannan:
Упражнение №1: переведите речь Дрого так, чтобы её понял человек, разговаривающий на стандартном русском.

Подсказка: слово "слон" как его использовал Дрого - не входит в стандартный русский язык.

Дрого:
flannan
Вообще-то сложно "говорить на стандартном языке Икс", при этом не зная классической литературы этого языка.

Еще сложнее выносить суждения о каком-либо тексте, если даже под страхом смертной казни его не читать. Например, в объекте Вашей рецензии (то есть моем сообщении) четко и недвусмысленно сказано, прочесть книгу "Аквариум" В. Суворова, особое внимание обращая на кладбище слонов. Что именно тут требуется переводить на "стандартный" русский? Даже если вдруг кто-то и не читал книг Суворова (а такое на наших форумах, особенно на военно-исторические темы происходит сплошь и рядом), а потому не может сходу понять о каких "слонах" речь, то он знает (потому что у меня это сказано), где о них можно прочесть.

Ну и, как бы, говоря понятным Вам стандартным языком коммунальной квартиры:
Спойлер[свернуть]

flannan:

--- Цитата: Дрого от Марта 16, 2013, 22:13 ---flannan
Вообще-то сложно "говорить на стандартном языке Икс", при этом не зная классической литературы этого языка.

Еще сложнее выносить суждения о каком-либо тексте, если даже под страхом смертной казни его не читать. Например, в объекте Вашей рецензии (то есть моем сообщении) четко и недвусмысленно сказано, прочесть книгу "Аквариум" В. Суворова, особое внимание обращая на кладбище слонов.

--- Конец цитаты ---
Нет, я не знаю, кто такой В. Суворов, и чем его книги классические, и почему они мне помогут стать переводчиком лучше. И я не собираюсь прерывать чтение на середине предложения, чтобы прочитать полное собрание сочинений кого-бы-то-ни-было, максимум, на что я готов - это статья в Википедии.
Фамилия Суворов у меня вызывает ассоциации только с каким-то адмиралом или генералом древности, который не то основал, не то защищал мой родной город. При всём моем уважении к его заслугам, вряд ли его язык, устаревший на несколько веков, мне чем-то поможет.

Примечание: я никогда не жил в коммунальной квартире. Именно поэтому мне хочется, чтобы использовался стандартный русский язык, или на худой конец интернетовский сленг. Его я хотя бы могу быстро найти на Луркоморье.


--- Цитата: Дрого от Марта 16, 2013, 18:27 ---Третье - еще раз прочесть "Последнюю республику" о тридцативосьмитонных танках. А ведь это не просто профессионалы - это профессионалы-военные! Чего тут ожидать от толмача-шпака, какой бы красный диплом у него ни был?
--- Конец цитаты ---
Тридцативосьмитонные танки? это ты говоришь к тому, что любому адекватному переводчику должно быть понятно, что это ошибка, потому что танки не могут столько весить?


--- Цитата: Дрого от Марта 16, 2013, 18:27 ---Нулевое - выпивать и закусывать, и пусть вас не волнует этих глупостей.
--- Конец цитаты ---
В данном случае я выражусь интернет-сленгом. НЕНАВИСТЬ!

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

Перейти к полной версии