Начну с небольшой предыстории. Недавно приобрел себе несколько аудиокниг по Эберрону, взялся слушать, параллельно глядя в текст. После чего пришло осознание того, насколько в некоторых моментах отличается произношение ряда имен и топонимов от того, как мы их переводили еще в 3,5, да и в 4 редакции. В процессе перевода 1 главы Eberron Campaign Guide и редактуры 2-ой, которые после еще одной вычитки появятся на сайте, я внес изменения, которые могут показаться очень непривычными тем, кто следит за этим сеттингом и пользуется переводами. По этому поводу у нас уже возникла небольшая дискуссия с Ландором, теперь же я хочу услышать мнение сообщества — стоит или нет. Лично на мой взгляд, стоит, поскольку тогда в плане произношения перевод станет ближе к оригиналу. В общем, перейдем к самим изменениям:
1. В словах типа Droaam, Lhesh Haruuk, Darguun, Eldeen Reaches, Lhazaar и других, где подряд употребляются две одинаковых гласных, в большинстве случаев, слышится лишь одна гласная, просто звук чуть дольше, поскольку этот звук ударный. Практически ни в одном слове гласные отдельно не произносятся, как например, в слове Валаам. Поэтому в таких словах при переводе я убрал дополнительную букву: Дроам, Леш Харук, Даргун, Элдинские Владения, Лазар.
2. Отличается от перевода произношение таких слов как Lyrandar, Deneith, Wynarn. Мы переводили Лирандар, Денейт, Винарн. Реально звучит как Лайрандар, Денайт, Вайнарн. Именно так я их и записал.
3. По поводу произношения слова Cyre споры идут даже среди англоязычных игроков, но я решил учесть последнее мнение самого автора по этому вопросу. В своих вопросах-ответах по Эберрону он пишет, что сам произносит это слово как Сири, но также считает приемлемым произношение Сиир (длинный звук и, написал через две и, чтобы не путать со словом сир). Он даже под это дело подвел игровую историю - сами жители страны называют ее Сири, но весь остальной Кхорвайр считает такое произношение диалектом и говорит Сиир. В тех аудиокнигах, которые я слушал, этот факт в некотором роде учли — в одних произносят Сири, в других Сиир. В переводе я остановился на последнем варианте и переименовал Сайр и сайрийцев, в Сиир и сиирцев соответственно.
4. В таких словах как Aundair, Aurala сочетание гласных читается как о — Ондейр, Орала
5. В таких словах как Aerenal сочетание гласных читается как э — Эренал
6. Слова Xen'drik, Xoriat произносятся как Зен'дрик, Зориат. При переводе Руководства игрока по Эберрону первый я перевел именно так, второй оставался без изменений. Сейчас я заменил Ксориат на Зориат.
7. Сочетание Kh в словах Khorvair, Khyber — пока не знаю как быть. В оригинале четко слышится Кхайбер или Кайбер. По Кховайру — в оригинале он Кхорвейр или Корвейр.
8. План Dollurh — h на конце не читается, но тут тоже не знаю как быть, поскольку смущает написание на русском — Доллар, пусть и с ударением на второй слог.
9. Изменения в ряде эладринских и эльфийских названий типа Shae Tirias Tolai. Было Шай Тириас Толай, стало Шей Тириас Толей.
В общем, примерно как-то так. Что думаете по этому поводу? По поводу разночтений в переводах Eberron Player's Guide и Eberron Campaign Guide переживать сильно не стоит — в случае изменения терминологии первая книга будет исправлена и переверстана.
禪