Блок с содержанием первого сообщения
Что касается D20 Modern, то существуют переводы некоторых глав. Перевода правил D20 Future нет, быть может есть чьи то частные, но их не найти. Поэтому я  занялся, в первую очередь для удовлетворения собственных нужд, переводом.

Начал с раздела Космические Корабли. Мои весьма скромные знания английского тормозят процесс, но дело потихоньку движется.
Есть небольшая проблема с выбором терминологии. Речь идёт о том как красиво и желательно коротко перевести, к примеру, слово Starship. Космический корабль, Межзвёздный корабль, Звездолёт, Космическое судно. "Звездолёт" конечно звучит красиво и коротко, но не везде это слово правильно ложится в сухой текст правил. "Космический корабль" хоть и долго но пока оптимально подходит. Видимо мне не хватает литературного таланта, что бы качественно переработать текст.

С благодарностью принимаю пожелания, советы, помощь, ссылки на имеющиеся материалы.

Правила D20, распространяемые по открытой лицензии.
Архив d20 Modern System Reference Document
Страница d20 Modern System Reference Document

Существующий перевод глав D20 Modern
libgb.narod.ru
Две статьи о системе D20


Мой перевод.
Перевод Листа персонажа для D20 Modern.
Предварительная версия второго листа персонажа с переводом Черт Feats для D20 Modern.
Глоссарий - навыки

Глоссарий
FutureStarships_rus.doc
FutureTech_rus.doc

Перевод умений Skills
Computer_Use_rus.doc

Разное
Достаток
Невесомость
Радиация и Лучевая болезнь
Modern Dispatch 020 - The Gravity Star

Дополнительно
Домашние правила космических сражений
Торговля из системы Traveller
Домашние правила для D&D3.5
перевод престиж класса Плакальщик [Dirgesinger] из Libris Mortis
перевод одного из умений продвинутого класса Учёный (Scientist) из D20 Past

Ссылка

Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Википереводы

Переводы D20 Modern, Future, Past

<< < (2/9) > >>

astion:
вполне себе соблюдается у приложенных к морю

Трой:
Добил критические попадания. Обновил ссылку.

Трой:
Starship armor is designed to absorb damage rather than make a starship harder to hit. Consequently, a starship’s armor plating provides hardness instead of an equipment bonus to Defense.
Subtract a starship’s hardness from the damage each time it takes a hit. If a ship’s hardness is greater than the amount of damage dealt by the attack, the starship takes no damage.

Как в данном контексте грамотней перевести слово Hardness? Твёрдость и прочность не подходят.

Дрого:
Никак, потому что это термин из D&D3, а не английского языка. Англичане или американцы сказали бы "поглощение повреждений".    Также возможны варианты "очки доспехов" и "рейтинг брони".

Примеры:
Туннели и Тролли
Спойлер[свернуть]
Приключение "Замок потерянных душ" (возможно, использованы идеи из "Драконьих воинов")
Спойлер[свернуть]
Серия приключений (переведено первое) "Кровавый меч"
Спойлер[свернуть]

Трой:
Благодарю.
   Я поначалу думал использовать термин "поглощение повреждений" но в предложении и так есть фраза "armor is designed to absorb damage", что и смутило. "Рейтинг Брони" видится наиболее подходящим термином, хотя не идеальным.

Навигация

[0] Главная страница сообщений

[#] Следующая страница

[*] Предыдущая страница

Перейти к полной версии