Форумы Проектов - игровые миры, переводы, авторские проекты > Википереводы
Переводы D20 Modern, Future, Past
astion:
вполне себе соблюдается у приложенных к морю
Трой:
Добил критические попадания. Обновил ссылку.
Трой:
Starship armor is designed to absorb damage rather than make a starship harder to hit. Consequently, a starship’s armor plating provides hardness instead of an equipment bonus to Defense.
Subtract a starship’s hardness from the damage each time it takes a hit. If a ship’s hardness is greater than the amount of damage dealt by the attack, the starship takes no damage.
Как в данном контексте грамотней перевести слово Hardness? Твёрдость и прочность не подходят.
Дрого:
Никак, потому что это термин из D&D3, а не английского языка. Англичане или американцы сказали бы "поглощение повреждений". Также возможны варианты "очки доспехов" и "рейтинг брони".
Примеры:
Туннели и Тролли
Спойлер[свернуть]
Приключение "Замок потерянных душ" (возможно, использованы идеи из "Драконьих воинов")
Спойлер[свернуть]
Серия приключений (переведено первое) "Кровавый меч"
Спойлер[свернуть]
Трой:
Благодарю.
Я поначалу думал использовать термин "поглощение повреждений" но в предложении и так есть фраза "armor is designed to absorb damage", что и смутило. "Рейтинг Брони" видится наиболее подходящим термином, хотя не идеальным.
Навигация
Перейти к полной версии